Marcos 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulimuli e Iesus goilo lou te la luma la lotu, eia hilo la tahalo isasa la limala pakuku, eia pipi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Egiteu e pariseo isahari oio, egite aliale Iesus e rovi, eala moli egite masagea ge rovia veia e Iesus ge igo tigi lou la lima la tahalole ka ouka. La vuhula la igogolu ale, egite magiri roboa te la haro tabu. Mai e Iesus ge ruru, egite masagea ge hiloa ge veipalea.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Tio, e Iesus goio veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme gomai ge magiri kabili.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Eia veiala mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Etato ge igigo mave te la haro tabu? Etatou ge vimahulihuli, uka etato ge bilibili?” Egite pou makovu moli, egite kama vikara.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 E Iesus mata galilili, la hatela mamasi seselea giteu. Eia ilo buruko sesele, la vuhula egite kama rovi la gilogo. Tio, e Iesus veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme ge limarara.” Eia goio limarara, la limala ale pakuku eia goio taritigi lou.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tio, oio moli ovola, egiteu e pariseo hiliti, goio tuga. Egite goio pou vikapopo me la valalua te Herod, egiteu tomi ele viputumuli la gauru veia egiteu ge bili e Iesus ovola.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la gale ale, egite goio la magolilo e Galilea. La valalua me hatavivile usu pepeho, egite mulimuli e Iesus.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Isahari loio e Galilea, isahari loio e Iudea, isahari lotalo e Ierusalem, isahari tai lotalo e Idumea. Isahari loilo te la gale ale soilo te la lalu e Iordan. Isahari lolau la mautu ilua e Taia me Saidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Eala moli e Iesus goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Eau masaga isa bisi la uaga. Mai la valalua me hatavivile ge vulo roboau, eau ge sae ovola.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 E Iesus pala vimahuli usu egiteu la ilea, tiele egiteu la ilea usu lou vagari veia egiteu ge sau tetala.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mai tai egiteu la hitu ale kama kokora ge hilo e Iesus, egite tomi moli ge toto tulu, egite ge togoa. Egite ge veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eala moli e Iesus mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipalea veia eia e Latu La Tahalo Uru.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goata la gove isasa, veia eia ge hilovi isahari oilo tegiteu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Eia goio hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu ale tilimulia, eia veia egite ge tetala sesele, veia eia ge baha egiteu te la igogolu la valolo.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 E Iesus masaga taia veia ge abia giteu la vagagarila, koramulia egite ge kumuli taro la hituhitu ale kama korakora.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tio, eia hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu. Eia toi vulo la isale Saimon veia e Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 E latule Sebedi ilua, e Iakob me Ioanes, e Iesus toi halaba la isa girua veia e Boanerges, me la masova la isa giruale eia maie: egira la tahalo la vuragala ale mai la mori kuraraba.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Tio, e Iesus goio toi lou egiteu ale ualasiu maie: e Andrew, e Pilip, e Batolomeas, e Matiu, e Tomas, e Iakob ale e latule Alpias, e Tadeas, e Saimon la tahalo la hate paririla, me Iudas Iskariot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Me etato rovia veia mulimuli e Iudas vulo lou la gabutatalala tetala, eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua la gima.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 E Iesus goluma eia goio te la luma isasa. Egiteu me la valalua la vimari tetala egite kama ali, la vuhula la valalua me hatavivile usu vivi robo egiteu.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tio, egiteu e tabarabarale Iesus loloa veia e Iesus guviti ele, egite goio vola veia egite ge lao tolea, la vuhula egite veia e Iesus paua.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Egiteu la valalua la mari isahari, egite lotalo e Ierusalem, egite vei mago “E Bielsebul, eia susuli e Iesus.” Me la vikararala tegiteu isa lou, veia “Eia kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hitu moli lou.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Tio, e Iesus tola egiteu soio tetala, eia tovo mulia giteu maie “Igo mave, e Satan koramulia ge kumuli taro lou e Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Mai la valalua te la mautu isasa ale vagari ge vikue rivu lou me egiteu, mai ge mulimuli lou la mautu isapolo ge vaubi soio tegite, egiteu ge maveve moli.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mai tai egite vitau me taitari ge vikue rivu lou me egiteu, egite tomi ge kaluvu.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Mai egiteu ale te Satan, egite ge vikue rivu lou me egiteu lou ale te Satan, egiteu kamati ge vagari, egite ge kaluvu sapa tomi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mai tai la tahalo isasa masagea veia ge seri taro la golugolu te la tahalo ale vagari, taritigi veia eia ge kisi pala muga e taho la lumale, mulimuli eia ge goilo ge seri taro la golugolu tetala tomitio.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Tio, e Iesus goio vei loua giteu mago “Eau vei seselea mutou, eia koramulia La Tahalo Uru ge vimavulaha taro tomi la iruru te la valalua me hatavivile. Mai egiteu tai ge virere taitali La Tahalo Uru, la iruru alele tai, La Tahalo Uru koramulia ge vimavulaha taroa legiteu.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Eala moli mai isasa ge virere taitali La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro la iruru alele. La iruru alele, eia ge tabuli moli, kama ge kokovu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 La vuhu la vikararala te Iesus aleie, eia gabutatala la merera ale egite ubi leia ovola, egite veia la hitu ale kama kokora pou tetala.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mulimuli e tilale Iesus me egiteu e tabarabarala, egite guvi oio tetala. Egite magiri moli ogala la mata la luma, egite baha tavua veia eia ge gogala muga tegiteu.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 La malosu la valalua me hatavivile isa uru, egite vivi robo e Iesus. Egite veiala mago “Male, e tilamu me egiteu e tabarabaramu, egite ogala magiri taitalime.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 E Iesus goio koli la vikararala tegiteu mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia e tabarabaragu ere?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eia goio mata tatavu egiteu la valalua me hatavivile ale egite pou galilia, eia veia giteu mago “Hiloa, amutou ale popou ele, amutou lou e tatilagu me tabarabaragu. Egiteu ale tilimuli la masasagala te La Tahalo Uru, egite tomi moli aleie, egiteu e tabarabaragu, e hatavilevilegu, me tatilagu.”
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.