Marcos 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La haro isasa egiteu e pariseo isahari me egiteu la tahalo la mari isahari tai, egite goio guvi, egite tomi loio e Ierusalem, egite goio vikapopo te Iesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Eala moli egite hilo la valalua la vimari te Iesus isahari egite ali bulalahu moli, egite kama litu pala muga la lima giteu. Egite ali bulalahu moli mai ele, la lima gite kama maroka.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Etato rovia, ale la vulovulole ururu tegiteu e Iuda mai ele. Mai egite ge litu pala muga la lima giteu eia ge maroka, tio egite ge ali. Mai egite kama ge igoa mai ele, isa tegiteu kama ge ali.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Mai tai egite ge loio la maket, me egite masagea ge ali, egite ge vuhi pala muga la ilali. La valalua e Iuda me egiteu e pariseo tomi oilo vola, egite tomi tilimuli la vulovulole ururu tegiteu ale alaurati mai aleie. La vulovulo ale, egite igo taia te la vimaroka la sospen, la kap, la dis.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Tio, egiteu e pariseo mite me la tahalo la mari isahari tai, egite tahi e Iesus mago “Igo mave la valalua la vimari taume egite kama tilimulimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati? Egite kama litu pala muga la lima giteu, egite ali bulalahu moli, la lima giteu mumugu moli.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tio, e Iesus hiliti, eia veia giteu mago “La bilalaha te La Tahalo Uru alaura, e Aisaia, eia rovi tigi amutou, veia amutou la tahalo la visigologolola, eia kekesi la merera te La Tahalo Uru maie: La valalua aleie, egiteu togoau te la hare giteu moli, eala moli oilo te la tia giteu eia malau taro pasiau.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 La lotu tegiteu soio taku eia la golu bulalahu moli, la vuhula egite vimari la valalua me hatavivile te la vimari te la vovo. Egite visigologolo moli veia ale la merera te La Tahalo Uru.”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Goio e Iesus vei loua giteu mago “Amuto piligi taroti la merera te La Tahalo Uru, amuto sau tola moli la imoimo la merera tomi tegiteu la mulugaluga tamutou.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Amuto veia amutou la tahalo la mari, eala moli amuto mari lava? Amuto mari moli la piligi taro la merera te La Tahalo Uru, veia amuto ge sau tola moli la vulovulo giteu e ururu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mai e Moses eia veia giteu e ururu tegatou mago ‘Amutou ge togo e tila mutou me tama mutou.’ Me ‘Mai isasa ge gilo e tilala me tamala, taritigi amuto ge bili taro la tahalo alele.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Eala moli la vimari tamutou eia kama mai ele, eia isapolo. Tamutou eia maie: Mai la tahalo isasa veia eia ge suli e tilala me tamala bakisi la mani me la ilali, eala moli eia hate tola lou, tio te la vimari tamutou, amuto veia eia koramulia la tahalole ge veiale tilala me tamala mago ‘La visuli bakisi ale eau ga suli amulua ovola, eau kati ge abia mulua, la vuhula eau tau raragitia veia eau ge abia La Tahalo Uru ge suli la lotu ovola.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Tio amuto veia eia taritigi mai ele veia la tahalo ale, eia kamati ge suli lou e tilala me tamala.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Sesele, amuto tilimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati, eala moli oilo vola amuto vibisi la merera te La Tahalo Uru. La vulovulo mutou usu pasi mai alele amuto igigoa.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 E Iesus goio tola lou egiteu la valalua me hatavivile soio tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto tomi ge lolo la merera taku, amuto ge gabutatala tigi la masovala.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Mai la ilali ale la lelea gatou, mai etato ge alia, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou. Eala moli la tilalau ale oilo la tia gatou, mai etato ge veipalea, ale moli ele eia ge igo gegeru etatou.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tio, e Iesus goio tuga taro egiteu ale popou lololo la merera tetala, eia tuga goio te la luma isasa. Eia pou te la lumale, la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahia te la masova la merera la tovomulila tetala ale eia veia giteu e pariseo ovola.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 E Iesus koli la merera tegiteu mago “Amutou tai, la gabutatalala tamutou boto ia? Amuto kama rovia mai la golu ale ogala la vovo gatou ge goilo, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 La vuhula, la ilali ale goilo la tia gatou, eia goilo, eia tabuli, eala moli eia kama ge tabuli sesele, mulimuli eia ge kokovu lou.” Tio te la mererale, e Iesus eia veia la ilali tomi taritigi, eia koramulia etato ge ali la mata la ilali tomi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Goio, e Iesus vei loua giteu mago “Mai la golu isasa ale oilo la tia gatou eia ge gogala, tio la pagale ge igo gegeru etatou.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 La vulovulo tomi ale ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala eia maie: la gabutatalala ale kama kokora; la mata bulakalakala; la pakalila; la bilili; la iligo gegeru la taulaila;
