Marcos 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulimuli e Iesus goilo lou te la luma la lotu, eia hilo la tahalo isasa la limala pakuku, eia pipi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Egiteu e pariseo isahari oio, egite aliale Iesus e rovi, eala moli egite masagea ge rovia veia e Iesus ge igo tigi lou la lima la tahalole ka ouka. La vuhula la igogolu ale, egite magiri roboa te la haro tabu. Mai e Iesus ge ruru, egite masagea ge hiloa ge veipalea.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tio, e Iesus goio veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme gomai ge magiri kabili.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Eia veiala mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Etato ge igigo mave te la haro tabu? Etatou ge vimahulihuli, uka etato ge bilibili?” Egite pou makovu moli, egite kama vikara.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 E Iesus mata galilili, la hatela mamasi seselea giteu. Eia ilo buruko sesele, la vuhula egite kama rovi la gilogo. Tio, e Iesus veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme ge limarara.” Eia goio limarara, la limala ale pakuku eia goio taritigi lou.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tio, oio moli ovola, egiteu e pariseo hiliti, goio tuga. Egite goio pou vikapopo me la valalua te Herod, egiteu tomi ele viputumuli la gauru veia egiteu ge bili e Iesus ovola.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la gale ale, egite goio la magolilo e Galilea. La valalua me hatavivile usu pepeho, egite mulimuli e Iesus.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Isahari loio e Galilea, isahari loio e Iudea, isahari lotalo e Ierusalem, isahari tai lotalo e Idumea. Isahari loilo te la gale ale soilo te la lalu e Iordan. Isahari lolau la mautu ilua e Taia me Saidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Eala moli e Iesus goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Eau masaga isa bisi la uaga. Mai la valalua me hatavivile ge vulo roboau, eau ge sae ovola.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 E Iesus pala vimahuli usu egiteu la ilea, tiele egiteu la ilea usu lou vagari veia egiteu ge sau tetala.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mai tai egiteu la hitu ale kama kokora ge hilo e Iesus, egite tomi moli ge toto tulu, egite ge togoa. Egite ge veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eala moli e Iesus mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipalea veia eia e Latu La Tahalo Uru.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goata la gove isasa, veia eia ge hilovi isahari oilo tegiteu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Eia goio hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu ale tilimulia, eia veia egite ge tetala sesele, veia eia ge baha egiteu te la igogolu la valolo.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 E Iesus masaga taia veia ge abia giteu la vagagarila, koramulia egite ge kumuli taro la hituhitu ale kama korakora.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Tio, eia hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu. Eia toi vulo la isale Saimon veia e Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 E latule Sebedi ilua, e Iakob me Ioanes, e Iesus toi halaba la isa girua veia e Boanerges, me la masova la isa giruale eia maie: egira la tahalo la vuragala ale mai la mori kuraraba.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Tio, e Iesus goio toi lou egiteu ale ualasiu maie: e Andrew, e Pilip, e Batolomeas, e Matiu, e Tomas, e Iakob ale e latule Alpias, e Tadeas, e Saimon la tahalo la hate paririla, me Iudas Iskariot.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Me etato rovia veia mulimuli e Iudas vulo lou la gabutatalala tetala, eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua la gima.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 E Iesus goluma eia goio te la luma isasa. Egiteu me la valalua la vimari tetala egite kama ali, la vuhula la valalua me hatavivile usu vivi robo egiteu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tio, egiteu e tabarabarale Iesus loloa veia e Iesus guviti ele, egite goio vola veia egite ge lao tolea, la vuhula egite veia e Iesus paua.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Egiteu la valalua la mari isahari, egite lotalo e Ierusalem, egite vei mago “E Bielsebul, eia susuli e Iesus.” Me la vikararala tegiteu isa lou, veia “Eia kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hitu moli lou.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tio, e Iesus tola egiteu soio tetala, eia tovo mulia giteu maie “Igo mave, e Satan koramulia ge kumuli taro lou e Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Mai la valalua te la mautu isasa ale vagari ge vikue rivu lou me egiteu, mai ge mulimuli lou la mautu isapolo ge vaubi soio tegite, egiteu ge maveve moli.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Mai tai egite vitau me taitari ge vikue rivu lou me egiteu, egite tomi ge kaluvu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Mai egiteu ale te Satan, egite ge vikue rivu lou me egiteu lou ale te Satan, egiteu kamati ge vagari, egite ge kaluvu sapa tomi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mai tai la tahalo isasa masagea veia ge seri taro la golugolu te la tahalo ale vagari, taritigi veia eia ge kisi pala muga e taho la lumale, mulimuli eia ge goilo ge seri taro la golugolu tetala tomitio.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Tio, e Iesus goio vei loua giteu mago “Eau vei seselea mutou, eia koramulia La Tahalo Uru ge vimavulaha taro tomi la iruru te la valalua me hatavivile. Mai egiteu tai ge virere taitali La Tahalo Uru, la iruru alele tai, La Tahalo Uru koramulia ge vimavulaha taroa legiteu.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Eala moli mai isasa ge virere taitali La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro la iruru alele. La iruru alele, eia ge tabuli moli, kama ge kokovu.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 La vuhu la vikararala te Iesus aleie, eia gabutatala la merera ale egite ubi leia ovola, egite veia la hitu ale kama kokora pou tetala.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mulimuli e tilale Iesus me egiteu e tabarabarala, egite guvi oio tetala. Egite magiri moli ogala la mata la luma, egite baha tavua veia eia ge gogala muga tegiteu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 La malosu la valalua me hatavivile isa uru, egite vivi robo e Iesus. Egite veiala mago “Male, e tilamu me egiteu e tabarabaramu, egite ogala magiri taitalime.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 E Iesus goio koli la vikararala tegiteu mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia e tabarabaragu ere?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Eia goio mata tatavu egiteu la valalua me hatavivile ale egite pou galilia, eia veia giteu mago “Hiloa, amutou ale popou ele, amutou lou e tatilagu me tabarabaragu. Egiteu ale tilimuli la masasagala te La Tahalo Uru, egite tomi moli aleie, egiteu e tabarabaragu, e hatavilevilegu, me tatilagu.”
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.