Marcos 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga taro la luma la lotu, la tahalo la vimari tetala isasa, eia goio veiala mago “Tahalo La Vimari, hilage, eme hilo la lumaluma ururu ale egite tigila la uatati ale marasa! Egiteu taritigi pasi!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Eala moli e Iesus goio koli la merera tetala mago “Egiteu la lumaluma ururu alele, mulimuli egiteu la valalua la gima ge lobe taro tomi molia, la uatati oio vola kamati ge vitabuli tatalu lou.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mulimuli e Iesus goio pou oata la gove e Oliva, eia mata sotalo te la luma la lotu ale uru, goio e Pita, e Iakob, e Ioanes, me Andrew, egite goio tetala, egite tahi kokovua la tilahi isasa mago
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Eme ge veia miteu, la paga ale eme veitia miteu ovola, eia ge sibitala gaisa? Amite ge rovia mave?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Tio, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge vibaumuli amutou tegiteu la tahalo la visigologolola, egite souka ge viruru amutou.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 La valalua usu ge guvi, egite ge toi la isagu soio tamutou veia egiteu e Kraist, la bilalaha te La Tahalo Uru, me egite ge viruru la valalua me hatavivile usu mai ele.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mai mulimuli amuto ge lolo la tilali la ruruga me la rere la ruruga tai ge tali, amuto umala ge karutula, la papaga tomi mai alele, egite ge sibitala pala muga, eala moli la tapasi la maututula eia ge souka.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 La maratatila isahari ge hiliti tavu la maratatila isapolo, egite ge vaubi. La gale isa ge hiliti tavu la gale isa lou, egite ge vaubi. Te la baa isahari e malugulugu ge umu, la vitolola tai ge uru, eala moli alele eia ge mai moli la siloko la iligiligi la piligo, eia kama ge kaluvu hari.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Amuto ge baumuli tigi amutou, egiteu la gima taku ge sugu taro amutou soio te la viputumulila, egite ge kue amutou oilo la luma la lotu, egite ge vimagiri amutou te la mata giteu la mulugaluga, teale amutou taku. Ge mai moli ele, amuto ge veipala la valolo ale taritigi soio tegiteu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 La maratatila tomi egite ge lolo pala muga la valolo ale taritigi, tio mulimuli ge la tapasi la maututula.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mai egite ge lao tola amutou, ge vimagiri amutou te la vigagiala, amuto umala ge ilo rururu, veia amutou la merera ouka ale amuto ge veia giteu. Amuto ge veipala moli la merera ale La Tahalo Uru ge abia mutou. La vuhula, kama ge amutou ale ge vikara, La Kalulu La Marokala eia moli ge vikara.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “La valalua me hatavivile isahari, egite ge sugu taro egiteu e tabarabara giteu, veia egiteu la gima taku ge bili egite. Isahari tai ge sugu taro e latatu giteu veia egiteu la gima ge bili egite. E latatu giteu ge hiliti ge sugu taro e tatama giteu me tatila giteu tai, veia egiteu la gima ge bili peho egiteu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 La valalua me hatavivile usu ge gima amutou, la vuhula amutou taku, eala moli mai isasa ge magiri vagari moli kara te la tapasi la maututula, tio La Tahalo Uru ge vibalavala la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mulimuli amuto ge hilo la puigolo isa uru ale kama kokora, mai la tahalo, egite ge vimagiria oilo te la luma la lotu. La iruru ale, eia tikumu sesele, la pagale, eia kama kokora viruru. Mai amuto ge hiloa mai ele, amuto ge rovia veia eia kama ge tabaa, la maututula tomi ge sululu.” (Mai isa ge gigi la merera aleie, taritigi eia ge rovi tigi la masovala.) “Tio te la haro ale egite ge igo la pagale, eia taritigi egiteu ale oio la gale e Iudea, egite ge hiliti ge hele soata la goegove.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mai la tahalo isasa ge pou ogala la matabala la luma tetala te la haro alele, eia umala ge tiroro soilo veia ge abi la golugolu tetala, eia ge hele moli.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mai tai la tahalo isasa eia orivo vulalai, eia umala ge beu tavu loua la kairobola tetala ale eia tau taroa.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 E maura miteu e hatavivile ale savulatu te la haro alele, me egiteu e hatavivile tai ale visususu e latatu giteu la pepeso, egite kama koramulia ge hele.