Marcos 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 La haro isasa egiteu e pariseo isahari me egiteu la tahalo la mari isahari tai, egite goio guvi, egite tomi loio e Ierusalem, egite goio vikapopo te Iesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eala moli egite hilo la valalua la vimari te Iesus isahari egite ali bulalahu moli, egite kama litu pala muga la lima giteu. Egite ali bulalahu moli mai ele, la lima gite kama maroka.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Etato rovia, ale la vulovulole ururu tegiteu e Iuda mai ele. Mai egite ge litu pala muga la lima giteu eia ge maroka, tio egite ge ali. Mai egite kama ge igoa mai ele, isa tegiteu kama ge ali.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Mai tai egite ge loio la maket, me egite masagea ge ali, egite ge vuhi pala muga la ilali. La valalua e Iuda me egiteu e pariseo tomi oilo vola, egite tomi tilimuli la vulovulole ururu tegiteu ale alaurati mai aleie. La vulovulo ale, egite igo taia te la vimaroka la sospen, la kap, la dis.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tio, egiteu e pariseo mite me la tahalo la mari isahari tai, egite tahi e Iesus mago “Igo mave la valalua la vimari taume egite kama tilimulimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati? Egite kama litu pala muga la lima giteu, egite ali bulalahu moli, la lima giteu mumugu moli.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tio, e Iesus hiliti, eia veia giteu mago “La bilalaha te La Tahalo Uru alaura, e Aisaia, eia rovi tigi amutou, veia amutou la tahalo la visigologolola, eia kekesi la merera te La Tahalo Uru maie: La valalua aleie, egiteu togoau te la hare giteu moli, eala moli oilo te la tia giteu eia malau taro pasiau.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 La lotu tegiteu soio taku eia la golu bulalahu moli, la vuhula egite vimari la valalua me hatavivile te la vimari te la vovo. Egite visigologolo moli veia ale la merera te La Tahalo Uru.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Goio e Iesus vei loua giteu mago “Amuto piligi taroti la merera te La Tahalo Uru, amuto sau tola moli la imoimo la merera tomi tegiteu la mulugaluga tamutou.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Amuto veia amutou la tahalo la mari, eala moli amuto mari lava? Amuto mari moli la piligi taro la merera te La Tahalo Uru, veia amuto ge sau tola moli la vulovulo giteu e ururu.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mai e Moses eia veia giteu e ururu tegatou mago ‘Amutou ge togo e tila mutou me tama mutou.’ Me ‘Mai isasa ge gilo e tilala me tamala, taritigi amuto ge bili taro la tahalo alele.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Eala moli la vimari tamutou eia kama mai ele, eia isapolo. Tamutou eia maie: Mai la tahalo isasa veia eia ge suli e tilala me tamala bakisi la mani me la ilali, eala moli eia hate tola lou, tio te la vimari tamutou, amuto veia eia koramulia la tahalole ge veiale tilala me tamala mago ‘La visuli bakisi ale eau ga suli amulua ovola, eau kati ge abia mulua, la vuhula eau tau raragitia veia eau ge abia La Tahalo Uru ge suli la lotu ovola.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tio amuto veia eia taritigi mai ele veia la tahalo ale, eia kamati ge suli lou e tilala me tamala.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sesele, amuto tilimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati, eala moli oilo vola amuto vibisi la merera te La Tahalo Uru. La vulovulo mutou usu pasi mai alele amuto igigoa.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 E Iesus goio tola lou egiteu la valalua me hatavivile soio tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto tomi ge lolo la merera taku, amuto ge gabutatala tigi la masovala.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Mai la ilali ale la lelea gatou, mai etato ge alia, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou. Eala moli la tilalau ale oilo la tia gatou, mai etato ge veipalea, ale moli ele eia ge igo gegeru etatou.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tio, e Iesus goio tuga taro egiteu ale popou lololo la merera tetala, eia tuga goio te la luma isasa. Eia pou te la lumale, la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahia te la masova la merera la tovomulila tetala ale eia veia giteu e pariseo ovola.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 E Iesus koli la merera tegiteu mago “Amutou tai, la gabutatalala tamutou boto ia? Amuto kama rovia mai la golu ale ogala la vovo gatou ge goilo, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 La vuhula, la ilali ale goilo la tia gatou, eia goilo, eia tabuli, eala moli eia kama ge tabuli sesele, mulimuli eia ge kokovu lou.” Tio te la mererale, e Iesus eia veia la ilali tomi taritigi, eia koramulia etato ge ali la mata la ilali tomi.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Goio, e Iesus vei loua giteu mago “Mai la golu isasa ale oilo la tia gatou eia ge gogala, tio la pagale ge igo gegeru etatou.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 La vulovulo tomi ale ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala eia maie: la gabutatalala ale kama kokora; la mata bulakalakala; la pakalila; la bilili; la iligo gegeru la taulaila;
