Marcos 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 La haro isasa egiteu e pariseo isahari me egiteu la tahalo la mari isahari tai, egite goio guvi, egite tomi loio e Ierusalem, egite goio vikapopo te Iesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Eala moli egite hilo la valalua la vimari te Iesus isahari egite ali bulalahu moli, egite kama litu pala muga la lima giteu. Egite ali bulalahu moli mai ele, la lima gite kama maroka.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Etato rovia, ale la vulovulole ururu tegiteu e Iuda mai ele. Mai egite ge litu pala muga la lima giteu eia ge maroka, tio egite ge ali. Mai egite kama ge igoa mai ele, isa tegiteu kama ge ali.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Mai tai egite ge loio la maket, me egite masagea ge ali, egite ge vuhi pala muga la ilali. La valalua e Iuda me egiteu e pariseo tomi oilo vola, egite tomi tilimuli la vulovulole ururu tegiteu ale alaurati mai aleie. La vulovulo ale, egite igo taia te la vimaroka la sospen, la kap, la dis.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tio, egiteu e pariseo mite me la tahalo la mari isahari tai, egite tahi e Iesus mago “Igo mave la valalua la vimari taume egite kama tilimulimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati? Egite kama litu pala muga la lima giteu, egite ali bulalahu moli, la lima giteu mumugu moli.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Tio, e Iesus hiliti, eia veia giteu mago “La bilalaha te La Tahalo Uru alaura, e Aisaia, eia rovi tigi amutou, veia amutou la tahalo la visigologolola, eia kekesi la merera te La Tahalo Uru maie: La valalua aleie, egiteu togoau te la hare giteu moli, eala moli oilo te la tia giteu eia malau taro pasiau.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 La lotu tegiteu soio taku eia la golu bulalahu moli, la vuhula egite vimari la valalua me hatavivile te la vimari te la vovo. Egite visigologolo moli veia ale la merera te La Tahalo Uru.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Goio e Iesus vei loua giteu mago “Amuto piligi taroti la merera te La Tahalo Uru, amuto sau tola moli la imoimo la merera tomi tegiteu la mulugaluga tamutou.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Amuto veia amutou la tahalo la mari, eala moli amuto mari lava? Amuto mari moli la piligi taro la merera te La Tahalo Uru, veia amuto ge sau tola moli la vulovulo giteu e ururu.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mai e Moses eia veia giteu e ururu tegatou mago ‘Amutou ge togo e tila mutou me tama mutou.’ Me ‘Mai isasa ge gilo e tilala me tamala, taritigi amuto ge bili taro la tahalo alele.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Eala moli la vimari tamutou eia kama mai ele, eia isapolo. Tamutou eia maie: Mai la tahalo isasa veia eia ge suli e tilala me tamala bakisi la mani me la ilali, eala moli eia hate tola lou, tio te la vimari tamutou, amuto veia eia koramulia la tahalole ge veiale tilala me tamala mago ‘La visuli bakisi ale eau ga suli amulua ovola, eau kati ge abia mulua, la vuhula eau tau raragitia veia eau ge abia La Tahalo Uru ge suli la lotu ovola.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Tio amuto veia eia taritigi mai ele veia la tahalo ale, eia kamati ge suli lou e tilala me tamala.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sesele, amuto tilimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati, eala moli oilo vola amuto vibisi la merera te La Tahalo Uru. La vulovulo mutou usu pasi mai alele amuto igigoa.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 E Iesus goio tola lou egiteu la valalua me hatavivile soio tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto tomi ge lolo la merera taku, amuto ge gabutatala tigi la masovala.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mai la ilali ale la lelea gatou, mai etato ge alia, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou. Eala moli la tilalau ale oilo la tia gatou, mai etato ge veipalea, ale moli ele eia ge igo gegeru etatou.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tio, e Iesus goio tuga taro egiteu ale popou lololo la merera tetala, eia tuga goio te la luma isasa. Eia pou te la lumale, la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahia te la masova la merera la tovomulila tetala ale eia veia giteu e pariseo ovola.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 E Iesus koli la merera tegiteu mago “Amutou tai, la gabutatalala tamutou boto ia? Amuto kama rovia mai la golu ale ogala la vovo gatou ge goilo, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 La vuhula, la ilali ale goilo la tia gatou, eia goilo, eia tabuli, eala moli eia kama ge tabuli sesele, mulimuli eia ge kokovu lou.” Tio te la mererale, e Iesus eia veia la ilali tomi taritigi, eia koramulia etato ge ali la mata la ilali tomi.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Goio, e Iesus vei loua giteu mago “Mai la golu isasa ale oilo la tia gatou eia ge gogala, tio la pagale ge igo gegeru etatou.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 La vulovulo tomi ale ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala eia maie: la gabutatalala ale kama kokora; la mata bulakalakala; la pakalila; la bilili; la iligo gegeru la taulaila;