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 la ilisu tavu la paga te la tahalo ale isapolo; la vulovulo ale kama kokora; la visigologolola; la vareagila; la vikara kukumula; la pakakasala; la igo galolola.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Egiteu tomi la vulovulo ale kama kokorale, egite ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala, ge igo gegeru amutou.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Goio, e Iesus goio hiliti taro la mautu ale, eia goio la gale e Taia. Eia goio pou te la luma isasa, eia kama masagea veia la tahalo isasa ge rovia veia eia oio te la lumale. Eala moli eia kama koramulia ge pou kokovu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 La tavile isasa loloa e Iesus oio popou te la lumale, la tavilele, la hitu ale kama kokora pou te latula. Eia loloa veia Iesus oio, eia goio hiliti, eia sele molia soio te Iesus, eia goio toto tulu, eia togo e Iesus.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Eala moli la tavilele eia kama la tavile Iuda, eia la tavile Grik, eia loio la mautu e Ponisia, oio la gale e Siria. Eia goio kaka e Iesus veia eia ge kumuli taro la hitu ale kama kokora eia pou te latula.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Eala moli e Iesus hiloa veia eia kama la tavile Iuda, eala eia kama koli tigi la kilaka tetala, eia vei moliala la vikarara la tilovo maie “Eia taritigi pepeho veia etato ge abi mugea giteu e latatu gatou sesele la ilali, egite ge ali pala muga, mulimuli egite la paia ge ali. La vuhula etato souka ge abi la ilali tegiteu e latatu gatou, ge pigia la paia, e latatu gatou ge vitolo.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Eala moli la tavilele koli la merera te Iesus mago “Tahalo Uru, la merera taume eia sesele, eala moli la paia otalo la uluva la poro, egite tai alali la makara giteu e gulikiliki.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 E Iesus lolo la merera te la tavilele, eia veiala mago “Taritigi pepeho ale eme rovi tigi la merera taku veia eia sesele. Eme ge beu rivua, la hitu ale kama kokora eia hele taroti e latumu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Tio, la tavilele eia goio beu rivu loua soio te la luma tetala, eia hilo e latula oio mamavuta te la mulila, eia rovitia veia e latula taritigiti lou, la hitu ale kama kokora eia hele tarotia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 E Iesus hiliti lou, eia tuga taro la gale e Taia, eia polo kabili te la baale Taia me Saidon. Goio, eia tuga lou soio te la baale Saidon me Dekapolis, eia guvi oio la gale e Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 La valalua isahari oio la gale ale, egite vahariale Iesus isa la tahalo la gavusala vou, eia kama vikara titigi. Egite kaka gogomeale Iesus veia eia ge sau tetala ge vimahulia.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Tio, e Iesus goio pulia soio, egira sekela moli pou gale. E Iesus goio sugu la kukula soilo te la gavusa la tahalole, eia goio kapute la kukula, eia pilau la kalameala.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Eia pilau la kalameala mai ele, eia taga soata te la mori, eia lalahate vagari, eia tali te la tiala, eia goio veia la tahalole mago “Epata!” La merera ale “Epata” eia la bautu la merera tegiteu e Israel, la masovala eia maie “Tapulaka!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tio la gavusa la tahalole matalatio, la kalameala eia talube tai, eia goio vikara titigitio.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 E Iesus mera taro vagari egiteu te la pagale veia egite ge umala ge vei lalahua, eala moli ouka, egite vagari veia ge veipala molia,
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 la vuhula egite karutu sesele. Egite vei mago “La igogolu tomi ale eia igigoa, eia taritigi tomi moli. Eia vimahuli egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo lou, me egiteu ale harebuu, egite vikarakara lou.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.