Marcos 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La haro isasa la valalua me hatavivile usu goio pou vikapopo lou me Iesus, egiteu la ilali ouka. E Iesus tola vikapopo la valalua la vimari tetala mago
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Eau gogo pepeho egiteu, la vuhula la logo itoluti egite pouti omai, egiteu la ilali ouka veia egite ge alia.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mai ge eau ge baha taro egiteu soio te la maututula tegite, isahari ge peho parava sesele la vitolola te la gauru, la vuhula isahari tegiteu loio la maututula ale malau.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tio, la valalua la vimari te Iesus egite veiala mago “Ale la hohoi bulalahu moli, etato ge abi la ilali oiove ge abia giteu?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Eala moli e Iesus goio tahi egiteu mago “Amutou la bret iriva oiole?” Egite veiala mago “La bret ivitu moli.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 E Iesus goio veia giteu la valalua me hatavivile mago “Amuto ge pou otalo.” Tio egite goio pou otalo, e Iesus abi la bret ale ivitu ele, eia kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vibalava la ilali ele. Goio e Iesus vitoitovi legiteu la bret ale ivitu ele, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile tomi ovola.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Eia goio abi tai la ia ilua bisisi ale egite taholea, eia goio kaka tavu lou La Tahalo Uru, eia goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile la iale.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tio egite tomi ali, egite maru taroa. La valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makara la ilali ale egite maru tarotia, egite tovoa te la kela ivitu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Egiteu tomi la valalua me hatavivile alele, la giligi giteu mai salatu savulu vaa. Egite ali kaluvu, e Iesus goio baha taro egiteu.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Goio e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio sae la uaga, egite goio te la gale e Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Egiteu e pariseo isahari goio te Iesus, egite tahi susukua la tilahi usu pepeho. Egite veia ge tovo lalai la vagagarila tetala, eala egite karasukua veia eia ge vahilo legiteu la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Eala moli e Iesus goio lalahate, eia goio veia giteu mago “Ilava amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto masagea ge hilo la irovilala la karutula? Eau vei seselea mutou, eau kama ge igo isa la irovilala soio tamutou la valalua me hatavivile ale igoie.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tio e Iesus hiliti taro egiteu e pariseo, eia goio sae lou te la uaga, egite me la valalua la vimari tetala sele molia goio te la gale la magolilo loio.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite vaula la ilabi la ilali, egite tamamasi la bret isa moli te la tuluga tegiteu oio te la uaga.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Goio e Iesus viteteli egiteu mago “Amuto baumuli tigi amutou, la vulovulo giteu e pariseo me la vulovulole Herod tai, eia soukama ge poloa mutou mai la is ale visogo la palava.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Goio, egite goio vipigi vulo la merera te Iesus ele, egite vei mago “Eia vikara mai ele, la vuhula etatou la bret ouka.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Ilava amutou vikara bububu mai ele veia ‘etatou la bret ouka’? La gabutatalala tamutou ouka, ia? Me la mari tamutou tai eia boto? La gabutatalala tamutou soioge kama malau?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 La mata mutou oio, eala moli amuto kama matagaga. La gavusa mutou tai oio, eala moli amuto kama lolo tigi la merera. Amuto soioge vautila, te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua ale salatu savulu lima la bret ale ilima moli, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera te Iesus mago “La kela savulusa gete lua.”
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Goio, e Iesus tahi lou egiteu mago “Te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua me hatavivile ale salatu savulu vaa la bret ivitu, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera tetala mago “La kela ivitu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Tio e Iesus goio veia giteu mago “Eala moli amuto soukama rovi tigi la vuhu la igogolu taku ale eau igigoa, ia?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio la mautu e Betsaida. La valalua te la mautu ale, egite vahari la tahalo isasa soio te Iesus, la matala mata kea. Egite toto suku tavu e Iesus, veia eia ge tau la limala oio te la tahalo alele.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Tio e Iesus goio sau la limala, eia tatea sogala te la matapiro. Eia kapute soio te la mata la tahalole, eia goio sau tetala, eia tahia mago “Eme mamatati?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Tio, la tahalole eia goio mata lalahu, eia goio veiale Iesus mago “Eau hilo isahari la valalua mai moli la obobu, egite tatuga.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Goio, e Iesus goio sau lou te la matala, la tahalole eia goio mata toroti, la matala mata tatahoti lou, eia hilo tigiti la golugolu tomi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Tio e Iesus baha taroa soio te la luma tetala, eia veiala mago “Eme umala ge goluma la mautu.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio te la maututula te la gale e Sisaria Pilipai. Egite tatuga, e Iesus tahi egiteu mago “La valalua veia eau ere?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Egite koli la tilahi tetala mago “Egiteu isahari veia eme e Ioanes, la tahalo la vuluhi. Isahari tai veia eme e Lias. Me isahari egite veia eme la bilalaha isasa te La Uru.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Tio, e Iesus goio tahi lou egiteu mago “Me amutou tai, amuto veia eau ere?” Goio, e Pita koli la tilahi tetala mago “Eme e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitime veia eme ge vimahuli la valalua me hatavivile.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipala la mererale soio te la valalua me hatavivile.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Goio, e Iesus goio soko lou la vimari soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu mago “E Latu La Tahalo ge gabu la iligiligi ale uru. Egiteu e ururu vikapopo me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele ge piagale eau, egite ge biliau, eau ge peho, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Goio e Iesus vikara matagaga tatahoa giteu mai ele, e Pita pulia soio, egira me Iesus magiri gale, eia igo totolo e Iesus.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Eala moli e Iesus goio vulo gele, eia hilo egiteu la valalua la vimari tetala, eia goio igo totolo rivu lou e Pita mago “Satan, eme ge hele taroau, eau kama masagea ge hilome. Eme kama gabutatala la vulovulo La Tahalo Uru, eme gabutatala moli la vulovulo la vovo.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Tio, e Iesus tola la valalua me hatavivile, vikapopo tai me egiteu la valalua la vimari tetala, eia vimari egiteu maie “Mai isasa masagea veia eia ge mulimuliau, eia umalati ge mulimuli la masasagala tetala. Eau ge ligi te la tauvalautu, eala eia taritigi veia la tahalo me la tavile ale masagea ge tilimuliau, eia tai ge raragi te la iligiligi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 La vuhula mai isasa masagea ge hate robo la mahulila tetala, la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Eala moli mai isasa ge sugu taro la mahulila tetala somai taku, me soio te la valolo ale taritigi, eia moli ge sau tola la mahulila ale sesele.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mai la tahalo me la tavile isasa, eia ge tahola la golugolu mapaiti, eala moli la kalulula ge vilua, la golugolu tetala kama ge vimahulia. La golugolu tetala ge koramulia ge sulia mave?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Etato ge loto rivu lou la kalulu gatou mave ge? Ouka gologolo.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Egiteu la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, egite kama kokora pasi, egite kama togo la taulaila, mai tai ale egite kama togo La Tahalo Uru. Mai isasa ge pou tavu la vulovulo giteu ale kama kokora mai ele, me eia ge mahela taroau, veia eia ge mahela taro tai la merera taku, tio eau mulimuli ge mahela taro tai eia. Eau ge mahela taroa te la haro ale amite me egiteu la angelo ale loata te La Tahalo Uru ge guvi, vikapopo tai la matagaga ale uru te Tete ale loata te la mori.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.