Marcos 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La haro isasa egiteu e pariseo isahari me egiteu la tahalo la mari isahari tai, egite goio guvi, egite tomi loio e Ierusalem, egite goio vikapopo te Iesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eala moli egite hilo la valalua la vimari te Iesus isahari egite ali bulalahu moli, egite kama litu pala muga la lima giteu. Egite ali bulalahu moli mai ele, la lima gite kama maroka.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Etato rovia, ale la vulovulole ururu tegiteu e Iuda mai ele. Mai egite ge litu pala muga la lima giteu eia ge maroka, tio egite ge ali. Mai egite kama ge igoa mai ele, isa tegiteu kama ge ali.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Mai tai egite ge loio la maket, me egite masagea ge ali, egite ge vuhi pala muga la ilali. La valalua e Iuda me egiteu e pariseo tomi oilo vola, egite tomi tilimuli la vulovulole ururu tegiteu ale alaurati mai aleie. La vulovulo ale, egite igo taia te la vimaroka la sospen, la kap, la dis.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Tio, egiteu e pariseo mite me la tahalo la mari isahari tai, egite tahi e Iesus mago “Igo mave la valalua la vimari taume egite kama tilimulimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati? Egite kama litu pala muga la lima giteu, egite ali bulalahu moli, la lima giteu mumugu moli.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Tio, e Iesus hiliti, eia veia giteu mago “La bilalaha te La Tahalo Uru alaura, e Aisaia, eia rovi tigi amutou, veia amutou la tahalo la visigologolola, eia kekesi la merera te La Tahalo Uru maie: La valalua aleie, egiteu togoau te la hare giteu moli, eala moli oilo te la tia giteu eia malau taro pasiau.
6 Jesus respondeu:
7 La lotu tegiteu soio taku eia la golu bulalahu moli, la vuhula egite vimari la valalua me hatavivile te la vimari te la vovo. Egite visigologolo moli veia ale la merera te La Tahalo Uru.”
7 E em vão me adoram,
8 Goio e Iesus vei loua giteu mago “Amuto piligi taroti la merera te La Tahalo Uru, amuto sau tola moli la imoimo la merera tomi tegiteu la mulugaluga tamutou.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Amuto veia amutou la tahalo la mari, eala moli amuto mari lava? Amuto mari moli la piligi taro la merera te La Tahalo Uru, veia amuto ge sau tola moli la vulovulo giteu e ururu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mai e Moses eia veia giteu e ururu tegatou mago ‘Amutou ge togo e tila mutou me tama mutou.’ Me ‘Mai isasa ge gilo e tilala me tamala, taritigi amuto ge bili taro la tahalo alele.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Eala moli la vimari tamutou eia kama mai ele, eia isapolo. Tamutou eia maie: Mai la tahalo isasa veia eia ge suli e tilala me tamala bakisi la mani me la ilali, eala moli eia hate tola lou, tio te la vimari tamutou, amuto veia eia koramulia la tahalole ge veiale tilala me tamala mago ‘La visuli bakisi ale eau ga suli amulua ovola, eau kati ge abia mulua, la vuhula eau tau raragitia veia eau ge abia La Tahalo Uru ge suli la lotu ovola.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Tio amuto veia eia taritigi mai ele veia la tahalo ale, eia kamati ge suli lou e tilala me tamala.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Sesele, amuto tilimuli la vulovulo giteu e ururu ale alaurati, eala moli oilo vola amuto vibisi la merera te La Tahalo Uru. La vulovulo mutou usu pasi mai alele amuto igigoa.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 E Iesus goio tola lou egiteu la valalua me hatavivile soio tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto tomi ge lolo la merera taku, amuto ge gabutatala tigi la masovala.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Mai la ilali ale la lelea gatou, mai etato ge alia, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou. Eala moli la tilalau ale oilo la tia gatou, mai etato ge veipalea, ale moli ele eia ge igo gegeru etatou.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tio, e Iesus goio tuga taro egiteu ale popou lololo la merera tetala, eia tuga goio te la luma isasa. Eia pou te la lumale, la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahia te la masova la merera la tovomulila tetala ale eia veia giteu e pariseo ovola.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 E Iesus koli la merera tegiteu mago “Amutou tai, la gabutatalala tamutou boto ia? Amuto kama rovia mai la golu ale ogala la vovo gatou ge goilo, eia kama ge igo gegeru la ilo gatou?