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 la ilisu tavu la paga te la tahalo ale isapolo; la vulovulo ale kama kokora; la visigologolola; la vareagila; la vikara kukumula; la pakakasala; la igo galolola.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Egiteu tomi la vulovulo ale kama kokorale, egite ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala, ge igo gegeru amutou.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Goio, e Iesus goio hiliti taro la mautu ale, eia goio la gale e Taia. Eia goio pou te la luma isasa, eia kama masagea veia la tahalo isasa ge rovia veia eia oio te la lumale. Eala moli eia kama koramulia ge pou kokovu.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 La tavile isasa loloa e Iesus oio popou te la lumale, la tavilele, la hitu ale kama kokora pou te latula. Eia loloa veia Iesus oio, eia goio hiliti, eia sele molia soio te Iesus, eia goio toto tulu, eia togo e Iesus.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Eala moli la tavilele eia kama la tavile Iuda, eia la tavile Grik, eia loio la mautu e Ponisia, oio la gale e Siria. Eia goio kaka e Iesus veia eia ge kumuli taro la hitu ale kama kokora eia pou te latula.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eala moli e Iesus hiloa veia eia kama la tavile Iuda, eala eia kama koli tigi la kilaka tetala, eia vei moliala la vikarara la tilovo maie “Eia taritigi pepeho veia etato ge abi mugea giteu e latatu gatou sesele la ilali, egite ge ali pala muga, mulimuli egite la paia ge ali. La vuhula etato souka ge abi la ilali tegiteu e latatu gatou, ge pigia la paia, e latatu gatou ge vitolo.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Eala moli la tavilele koli la merera te Iesus mago “Tahalo Uru, la merera taume eia sesele, eala moli la paia otalo la uluva la poro, egite tai alali la makara giteu e gulikiliki.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 E Iesus lolo la merera te la tavilele, eia veiala mago “Taritigi pepeho ale eme rovi tigi la merera taku veia eia sesele. Eme ge beu rivua, la hitu ale kama kokora eia hele taroti e latumu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tio, la tavilele eia goio beu rivu loua soio te la luma tetala, eia hilo e latula oio mamavuta te la mulila, eia rovitia veia e latula taritigiti lou, la hitu ale kama kokora eia hele tarotia.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 E Iesus hiliti lou, eia tuga taro la gale e Taia, eia polo kabili te la baale Taia me Saidon. Goio, eia tuga lou soio te la baale Saidon me Dekapolis, eia guvi oio la gale e Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 La valalua isahari oio la gale ale, egite vahariale Iesus isa la tahalo la gavusala vou, eia kama vikara titigi. Egite kaka gogomeale Iesus veia eia ge sau tetala ge vimahulia.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tio, e Iesus goio pulia soio, egira sekela moli pou gale. E Iesus goio sugu la kukula soilo te la gavusa la tahalole, eia goio kapute la kukula, eia pilau la kalameala.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Eia pilau la kalameala mai ele, eia taga soata te la mori, eia lalahate vagari, eia tali te la tiala, eia goio veia la tahalole mago “Epata!” La merera ale “Epata” eia la bautu la merera tegiteu e Israel, la masovala eia maie “Tapulaka!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Tio la gavusa la tahalole matalatio, la kalameala eia talube tai, eia goio vikara titigitio.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 E Iesus mera taro vagari egiteu te la pagale veia egite ge umala ge vei lalahua, eala moli ouka, egite vagari veia ge veipala molia,
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 la vuhula egite karutu sesele. Egite vei mago “La igogolu tomi ale eia igigoa, eia taritigi tomi moli. Eia vimahuli egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo lou, me egiteu ale harebuu, egite vikarakara lou.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.