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 la ilisu tavu la paga te la tahalo ale isapolo; la vulovulo ale kama kokora; la visigologolola; la vareagila; la vikara kukumula; la pakakasala; la igo galolola.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Egiteu tomi la vulovulo ale kama kokorale, egite ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala, ge igo gegeru amutou.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Goio, e Iesus goio hiliti taro la mautu ale, eia goio la gale e Taia. Eia goio pou te la luma isasa, eia kama masagea veia la tahalo isasa ge rovia veia eia oio te la lumale. Eala moli eia kama koramulia ge pou kokovu.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 La tavile isasa loloa e Iesus oio popou te la lumale, la tavilele, la hitu ale kama kokora pou te latula. Eia loloa veia Iesus oio, eia goio hiliti, eia sele molia soio te Iesus, eia goio toto tulu, eia togo e Iesus.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Eala moli la tavilele eia kama la tavile Iuda, eia la tavile Grik, eia loio la mautu e Ponisia, oio la gale e Siria. Eia goio kaka e Iesus veia eia ge kumuli taro la hitu ale kama kokora eia pou te latula.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eala moli e Iesus hiloa veia eia kama la tavile Iuda, eala eia kama koli tigi la kilaka tetala, eia vei moliala la vikarara la tilovo maie “Eia taritigi pepeho veia etato ge abi mugea giteu e latatu gatou sesele la ilali, egite ge ali pala muga, mulimuli egite la paia ge ali. La vuhula etato souka ge abi la ilali tegiteu e latatu gatou, ge pigia la paia, e latatu gatou ge vitolo.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Eala moli la tavilele koli la merera te Iesus mago “Tahalo Uru, la merera taume eia sesele, eala moli la paia otalo la uluva la poro, egite tai alali la makara giteu e gulikiliki.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 E Iesus lolo la merera te la tavilele, eia veiala mago “Taritigi pepeho ale eme rovi tigi la merera taku veia eia sesele. Eme ge beu rivua, la hitu ale kama kokora eia hele taroti e latumu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tio, la tavilele eia goio beu rivu loua soio te la luma tetala, eia hilo e latula oio mamavuta te la mulila, eia rovitia veia e latula taritigiti lou, la hitu ale kama kokora eia hele tarotia.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 E Iesus hiliti lou, eia tuga taro la gale e Taia, eia polo kabili te la baale Taia me Saidon. Goio, eia tuga lou soio te la baale Saidon me Dekapolis, eia guvi oio la gale e Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 La valalua isahari oio la gale ale, egite vahariale Iesus isa la tahalo la gavusala vou, eia kama vikara titigi. Egite kaka gogomeale Iesus veia eia ge sau tetala ge vimahulia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tio, e Iesus goio pulia soio, egira sekela moli pou gale. E Iesus goio sugu la kukula soilo te la gavusa la tahalole, eia goio kapute la kukula, eia pilau la kalameala.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Eia pilau la kalameala mai ele, eia taga soata te la mori, eia lalahate vagari, eia tali te la tiala, eia goio veia la tahalole mago “Epata!” La merera ale “Epata” eia la bautu la merera tegiteu e Israel, la masovala eia maie “Tapulaka!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tio la gavusa la tahalole matalatio, la kalameala eia talube tai, eia goio vikara titigitio.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 E Iesus mera taro vagari egiteu te la pagale veia egite ge umala ge vei lalahua, eala moli ouka, egite vagari veia ge veipala molia,
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 la vuhula egite karutu sesele. Egite vei mago “La igogolu tomi ale eia igigoa, eia taritigi tomi moli. Eia vimahuli egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo lou, me egiteu ale harebuu, egite vikarakara lou.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.