18 Jesus lhes disse:
19 La vuhula, la ilali ale goilo la tia gatou, eia goilo, eia tabuli, eala moli eia kama ge tabuli sesele, mulimuli eia ge kokovu lou.” Tio te la mererale, e Iesus eia veia la ilali tomi taritigi, eia koramulia etato ge ali la mata la ilali tomi.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Goio, e Iesus vei loua giteu mago “Mai la golu isasa ale oilo la tia gatou eia ge gogala, tio la pagale ge igo gegeru etatou.
20 E dizia:
21 La vulovulo tomi ale ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala eia maie: la gabutatalala ale kama kokora; la mata bulakalakala; la pakalila; la bilili; la iligo gegeru la taulaila;
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 la ilisu tavu la paga te la tahalo ale isapolo; la vulovulo ale kama kokora; la visigologolola; la vareagila; la vikara kukumula; la pakakasala; la igo galolola.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Egiteu tomi la vulovulo ale kama kokorale, egite ge sibitala loilo la tia mutou ge gogala, ge igo gegeru amutou.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Goio, e Iesus goio hiliti taro la mautu ale, eia goio la gale e Taia. Eia goio pou te la luma isasa, eia kama masagea veia la tahalo isasa ge rovia veia eia oio te la lumale. Eala moli eia kama koramulia ge pou kokovu.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 La tavile isasa loloa e Iesus oio popou te la lumale, la tavilele, la hitu ale kama kokora pou te latula. Eia loloa veia Iesus oio, eia goio hiliti, eia sele molia soio te Iesus, eia goio toto tulu, eia togo e Iesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Eala moli la tavilele eia kama la tavile Iuda, eia la tavile Grik, eia loio la mautu e Ponisia, oio la gale e Siria. Eia goio kaka e Iesus veia eia ge kumuli taro la hitu ale kama kokora eia pou te latula.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Eala moli e Iesus hiloa veia eia kama la tavile Iuda, eala eia kama koli tigi la kilaka tetala, eia vei moliala la vikarara la tilovo maie “Eia taritigi pepeho veia etato ge abi mugea giteu e latatu gatou sesele la ilali, egite ge ali pala muga, mulimuli egite la paia ge ali. La vuhula etato souka ge abi la ilali tegiteu e latatu gatou, ge pigia la paia, e latatu gatou ge vitolo.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Eala moli la tavilele koli la merera te Iesus mago “Tahalo Uru, la merera taume eia sesele, eala moli la paia otalo la uluva la poro, egite tai alali la makara giteu e gulikiliki.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 E Iesus lolo la merera te la tavilele, eia veiala mago “Taritigi pepeho ale eme rovi tigi la merera taku veia eia sesele. Eme ge beu rivua, la hitu ale kama kokora eia hele taroti e latumu.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Tio, la tavilele eia goio beu rivu loua soio te la luma tetala, eia hilo e latula oio mamavuta te la mulila, eia rovitia veia e latula taritigiti lou, la hitu ale kama kokora eia hele tarotia.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 E Iesus hiliti lou, eia tuga taro la gale e Taia, eia polo kabili te la baale Taia me Saidon. Goio, eia tuga lou soio te la baale Saidon me Dekapolis, eia guvi oio la gale e Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 La valalua isahari oio la gale ale, egite vahariale Iesus isa la tahalo la gavusala vou, eia kama vikara titigi. Egite kaka gogomeale Iesus veia eia ge sau tetala ge vimahulia.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tio, e Iesus goio pulia soio, egira sekela moli pou gale. E Iesus goio sugu la kukula soilo te la gavusa la tahalole, eia goio kapute la kukula, eia pilau la kalameala.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Eia pilau la kalameala mai ele, eia taga soata te la mori, eia lalahate vagari, eia tali te la tiala, eia goio veia la tahalole mago “Epata!” La merera ale “Epata” eia la bautu la merera tegiteu e Israel, la masovala eia maie “Tapulaka!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tio la gavusa la tahalole matalatio, la kalameala eia talube tai, eia goio vikara titigitio.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 E Iesus mera taro vagari egiteu te la pagale veia egite ge umala ge vei lalahua, eala moli ouka, egite vagari veia ge veipala molia,
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 la vuhula egite karutu sesele. Egite vei mago “La igogolu tomi ale eia igigoa, eia taritigi tomi moli. Eia vimahuli egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo lou, me egiteu ale harebuu, egite vikarakara lou.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.