Marcos 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La haro isasa la valalua me hatavivile usu goio pou vikapopo lou me Iesus, egiteu la ilali ouka. E Iesus tola vikapopo la valalua la vimari tetala mago
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Eau gogo pepeho egiteu, la vuhula la logo itoluti egite pouti omai, egiteu la ilali ouka veia egite ge alia.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Mai ge eau ge baha taro egiteu soio te la maututula tegite, isahari ge peho parava sesele la vitolola te la gauru, la vuhula isahari tegiteu loio la maututula ale malau.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tio, la valalua la vimari te Iesus egite veiala mago “Ale la hohoi bulalahu moli, etato ge abi la ilali oiove ge abia giteu?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Eala moli e Iesus goio tahi egiteu mago “Amutou la bret iriva oiole?” Egite veiala mago “La bret ivitu moli.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 E Iesus goio veia giteu la valalua me hatavivile mago “Amuto ge pou otalo.” Tio egite goio pou otalo, e Iesus abi la bret ale ivitu ele, eia kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vibalava la ilali ele. Goio e Iesus vitoitovi legiteu la bret ale ivitu ele, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile tomi ovola.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Eia goio abi tai la ia ilua bisisi ale egite taholea, eia goio kaka tavu lou La Tahalo Uru, eia goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile la iale.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tio egite tomi ali, egite maru taroa. La valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makara la ilali ale egite maru tarotia, egite tovoa te la kela ivitu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Egiteu tomi la valalua me hatavivile alele, la giligi giteu mai salatu savulu vaa. Egite ali kaluvu, e Iesus goio baha taro egiteu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Goio e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio sae la uaga, egite goio te la gale e Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Egiteu e pariseo isahari goio te Iesus, egite tahi susukua la tilahi usu pepeho. Egite veia ge tovo lalai la vagagarila tetala, eala egite karasukua veia eia ge vahilo legiteu la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Eala moli e Iesus goio lalahate, eia goio veia giteu mago “Ilava amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto masagea ge hilo la irovilala la karutula? Eau vei seselea mutou, eau kama ge igo isa la irovilala soio tamutou la valalua me hatavivile ale igoie.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Tio e Iesus hiliti taro egiteu e pariseo, eia goio sae lou te la uaga, egite me la valalua la vimari tetala sele molia goio te la gale la magolilo loio.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite vaula la ilabi la ilali, egite tamamasi la bret isa moli te la tuluga tegiteu oio te la uaga.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Goio e Iesus viteteli egiteu mago “Amuto baumuli tigi amutou, la vulovulo giteu e pariseo me la vulovulole Herod tai, eia soukama ge poloa mutou mai la is ale visogo la palava.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Goio, egite goio vipigi vulo la merera te Iesus ele, egite vei mago “Eia vikara mai ele, la vuhula etatou la bret ouka.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Ilava amutou vikara bububu mai ele veia ‘etatou la bret ouka’? La gabutatalala tamutou ouka, ia? Me la mari tamutou tai eia boto? La gabutatalala tamutou soioge kama malau?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 La mata mutou oio, eala moli amuto kama matagaga. La gavusa mutou tai oio, eala moli amuto kama lolo tigi la merera. Amuto soioge vautila, te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua ale salatu savulu lima la bret ale ilima moli, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera te Iesus mago “La kela savulusa gete lua.”
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Goio, e Iesus tahi lou egiteu mago “Te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua me hatavivile ale salatu savulu vaa la bret ivitu, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera tetala mago “La kela ivitu.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Tio e Iesus goio veia giteu mago “Eala moli amuto soukama rovi tigi la vuhu la igogolu taku ale eau igigoa, ia?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio la mautu e Betsaida. La valalua te la mautu ale, egite vahari la tahalo isasa soio te Iesus, la matala mata kea. Egite toto suku tavu e Iesus, veia eia ge tau la limala oio te la tahalo alele.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tio e Iesus goio sau la limala, eia tatea sogala te la matapiro. Eia kapute soio te la mata la tahalole, eia goio sau tetala, eia tahia mago “Eme mamatati?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tio, la tahalole eia goio mata lalahu, eia goio veiale Iesus mago “Eau hilo isahari la valalua mai moli la obobu, egite tatuga.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Goio, e Iesus goio sau lou te la matala, la tahalole eia goio mata toroti, la matala mata tatahoti lou, eia hilo tigiti la golugolu tomi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tio e Iesus baha taroa soio te la luma tetala, eia veiala mago “Eme umala ge goluma la mautu.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio te la maututula te la gale e Sisaria Pilipai. Egite tatuga, e Iesus tahi egiteu mago “La valalua veia eau ere?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Egite koli la tilahi tetala mago “Egiteu isahari veia eme e Ioanes, la tahalo la vuluhi. Isahari tai veia eme e Lias. Me isahari egite veia eme la bilalaha isasa te La Uru.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tio, e Iesus goio tahi lou egiteu mago “Me amutou tai, amuto veia eau ere?” Goio, e Pita koli la tilahi tetala mago “Eme e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitime veia eme ge vimahuli la valalua me hatavivile.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipala la mererale soio te la valalua me hatavivile.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Goio, e Iesus goio soko lou la vimari soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu mago “E Latu La Tahalo ge gabu la iligiligi ale uru. Egiteu e ururu vikapopo me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele ge piagale eau, egite ge biliau, eau ge peho, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Goio e Iesus vikara matagaga tatahoa giteu mai ele, e Pita pulia soio, egira me Iesus magiri gale, eia igo totolo e Iesus.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eala moli e Iesus goio vulo gele, eia hilo egiteu la valalua la vimari tetala, eia goio igo totolo rivu lou e Pita mago “Satan, eme ge hele taroau, eau kama masagea ge hilome. Eme kama gabutatala la vulovulo La Tahalo Uru, eme gabutatala moli la vulovulo la vovo.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tio, e Iesus tola la valalua me hatavivile, vikapopo tai me egiteu la valalua la vimari tetala, eia vimari egiteu maie “Mai isasa masagea veia eia ge mulimuliau, eia umalati ge mulimuli la masasagala tetala. Eau ge ligi te la tauvalautu, eala eia taritigi veia la tahalo me la tavile ale masagea ge tilimuliau, eia tai ge raragi te la iligiligi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 La vuhula mai isasa masagea ge hate robo la mahulila tetala, la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Eala moli mai isasa ge sugu taro la mahulila tetala somai taku, me soio te la valolo ale taritigi, eia moli ge sau tola la mahulila ale sesele.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mai la tahalo me la tavile isasa, eia ge tahola la golugolu mapaiti, eala moli la kalulula ge vilua, la golugolu tetala kama ge vimahulia. La golugolu tetala ge koramulia ge sulia mave?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Etato ge loto rivu lou la kalulu gatou mave ge? Ouka gologolo.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Egiteu la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, egite kama kokora pasi, egite kama togo la taulaila, mai tai ale egite kama togo La Tahalo Uru. Mai isasa ge pou tavu la vulovulo giteu ale kama kokora mai ele, me eia ge mahela taroau, veia eia ge mahela taro tai la merera taku, tio eau mulimuli ge mahela taro tai eia. Eau ge mahela taroa te la haro ale amite me egiteu la angelo ale loata te La Tahalo Uru ge guvi, vikapopo tai la matagaga ale uru te Tete ale loata te la mori.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.