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Taritigi amuto ge kaka veia la viligilale eia kama ge sibitala tavu amutou te la leavala la maigi.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 La vuhula la imamalale ge kama kokora sesele, pala te la siloko la vipoupoula te La Tahalo Uru karati igoie, la valalua me hatavivile kama ligi mai ele, mulimuli tai la iligiligi isa kama ge uru mai la iligiligi alele.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Mai La Uru kama ge barautu botoa la viligilale, isa kama ge mahuli utu. Eala moli La Uru eia hiloviti isahari oio tegiteu veia eia ge suli egiteu, eia ge barautu boto la iligiligi ele, la vuhula eia gogo egiteu.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Mai te la haro alele la tahalo isa eia ge veia mutou mago ‘Male ge, ale e Kraist!’ me ‘Hiloa, e Kraist oiole!’ tio amuto ge rovia veia egite visigolo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Egiteu la tahalo la visigologolola isahari ge guvi ge veia egiteu e Kraist, me isahari tai ge guvi ge veia egiteu la bilalaha te La Uru. Egite ge igo la irovilala me la golu la karutula isahari tai, la vuhula egite masagea veia ge tutugolo egiteu ale La Uru hiloviti egite, egite veia ge viruru egiteu la valalua te Kraist mai ele.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tio amuto ge baumuli tigi amutou, la vuhula eau vei matagagatia mutou pala muga te la tovolalaila tomi ale ge sibitala.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Mulimuli la iligiligi alele ge kaluvu, la mata la haro me la taio ge kuma,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 egiteu la matatabu ale oata te la mori ge paru sotalo, la mori oata ge malugu bebebe.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tio te la haro alele egite ge hilo e Latu La Tahalo eia ge sibitala loata te la tuluvu la mori, eia ge vagari sesele, eia ge marasa pepeho.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tio eia ge baha egiteu e angelo veia egite ge puli vikapopo la valalua me hatavivile ale eia hiloviti egiteu. Egiteu ale lomuli, loale, loilo, lolau, egiteu tomi ale loio te la igaga la magasa tomi, eia ge puli egiteu soio tetala.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Etato ge vimari bakisi te la obu ale ge taro. Mai eia ge taroti eia ge tututuvu rivu lou, tio amuto ge rovia veia eia mahatiti, la leavala kaluvuti.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tio mai moli ele amuto ge hilo la papaga ale eau veitia mutou ovola eia ge sibitala, tio amuto ge rovia veia e Latu La Tahalo, eia hagagaviti, eia ogala moli la matapiro.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Eau vei seselea mutou, amutou la tuvu ale igoie, isahari tamutou soukama ge peho, la papagale ge sibitala.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 La mori me la magasa ge kokovu, eala moli la merera taku kama ge kokovu.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “La tahalo isa kama ge rovi la haro ale eau ge guvi ovola, me la mata la haro tai ovola. Egiteu la angelo tai oata te la ilo la lage, egite tai kama ge rovia. E Latu La Tahalo Uru tai kama ge rovia, e Tete moli sekela eia rovia.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Amuto ge vibaumuli, amuto ge lago tataho, la vuhula amuto kama rovi la guluvi te Latu La Tahalo.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ale eia ge mai la tahalo isa ale eia tuga taro la mautu tetala ge goio la gale isapolo, eia veia giteu la valalua tetala veia egite ge vibaumuli tigi la golugolu tetala tomi ale oio la mautu. Eia goio tabari legiteu la igogolu tegiteu isasasa, eia goio tola taroa la tahalo isa veia eia ge vibaumuli la luma tetala.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Tiele, eau vimari amutou mai ele veia amuto ge lago tataho, la vuhula amuto kama rovia veia gaisa e taho la luma ge guvi. Eia ge guvi te la maulavi, uka te la logo uru, uka te kou, uka ale la paga mamagati eia ge guvi?
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tio amuto ge pahutu tigi, eia kama taritigi veia e taho la luma ge guvi, eia ge vikarutu robo amutou, eia ge hilo vuti amutou oio mamavuta moli.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Tio la merera alele, eia koramuli la valalua me hatavivile tomi. Taritigi amuto tomi ge raragi tigi te la guluvi taku.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.