Marcos 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La haro isasa la valalua me hatavivile usu goio pou vikapopo lou me Iesus, egiteu la ilali ouka. E Iesus tola vikapopo la valalua la vimari tetala mago
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Eau gogo pepeho egiteu, la vuhula la logo itoluti egite pouti omai, egiteu la ilali ouka veia egite ge alia.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mai ge eau ge baha taro egiteu soio te la maututula tegite, isahari ge peho parava sesele la vitolola te la gauru, la vuhula isahari tegiteu loio la maututula ale malau.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tio, la valalua la vimari te Iesus egite veiala mago “Ale la hohoi bulalahu moli, etato ge abi la ilali oiove ge abia giteu?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Eala moli e Iesus goio tahi egiteu mago “Amutou la bret iriva oiole?” Egite veiala mago “La bret ivitu moli.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 E Iesus goio veia giteu la valalua me hatavivile mago “Amuto ge pou otalo.” Tio egite goio pou otalo, e Iesus abi la bret ale ivitu ele, eia kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vibalava la ilali ele. Goio e Iesus vitoitovi legiteu la bret ale ivitu ele, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile tomi ovola.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Eia goio abi tai la ia ilua bisisi ale egite taholea, eia goio kaka tavu lou La Tahalo Uru, eia goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile la iale.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tio egite tomi ali, egite maru taroa. La valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makara la ilali ale egite maru tarotia, egite tovoa te la kela ivitu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Egiteu tomi la valalua me hatavivile alele, la giligi giteu mai salatu savulu vaa. Egite ali kaluvu, e Iesus goio baha taro egiteu.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Goio e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio sae la uaga, egite goio te la gale e Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Egiteu e pariseo isahari goio te Iesus, egite tahi susukua la tilahi usu pepeho. Egite veia ge tovo lalai la vagagarila tetala, eala egite karasukua veia eia ge vahilo legiteu la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Eala moli e Iesus goio lalahate, eia goio veia giteu mago “Ilava amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto masagea ge hilo la irovilala la karutula? Eau vei seselea mutou, eau kama ge igo isa la irovilala soio tamutou la valalua me hatavivile ale igoie.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tio e Iesus hiliti taro egiteu e pariseo, eia goio sae lou te la uaga, egite me la valalua la vimari tetala sele molia goio te la gale la magolilo loio.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite vaula la ilabi la ilali, egite tamamasi la bret isa moli te la tuluga tegiteu oio te la uaga.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Goio e Iesus viteteli egiteu mago “Amuto baumuli tigi amutou, la vulovulo giteu e pariseo me la vulovulole Herod tai, eia soukama ge poloa mutou mai la is ale visogo la palava.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Goio, egite goio vipigi vulo la merera te Iesus ele, egite vei mago “Eia vikara mai ele, la vuhula etatou la bret ouka.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Ilava amutou vikara bububu mai ele veia ‘etatou la bret ouka’? La gabutatalala tamutou ouka, ia? Me la mari tamutou tai eia boto? La gabutatalala tamutou soioge kama malau?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 La mata mutou oio, eala moli amuto kama matagaga. La gavusa mutou tai oio, eala moli amuto kama lolo tigi la merera. Amuto soioge vautila, te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua ale salatu savulu lima la bret ale ilima moli, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera te Iesus mago “La kela savulusa gete lua.”
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Goio, e Iesus tahi lou egiteu mago “Te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua me hatavivile ale salatu savulu vaa la bret ivitu, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera tetala mago “La kela ivitu.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Tio e Iesus goio veia giteu mago “Eala moli amuto soukama rovi tigi la vuhu la igogolu taku ale eau igigoa, ia?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio la mautu e Betsaida. La valalua te la mautu ale, egite vahari la tahalo isasa soio te Iesus, la matala mata kea. Egite toto suku tavu e Iesus, veia eia ge tau la limala oio te la tahalo alele.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tio e Iesus goio sau la limala, eia tatea sogala te la matapiro. Eia kapute soio te la mata la tahalole, eia goio sau tetala, eia tahia mago “Eme mamatati?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tio, la tahalole eia goio mata lalahu, eia goio veiale Iesus mago “Eau hilo isahari la valalua mai moli la obobu, egite tatuga.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Goio, e Iesus goio sau lou te la matala, la tahalole eia goio mata toroti, la matala mata tatahoti lou, eia hilo tigiti la golugolu tomi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tio e Iesus baha taroa soio te la luma tetala, eia veiala mago “Eme umala ge goluma la mautu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio te la maututula te la gale e Sisaria Pilipai. Egite tatuga, e Iesus tahi egiteu mago “La valalua veia eau ere?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Egite koli la tilahi tetala mago “Egiteu isahari veia eme e Ioanes, la tahalo la vuluhi. Isahari tai veia eme e Lias. Me isahari egite veia eme la bilalaha isasa te La Uru.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Tio, e Iesus goio tahi lou egiteu mago “Me amutou tai, amuto veia eau ere?” Goio, e Pita koli la tilahi tetala mago “Eme e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitime veia eme ge vimahuli la valalua me hatavivile.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipala la mererale soio te la valalua me hatavivile.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Goio, e Iesus goio soko lou la vimari soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu mago “E Latu La Tahalo ge gabu la iligiligi ale uru. Egiteu e ururu vikapopo me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele ge piagale eau, egite ge biliau, eau ge peho, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Goio e Iesus vikara matagaga tatahoa giteu mai ele, e Pita pulia soio, egira me Iesus magiri gale, eia igo totolo e Iesus.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eala moli e Iesus goio vulo gele, eia hilo egiteu la valalua la vimari tetala, eia goio igo totolo rivu lou e Pita mago “Satan, eme ge hele taroau, eau kama masagea ge hilome. Eme kama gabutatala la vulovulo La Tahalo Uru, eme gabutatala moli la vulovulo la vovo.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tio, e Iesus tola la valalua me hatavivile, vikapopo tai me egiteu la valalua la vimari tetala, eia vimari egiteu maie “Mai isasa masagea veia eia ge mulimuliau, eia umalati ge mulimuli la masasagala tetala. Eau ge ligi te la tauvalautu, eala eia taritigi veia la tahalo me la tavile ale masagea ge tilimuliau, eia tai ge raragi te la iligiligi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 La vuhula mai isasa masagea ge hate robo la mahulila tetala, la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Eala moli mai isasa ge sugu taro la mahulila tetala somai taku, me soio te la valolo ale taritigi, eia moli ge sau tola la mahulila ale sesele.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mai la tahalo me la tavile isasa, eia ge tahola la golugolu mapaiti, eala moli la kalulula ge vilua, la golugolu tetala kama ge vimahulia. La golugolu tetala ge koramulia ge sulia mave?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Etato ge loto rivu lou la kalulu gatou mave ge? Ouka gologolo.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Egiteu la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, egite kama kokora pasi, egite kama togo la taulaila, mai tai ale egite kama togo La Tahalo Uru. Mai isasa ge pou tavu la vulovulo giteu ale kama kokora mai ele, me eia ge mahela taroau, veia eia ge mahela taro tai la merera taku, tio eau mulimuli ge mahela taro tai eia. Eau ge mahela taroa te la haro ale amite me egiteu la angelo ale loata te La Tahalo Uru ge guvi, vikapopo tai la matagaga ale uru te Tete ale loata te la mori.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.