Marcos 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mulimuli e Iesus goilo lou te la luma la lotu, eia hilo la tahalo isasa la limala pakuku, eia pipi.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Egiteu e pariseo isahari oio, egite aliale Iesus e rovi, eala moli egite masagea ge rovia veia e Iesus ge igo tigi lou la lima la tahalole ka ouka. La vuhula la igogolu ale, egite magiri roboa te la haro tabu. Mai e Iesus ge ruru, egite masagea ge hiloa ge veipalea.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Tio, e Iesus goio veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme gomai ge magiri kabili.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Eia veiala mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Etato ge igigo mave te la haro tabu? Etatou ge vimahulihuli, uka etato ge bilibili?” Egite pou makovu moli, egite kama vikara.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 E Iesus mata galilili, la hatela mamasi seselea giteu. Eia ilo buruko sesele, la vuhula egite kama rovi la gilogo. Tio, e Iesus veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme ge limarara.” Eia goio limarara, la limala ale pakuku eia goio taritigi lou.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Tio, oio moli ovola, egiteu e pariseo hiliti, goio tuga. Egite goio pou vikapopo me la valalua te Herod, egiteu tomi ele viputumuli la gauru veia egiteu ge bili e Iesus ovola.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la gale ale, egite goio la magolilo e Galilea. La valalua me hatavivile usu pepeho, egite mulimuli e Iesus.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Isahari loio e Galilea, isahari loio e Iudea, isahari lotalo e Ierusalem, isahari tai lotalo e Idumea. Isahari loilo te la gale ale soilo te la lalu e Iordan. Isahari lolau la mautu ilua e Taia me Saidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Eala moli e Iesus goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Eau masaga isa bisi la uaga. Mai la valalua me hatavivile ge vulo roboau, eau ge sae ovola.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 E Iesus pala vimahuli usu egiteu la ilea, tiele egiteu la ilea usu lou vagari veia egiteu ge sau tetala.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Mai tai egiteu la hitu ale kama kokora ge hilo e Iesus, egite tomi moli ge toto tulu, egite ge togoa. Egite ge veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eala moli e Iesus mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipalea veia eia e Latu La Tahalo Uru.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goata la gove isasa, veia eia ge hilovi isahari oilo tegiteu.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Eia goio hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu ale tilimulia, eia veia egite ge tetala sesele, veia eia ge baha egiteu te la igogolu la valolo.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 E Iesus masaga taia veia ge abia giteu la vagagarila, koramulia egite ge kumuli taro la hituhitu ale kama korakora.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Tio, eia hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu. Eia toi vulo la isale Saimon veia e Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 E latule Sebedi ilua, e Iakob me Ioanes, e Iesus toi halaba la isa girua veia e Boanerges, me la masova la isa giruale eia maie: egira la tahalo la vuragala ale mai la mori kuraraba.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Tio, e Iesus goio toi lou egiteu ale ualasiu maie: e Andrew, e Pilip, e Batolomeas, e Matiu, e Tomas, e Iakob ale e latule Alpias, e Tadeas, e Saimon la tahalo la hate paririla, me Iudas Iskariot.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Me etato rovia veia mulimuli e Iudas vulo lou la gabutatalala tetala, eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua la gima.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 E Iesus goluma eia goio te la luma isasa. Egiteu me la valalua la vimari tetala egite kama ali, la vuhula la valalua me hatavivile usu vivi robo egiteu.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Tio, egiteu e tabarabarale Iesus loloa veia e Iesus guviti ele, egite goio vola veia egite ge lao tolea, la vuhula egite veia e Iesus paua.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Egiteu la valalua la mari isahari, egite lotalo e Ierusalem, egite vei mago “E Bielsebul, eia susuli e Iesus.” Me la vikararala tegiteu isa lou, veia “Eia kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hitu moli lou.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Tio, e Iesus tola egiteu soio tetala, eia tovo mulia giteu maie “Igo mave, e Satan koramulia ge kumuli taro lou e Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mai la valalua te la mautu isasa ale vagari ge vikue rivu lou me egiteu, mai ge mulimuli lou la mautu isapolo ge vaubi soio tegite, egiteu ge maveve moli.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Mai tai egite vitau me taitari ge vikue rivu lou me egiteu, egite tomi ge kaluvu.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Mai egiteu ale te Satan, egite ge vikue rivu lou me egiteu lou ale te Satan, egiteu kamati ge vagari, egite ge kaluvu sapa tomi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Mai tai la tahalo isasa masagea veia ge seri taro la golugolu te la tahalo ale vagari, taritigi veia eia ge kisi pala muga e taho la lumale, mulimuli eia ge goilo ge seri taro la golugolu tetala tomitio.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Tio, e Iesus goio vei loua giteu mago “Eau vei seselea mutou, eia koramulia La Tahalo Uru ge vimavulaha taro tomi la iruru te la valalua me hatavivile. Mai egiteu tai ge virere taitali La Tahalo Uru, la iruru alele tai, La Tahalo Uru koramulia ge vimavulaha taroa legiteu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Eala moli mai isasa ge virere taitali La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro la iruru alele. La iruru alele, eia ge tabuli moli, kama ge kokovu.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 La vuhu la vikararala te Iesus aleie, eia gabutatala la merera ale egite ubi leia ovola, egite veia la hitu ale kama kokora pou tetala.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mulimuli e tilale Iesus me egiteu e tabarabarala, egite guvi oio tetala. Egite magiri moli ogala la mata la luma, egite baha tavua veia eia ge gogala muga tegiteu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 La malosu la valalua me hatavivile isa uru, egite vivi robo e Iesus. Egite veiala mago “Male, e tilamu me egiteu e tabarabaramu, egite ogala magiri taitalime.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 E Iesus goio koli la vikararala tegiteu mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia e tabarabaragu ere?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Eia goio mata tatavu egiteu la valalua me hatavivile ale egite pou galilia, eia veia giteu mago “Hiloa, amutou ale popou ele, amutou lou e tatilagu me tabarabaragu. Egiteu ale tilimuli la masasagala te La Tahalo Uru, egite tomi moli aleie, egiteu e tabarabaragu, e hatavilevilegu, me tatilagu.”
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.