Mateus 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 Tio, mulimuli, te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon, egite la valalua la vimari tetala goio vitolo, egite goio putu isahari la balepa la konveia ge alia.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Eala moli egiteu e pariseo isahari goio hilo egite la valalua la vimari te Iesus ele, egite goio veiale Iesus mago “Ae, la vulovulo ale, egite la valalua la vimari taume egite igo popoti la haro tabu.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Mave, amuto souka gigi vuti la veimulipolola te Devit, te La Buk Tabu Ale Pala, ia? Te la imamalale, e Devit mite me la valalua tetala, egite vitolo.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Egite goilo te la luma la lotu, egite kaka e pris la ilali, eia abia giteu la bret la vahililola te La Tahalo Uru ale tabuli oilo te la luma la lotu. La bret alele, eia tikumu sesele veia la tahalo bulalahu ge alia, egiteu moli e pris, egite alalia.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Me amuto soioge soukama gigi taia te la viputumulila te ururu, egite abia giteu e pris la igogolu te la haro tabu veia egite ge vahari la vaabila soilo te la luma la lotu, ge gutua oata la poro. Te la viputumulila tamutou egite mai ale ruruti, eala moli te la gabutatalala te La Tahalo Uru egiteu la iruru ouka.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Eia taritigi eau ge veia mutou, eau guviti omai, me la igogolu taku eia muga te la igogolu tegiteu e pris oilo la luma la lotu.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Eala moli mai amuto ge rovi tigi la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia maie: Eiau La Uru, eau kama masaga la vaabila, eau masaga moli la vulovulo la gilogo. Mai amuto ge rovi tigi la masova la mererale, amuto kamati ge kaua giteu la valalua taku veia egite igo la iruru, ouka.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Tio, e Iesus hiliti taro la mahumale, eia goio goluma, eia goilo te la luma la lotu te la mautu alele.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Eia hilo la tahalo isasa oio, la limala pakuku. Eala moli egiteu e pariseo so papaa la gauru ale egite ge vitilo e Iesus ovola, egite goio tahi gologoloa la tilahi isa maie mago “Mave, te la viputumulila te ururu, eia taritigi moli veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu, ia, uka mave?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Eala moli e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mai la tahalo isasa kabili tamutou ele, eia tahola isasa la sip, mai la sip tetala ge raga sotalo te la lulu te la haro tabu, amuto kama ge lapu rivua soata te la haro tabu moli, ia?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 La sip eia la golu bulalahu, la tahalo eia uru te la sip, eala eia taritigi moli veia te la haro tabu etato ge vimahuli egiteu ale lea.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Tio, eia veia giteu la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio vulo soio te la tahalo ale la limala pakukuo, eia veiala mago “Eme ge limarara.” Tio la tahalole goio limarara, la limala taritigiti maiti la lima ale isao.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Tio egite pariseo hiloa, egite hiliti moli gogala, egite goio pou vikapopo, egite viputumulimuli e Iesus veia egite ge bilia.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Eala moli e Iesus rovitia veia egiteu e pariseo masagea veia ge bilia, eia goio hiliti taroa la mautu alele, eia tuga. La valalua me hatavivile usu goio tilimulia, e Iesus goio vimahuli egiteu tomi ale lea kabili tegiteu ele.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Eia tutu tolea giteu veia egite umala ge veipalala eia,
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 eia vipuru seseletia mai ele la merera isasa te La Tahalo Uru ale e Aisaia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Male ge, la tahalo ale, eia la bilalaha taku sesele, eau hilo vutia, eau masaga pasia, eau sagege pepeho sesele leia. Eau ge pigi robola la kalulugu, eia ge veipala la vulovulo ale matata soio tegiteu la valalua me hatavivile ale pou te la maligoma.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Eia ge la tahalo la tia madidila sesele, eia kama ge vaigigo, eia kama ge kahararea giteu la valalua me hatavivile te la tia la mautu.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Eala moli eia ge veipala tai la gilogo, mai la tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, egite mai la viro ale tavulele, hagagaviti eia ge putua, eala moli la bilalaha taku eia kama ge igo gegeru egiteu ale mai ele veia egite ge boru, ouka, eia ge suli moli egite. La tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, eia mai la havi ale mamateti, eala moli la bilalaha taku eia kama ge vai mate la tautaulailo tegiteu, ouka, eia ge suli moli egiteu kara te la imamala ale la valolo ale taritigi eia ge puru te la igogolu tetala, eia ge bolehoho la vulovulo ale kama kokora, la valalua me hatavivile tomi tetala ge magiri vagari.