Marcos 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La haro isasa la valalua me hatavivile usu goio pou vikapopo lou me Iesus, egiteu la ilali ouka. E Iesus tola vikapopo la valalua la vimari tetala mago
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Eau gogo pepeho egiteu, la vuhula la logo itoluti egite pouti omai, egiteu la ilali ouka veia egite ge alia.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mai ge eau ge baha taro egiteu soio te la maututula tegite, isahari ge peho parava sesele la vitolola te la gauru, la vuhula isahari tegiteu loio la maututula ale malau.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tio, la valalua la vimari te Iesus egite veiala mago “Ale la hohoi bulalahu moli, etato ge abi la ilali oiove ge abia giteu?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Eala moli e Iesus goio tahi egiteu mago “Amutou la bret iriva oiole?” Egite veiala mago “La bret ivitu moli.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 E Iesus goio veia giteu la valalua me hatavivile mago “Amuto ge pou otalo.” Tio egite goio pou otalo, e Iesus abi la bret ale ivitu ele, eia kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vibalava la ilali ele. Goio e Iesus vitoitovi legiteu la bret ale ivitu ele, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile tomi ovola.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Eia goio abi tai la ia ilua bisisi ale egite taholea, eia goio kaka tavu lou La Tahalo Uru, eia goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge vitabari lou legiteu la valalua me hatavivile la iale.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tio egite tomi ali, egite maru taroa. La valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makara la ilali ale egite maru tarotia, egite tovoa te la kela ivitu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Egiteu tomi la valalua me hatavivile alele, la giligi giteu mai salatu savulu vaa. Egite ali kaluvu, e Iesus goio baha taro egiteu.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Goio e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio sae la uaga, egite goio te la gale e Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Egiteu e pariseo isahari goio te Iesus, egite tahi susukua la tilahi usu pepeho. Egite veia ge tovo lalai la vagagarila tetala, eala egite karasukua veia eia ge vahilo legiteu la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Eala moli e Iesus goio lalahate, eia goio veia giteu mago “Ilava amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto masagea ge hilo la irovilala la karutula? Eau vei seselea mutou, eau kama ge igo isa la irovilala soio tamutou la valalua me hatavivile ale igoie.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tio e Iesus hiliti taro egiteu e pariseo, eia goio sae lou te la uaga, egite me la valalua la vimari tetala sele molia goio te la gale la magolilo loio.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite vaula la ilabi la ilali, egite tamamasi la bret isa moli te la tuluga tegiteu oio te la uaga.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Goio e Iesus viteteli egiteu mago “Amuto baumuli tigi amutou, la vulovulo giteu e pariseo me la vulovulole Herod tai, eia soukama ge poloa mutou mai la is ale visogo la palava.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Goio, egite goio vipigi vulo la merera te Iesus ele, egite vei mago “Eia vikara mai ele, la vuhula etatou la bret ouka.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Ilava amutou vikara bububu mai ele veia ‘etatou la bret ouka’? La gabutatalala tamutou ouka, ia? Me la mari tamutou tai eia boto? La gabutatalala tamutou soioge kama malau?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 La mata mutou oio, eala moli amuto kama matagaga. La gavusa mutou tai oio, eala moli amuto kama lolo tigi la merera. Amuto soioge vautila, te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua ale salatu savulu lima la bret ale ilima moli, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera te Iesus mago “La kela savulusa gete lua.”
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Goio, e Iesus tahi lou egiteu mago “Te la haro ale eau vituha toro egiteu la valalua me hatavivile ale salatu savulu vaa la bret ivitu, amuto tau vikapopo la makara la bret la kela iriva?” Egite koli la merera tetala mago “La kela ivitu.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tio e Iesus goio veia giteu mago “Eala moli amuto soukama rovi tigi la vuhu la igogolu taku ale eau igigoa, ia?”
21 Então Jesus perguntou:
22 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio la mautu e Betsaida. La valalua te la mautu ale, egite vahari la tahalo isasa soio te Iesus, la matala mata kea. Egite toto suku tavu e Iesus, veia eia ge tau la limala oio te la tahalo alele.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tio e Iesus goio sau la limala, eia tatea sogala te la matapiro. Eia kapute soio te la mata la tahalole, eia goio sau tetala, eia tahia mago “Eme mamatati?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tio, la tahalole eia goio mata lalahu, eia goio veiale Iesus mago “Eau hilo isahari la valalua mai moli la obobu, egite tatuga.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Goio, e Iesus goio sau lou te la matala, la tahalole eia goio mata toroti, la matala mata tatahoti lou, eia hilo tigiti la golugolu tomi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tio e Iesus baha taroa soio te la luma tetala, eia veiala mago “Eme umala ge goluma la mautu.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio te la maututula te la gale e Sisaria Pilipai. Egite tatuga, e Iesus tahi egiteu mago “La valalua veia eau ere?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Egite koli la tilahi tetala mago “Egiteu isahari veia eme e Ioanes, la tahalo la vuluhi. Isahari tai veia eme e Lias. Me isahari egite veia eme la bilalaha isasa te La Uru.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tio, e Iesus goio tahi lou egiteu mago “Me amutou tai, amuto veia eau ere?” Goio, e Pita koli la tilahi tetala mago “Eme e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitime veia eme ge vimahuli la valalua me hatavivile.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipala la mererale soio te la valalua me hatavivile.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Goio, e Iesus goio soko lou la vimari soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu mago “E Latu La Tahalo ge gabu la iligiligi ale uru. Egiteu e ururu vikapopo me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele ge piagale eau, egite ge biliau, eau ge peho, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Goio e Iesus vikara matagaga tatahoa giteu mai ele, e Pita pulia soio, egira me Iesus magiri gale, eia igo totolo e Iesus.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Eala moli e Iesus goio vulo gele, eia hilo egiteu la valalua la vimari tetala, eia goio igo totolo rivu lou e Pita mago “Satan, eme ge hele taroau, eau kama masagea ge hilome. Eme kama gabutatala la vulovulo La Tahalo Uru, eme gabutatala moli la vulovulo la vovo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tio, e Iesus tola la valalua me hatavivile, vikapopo tai me egiteu la valalua la vimari tetala, eia vimari egiteu maie “Mai isasa masagea veia eia ge mulimuliau, eia umalati ge mulimuli la masasagala tetala. Eau ge ligi te la tauvalautu, eala eia taritigi veia la tahalo me la tavile ale masagea ge tilimuliau, eia tai ge raragi te la iligiligi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 La vuhula mai isasa masagea ge hate robo la mahulila tetala, la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Eala moli mai isasa ge sugu taro la mahulila tetala somai taku, me soio te la valolo ale taritigi, eia moli ge sau tola la mahulila ale sesele.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mai la tahalo me la tavile isasa, eia ge tahola la golugolu mapaiti, eala moli la kalulula ge vilua, la golugolu tetala kama ge vimahulia. La golugolu tetala ge koramulia ge sulia mave?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Etato ge loto rivu lou la kalulu gatou mave ge? Ouka gologolo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Egiteu la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, egite kama kokora pasi, egite kama togo la taulaila, mai tai ale egite kama togo La Tahalo Uru. Mai isasa ge pou tavu la vulovulo giteu ale kama kokora mai ele, me eia ge mahela taroau, veia eia ge mahela taro tai la merera taku, tio eau mulimuli ge mahela taro tai eia. Eau ge mahela taroa te la haro ale amite me egiteu la angelo ale loata te La Tahalo Uru ge guvi, vikapopo tai la matagaga ale uru te Tete ale loata te la mori.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.