Marcos 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulimuli e Iesus goilo lou te la luma la lotu, eia hilo la tahalo isasa la limala pakuku, eia pipi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Egiteu e pariseo isahari oio, egite aliale Iesus e rovi, eala moli egite masagea ge rovia veia e Iesus ge igo tigi lou la lima la tahalole ka ouka. La vuhula la igogolu ale, egite magiri roboa te la haro tabu. Mai e Iesus ge ruru, egite masagea ge hiloa ge veipalea.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Tio, e Iesus goio veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme gomai ge magiri kabili.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Eia veiala mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Etato ge igigo mave te la haro tabu? Etatou ge vimahulihuli, uka etato ge bilibili?” Egite pou makovu moli, egite kama vikara.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 E Iesus mata galilili, la hatela mamasi seselea giteu. Eia ilo buruko sesele, la vuhula egite kama rovi la gilogo. Tio, e Iesus veia la tahalo ale la limala pakuku mago “Eme ge limarara.” Eia goio limarara, la limala ale pakuku eia goio taritigi lou.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Tio, oio moli ovola, egiteu e pariseo hiliti, goio tuga. Egite goio pou vikapopo me la valalua te Herod, egiteu tomi ele viputumuli la gauru veia egiteu ge bili e Iesus ovola.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la gale ale, egite goio la magolilo e Galilea. La valalua me hatavivile usu pepeho, egite mulimuli e Iesus.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Isahari loio e Galilea, isahari loio e Iudea, isahari lotalo e Ierusalem, isahari tai lotalo e Idumea. Isahari loilo te la gale ale soilo te la lalu e Iordan. Isahari lolau la mautu ilua e Taia me Saidon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Eala moli e Iesus goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Eau masaga isa bisi la uaga. Mai la valalua me hatavivile ge vulo roboau, eau ge sae ovola.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 E Iesus pala vimahuli usu egiteu la ilea, tiele egiteu la ilea usu lou vagari veia egiteu ge sau tetala.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mai tai egiteu la hitu ale kama kokora ge hilo e Iesus, egite tomi moli ge toto tulu, egite ge togoa. Egite ge veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eala moli e Iesus mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veipalea veia eia e Latu La Tahalo Uru.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goata la gove isasa, veia eia ge hilovi isahari oilo tegiteu.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Eia goio hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu ale tilimulia, eia veia egite ge tetala sesele, veia eia ge baha egiteu te la igogolu la valolo.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 E Iesus masaga taia veia ge abia giteu la vagagarila, koramulia egite ge kumuli taro la hituhitu ale kama korakora.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Tio, eia hilovi savulusa gete lua oilo tegiteu. Eia toi vulo la isale Saimon veia e Pita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 E latule Sebedi ilua, e Iakob me Ioanes, e Iesus toi halaba la isa girua veia e Boanerges, me la masova la isa giruale eia maie: egira la tahalo la vuragala ale mai la mori kuraraba.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Tio, e Iesus goio toi lou egiteu ale ualasiu maie: e Andrew, e Pilip, e Batolomeas, e Matiu, e Tomas, e Iakob ale e latule Alpias, e Tadeas, e Saimon la tahalo la hate paririla, me Iudas Iskariot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Me etato rovia veia mulimuli e Iudas vulo lou la gabutatalala tetala, eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua la gima.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 E Iesus goluma eia goio te la luma isasa. Egiteu me la valalua la vimari tetala egite kama ali, la vuhula la valalua me hatavivile usu vivi robo egiteu.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tio, egiteu e tabarabarale Iesus loloa veia e Iesus guviti ele, egite goio vola veia egite ge lao tolea, la vuhula egite veia e Iesus paua.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Egiteu la valalua la mari isahari, egite lotalo e Ierusalem, egite vei mago “E Bielsebul, eia susuli e Iesus.” Me la vikararala tegiteu isa lou, veia “Eia kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hitu moli lou.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Tio, e Iesus tola egiteu soio tetala, eia tovo mulia giteu maie “Igo mave, e Satan koramulia ge kumuli taro lou e Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mai la valalua te la mautu isasa ale vagari ge vikue rivu lou me egiteu, mai ge mulimuli lou la mautu isapolo ge vaubi soio tegite, egiteu ge maveve moli.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mai tai egite vitau me taitari ge vikue rivu lou me egiteu, egite tomi ge kaluvu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Mai egiteu ale te Satan, egite ge vikue rivu lou me egiteu lou ale te Satan, egiteu kamati ge vagari, egite ge kaluvu sapa tomi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mai tai la tahalo isasa masagea veia ge seri taro la golugolu te la tahalo ale vagari, taritigi veia eia ge kisi pala muga e taho la lumale, mulimuli eia ge goilo ge seri taro la golugolu tetala tomitio.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Tio, e Iesus goio vei loua giteu mago “Eau vei seselea mutou, eia koramulia La Tahalo Uru ge vimavulaha taro tomi la iruru te la valalua me hatavivile. Mai egiteu tai ge virere taitali La Tahalo Uru, la iruru alele tai, La Tahalo Uru koramulia ge vimavulaha taroa legiteu.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Eala moli mai isasa ge virere taitali La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro la iruru alele. La iruru alele, eia ge tabuli moli, kama ge kokovu.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 La vuhu la vikararala te Iesus aleie, eia gabutatala la merera ale egite ubi leia ovola, egite veia la hitu ale kama kokora pou tetala.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mulimuli e tilale Iesus me egiteu e tabarabarala, egite guvi oio tetala. Egite magiri moli ogala la mata la luma, egite baha tavua veia eia ge gogala muga tegiteu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 La malosu la valalua me hatavivile isa uru, egite vivi robo e Iesus. Egite veiala mago “Male, e tilamu me egiteu e tabarabaramu, egite ogala magiri taitalime.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 E Iesus goio koli la vikararala tegiteu mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia e tabarabaragu ere?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Eia goio mata tatavu egiteu la valalua me hatavivile ale egite pou galilia, eia veia giteu mago “Hiloa, amutou ale popou ele, amutou lou e tatilagu me tabarabaragu. Egiteu ale tilimuli la masasagala te La Tahalo Uru, egite tomi moli aleie, egiteu e tabarabaragu, e hatavilevilegu, me tatilagu.”
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.