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Egiteu ale igoie kama rovi la matagaga, egite mulimuli ge roromuli la merera te La Uru, egite ge rovia veia la bilalaha taku eia koramulia ge vimahuli sesele egiteu.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Goma, egite la valalua me hatavivile isahari goio puli la tahalo isasa soio te Iesus, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia mata kea, la harela tikumu, eia kama vigagia. Tio e Iesus goio vimahulia, la matala ilua goio matagaga, eia goio vikara.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Tio la valalua me hatavivile usu egite hiloa mai ele, egite karutu, egite goio vei mago “La tahalo aleie, eia soioge e tubule Devit sesele ale ge guvi ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile tetala, ia, uka eia soioge ere?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Eala moli egiteu e pariseo loloa mai ele, egite vei mago “Oio moli te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, la tahalo ale eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Eala moli e Iesus rovitia la gabutatalala tegiteu ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa oio vola mago “Mai la valalua la vaubi te la uru isasa ge vaubi rivu lou megiteu lou, egite ge kaluvu. Mai tai la mautu isasa, mai la karakara tai isa, mai egite ge vaubi baoli lou, la valalua alele ge marapa, egite ge sululu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eia mai tai aleie, e Satan, mai eia ge kumuli taro e Satan lou, eia mai ale vaubi rivu lou me eia, la vagagarila tetala ge kaluvu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Eala moli amuto tai veiagu veia eau kumuli taro la hituhitu te la vagagarila te Bielsebul, eala moli eau ge tahi amutou, mai la valalua tamutou la haro isahari egite tai kumuli taro egiteu la hituhitu, mave, egite igoa te la vagagari lere? Tiele, la vulovulo giteu la valalua tamutou lou eia tomu sasaeti la vulovulo mutou ele.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Eala moli La Kalulu La Tahalo Uru eia pouti taku, me te la vagagarila tetalale eau kumuli taro la hituhitu. Eala eia koramulia mai ele veia amuto ge matagaga veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati omai tamutoue.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Mai tai eau ge tovoa soio te Satan mai la tahalo isa eia vagari sesele. Igo mave isa ge goilo la luma tetala veia ge seri taro la golugolu tetala e? Ge ouka viruru, taritigi veia mai isa masagea veia ge bolehoho e Satan, eia ge kisi tola mugea, mulimuli eia ge goilo la luma tetala ge seri taro la golugolu oilo vola. Mai eau, eau lagi taro le Satan e maura miteu la valalua me hatavivile ale la hituhitu ale kama korakora igo gegeruti egiteu, eau mai ale saeti soata la luma te Satan, eau seri taroti la golugolu tetala.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Mai la tahalo isa eia kama tao loio taku, alele eia mai ale gima eau. La tahalo ale kama visuli soio te la valalua me hatavivile taku, eia mai ale igo gegeru moli egiteu.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Taritigi eau ge veia mutou la merera ale tikumu maie: La mata la iruru tomi ale la valalua me hatavivile igigoa, La Tahalo Uru eia koramulia ge vimavulaha taro legiteu. Eala moli mai isasa eia ge vikara barea La Kalulu La Marokala, la iruru tetala ale tikumu viruru ele, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro leia, mai te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila oata te la ilo la lage, la iruru uru tetalale ge tabuli moli, eia ge vure ovola.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Mai isasa ge vile e Latu La Tahalo, la iruru tetalale La Tahalo Uru ge koramulia ge vimavulaha taro leia, eala moli mai isasa ge tahi vile La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha la iruru aleiele, ouka viruru, eia tikumu, eia kama ge vimavulaha taroa te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila tai ale ge mulimuli oata te la ilo la lage.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Mai la obu isasa eia tubu tigi tataho, eia ge vua, la vavuala ge taritigi tataho, mai la obu isasa eia kama tubu tigi, eia ge vua, la vavuala tai kama ge taritigi. La valalua me hatavivile tomi egite rovi la obobu tomi oio te la vavua giteu, mai la obu ale taritigi, la obu ale kama kokora tai.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Amutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto mai la pase ale vuraga, ale totolo, egite bilibili la valalua, la vuhula la vulovulo mutou lou eia igo gegeru la valalua me hatavivile taku. Amuto koramulia ge veipala la merera ale taritigi mave e? Ouka gologolo, la vuhula amuto kama kokora. La gabutatalala ale tabuli kokovu oilo te la tilalau tamutou oilo, ale amuto ge veipalea te la hare mutou mai la irovilala sesele te la vulovulo mutou.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 La tahalo ale taritigi, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale taritigi, eia veipala la vulovulo ale taritigi. La tahalo ale kama kokora, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale kama kokora, eia veipala la vulovulo ale kama kokora.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Eala moli eau ge veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, La Tahalo Uru ge tahi muli lou la bautu la merera tomi isasasa ale amuto veipala bulalahua te la mahulila tamutou igoie.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 La merera ale amuto veipalea te la mahulila ale igoie, eia mai ale veipala la pulolou tamutou ale ge mulimuli: Oio moli te la merera tamutou lou La Tahalo Uru ge rovia veia amuto veipala la vulovulo ale maroka, veia amuto ge vulo taro la igototolola tetala, uka amuto veipala la vulovulo ale kama kokora veia amuto ge vure.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Goma, egite la tahalo la vimari te la merera te Moses, vikapopo tai me egiteu e pariseo isahari, egite goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, amite masagea veia eme ge igo isasa la irovilala te la vagagarila taume, amite ge hiloa.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Goio, e Iesus koli la vikararala tegiteu mago “Amutou la valalua me hatavivile la vareagila. Amutou tomi la tuvu ale igoie, amutou la valalua me hatavivile la iruru, amuto ge hilo la irovilala, eala moli eau kama ge virovi le amutou, eala moli La Tahalo Uru ge vahilo le amutou la irovilala isa moli sekela mai la irovilala te la bilalaha e Iona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Alaura e Iona la ia isa uru sogomua, eia pou oilo la ilo la ia la logo itolu, me eau tai e Latu La Tahalo, eau ge tabuli te la lulu la pileho la logo itolu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la vareagila tegiteu la valalua me hatavivile e Nineva, eia kama ge mata mai ale tikumu mai la vareagila tamutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie. Egiteu e Nineva ge mai ale mata muli tai la iruru tamutou, la vuhula egite lolo la merera te La Uru ale e Iona valolo egiteu ovola, egite vuvulo, eala moli amutou la valalua me hatavivile ale igoie, amuto hiloti la bilalaha isa ale uru te Iona eala moli amuto kama masaga ge loloa, mai eiaue.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Sesele, te la haro la viputumulila te La Uru, la tavile uru, la mulugaluga te la gale e Siba, eia ge hiliti loio la mautu tetala ale malau otalo e Aprika, eia ge gomai, la vulovulola ale taritigi eia ge mai ale tomu sasae la vulovulo mutou igoie, ale amutou vareagagi, la vuhula la tavile uru alele eia pala tuga malau veia ge lolo la mari te Solomon, eala moli amutou, amuto hilotiau, eau uru te Solomon, eala moli amuto kama loloau.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Mai la hitu ale kama kokora eia hele taroti la tahalo isasa, eia tuga goio te la hohoi, la lalu ouka ovola, eia papaa la mulila veia eia ge pou oio vola. Eala moli mai eia kama ge koramulia mai ele veia ge sivuti la baa ale taritigi ale ge igo la mulila ovola, eia goio vikara maie mago
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Kora, eau ge beu rivu loua soio te la muligu ale eau hele tarotia.’ Tio eia hiliti tuga goio eia sivuti lou la mulila eia kavelevele moli, egite sapa tatahotia, egite vimatatatia, eia taritigi pepeho.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Tio eia hiloa mai ele, eia sagege pepeho, eia tuga goio puli lou egiteu e tabarabarala taho vitu la hitu ale kama korakora lou, la vulovulo giteu taho vitu ele eia muga tetala te la igo bara giteu la valalua, egite vitilimuli gomai, egite goilo te la tahalo alele, mai la muli la hitu ale pou muga ovolae. Tio la tapasi la tahalo ale, eia kama kokora sesele, pala eia taritigi bakisi, eala moli eia goio vilua seseleti. Me eia ge mai tai aleie tamutou la valalua me hatavivile igoie, ale amuto vulo gologolo bakisi veia ge vulo halaba, amuto ge gotigu rivu lou, la tapasi mutou ge kama kokora sesele.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 E Iesus so vikarakara soio te la valalua me hatavivile, eala moli e tilala me egiteu e tabarabarala sibitalati, egite ogala magiri taitalia veia egite ge vikara soio tetala.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Tio la tahalo isasa goio veiale Iesus mago “Ale e tilamu me egiteu e tabarabaramu egite ogala, egite magiri taitalime, egite masagea veia amutou ge vikara.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Eala moli e Iesus goio veia la tahalole mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia egiteu e tabarabaragu ere?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio turi la limala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Male ge, egiteu aleie e tatilagu, e tabarabaragu.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 La vuhula la tahalo me la tavile ale ge roromuli tataho la masasagala te Tete oata te la ilo la lage, alele eia e tabaragu, eia e hatavilegu, eia e tilagu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.