Marcos 12

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goio, e Iesus tovo mulia giteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu mago “La tahalo isasa eia galu la mahuma la vaen, eia goio bigomu roboa. Eia gula tai la muli la vaen la uati, veia eia ge toa perepere la vavua la vaen oilo vola, veia mulimuli eia ge sigili la bulula. Eia goio tigi tai isa la kale la pahutula oata veia ge lago robo la mahumale. Tio eia goio loto la valalua ale egite ge baumuli la mahuma tetalale, mulimuli eia tuga goio te la gale isa malau.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Goio te la imamala la vulua la vaen, eia goio baha isa la bilalaha tetala soio tegiteu la valalua ale baumuli la mahuma tetala, eia masagea veia eia ge abi bakisi la mapa la mahumale.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Eala moli egite lao tola la bilalahale, egite kue gegerua, egite goio baha taro molia, eia kavelevele moli.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Goio mulimuli e taho la mahuma eia baha taro lou isa lou soio, eala moli egite gali la gamala, egite kulumai vuloa.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Goio, mulimuli e taho la mahuma baha taro lou isa, eala moli egite bili pehoa. Tio mulimuli eia baha taro lou egiteu la bilalaha tetala usu, eala moli egite goio kue isahari, isahari tai egite bili peho egite.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Eala moli la bilalaha isa lou soloio, ale e latule taho la mahuma, la riau. Goio mulimulito e taho la mahuma baha e latulale soio tegiteu, eia vikara maie mago ‘Soioge egite ge togo e latugu.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Eala moli egiteu ale baumuli la mahuma, egite goio viputumulia maie ‘Soioge la tahalole ge abi la golugolu tomi te tamala, ia? Taritigi etato ge bilia, mulimuli etato ge balava la mahuma te tamala.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Tio egite goio sau tolea, egite bili pehoa, egite goio pigia sogala la poke la bigomu, eia tabulitio, koratio.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Goio, e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mave, e taho la mahumale, eia ge kolia giteu mave? Eia ge goio ge sulu tomi egiteu, me la mahumale eia ge abia giteu la valalua ale isapolo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Amuto kama gigi lalai bakisi la merera te La Buk Tabu Ale Pala, ale eia veia maie: La sosole ale la valalua la tiligi la luma piletia, egite hilovi tarotia, igoie la sosole ale, eia maiti la sosole magiri ale sau tola la tikumu la luma tomi.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 La Uru igoti la pagale, etato hiloa veia eia taritigi pepeho sesele.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris mite me egiteu la tahalo la mari, egite lolo la merera ale, egite masagea veia ge lao tola e Iesus, la vuhula egite rovia veia eia ubi seseleti legiteu la vikarara la tilovo alele. Eala moli egite taga la valalua me hatavivile, egite goio hiliti taro moliti e Iesus, egite goio tuga.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mulimuli egiteu la mulugaluga baha egiteu e pariseo isahari vikapopo me egiteu la valalua te Herod isahari soio te Iesus veia egite ge rara la merera tegiteu mai la vuo veia egite ge vitilo e Iesus oio vola.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tio, egite goio rara la merera soio tetala mago “Tahalo la vimari, amite rovia veia eme la tahalo ale sesele, eme kama makovu taitali amiteu la mulugaluga isasa. La vikararala taume eia isa moli somai tamiteu la valalua tomi. La vikararala taume isa moliti, eme veipala sekela moli la merera te La Tahalo Uru ale sesele. Tio amite masagea veia ge tahi lalaime la tilahi isa maie: Eia koramuli taia veia etatou e Iudea ge pigi la mani soio te Sisa, ka ouka?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Goio, e Iesus rovia veia egite masagea veia ge vitiloa, eia goio veia giteu mago “Ilava amuto tovo lalai eau mai ele? Abiagu isa e kina oiole, eau ge hiloa.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Goio, egite goio abi isa e kina soio tetala, eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulu lere me la kekesi tai oio vola tere?” Goio, egite koliala mago “Ale la halulule Sisa, la mulugaluga tegatou.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “La paga ale te Sisa, taritigi amutou ge abi rivuale Sisa, me la paga ale te La Tahalo Uru, taritigi amuto ge abi rivua La Tahalo Uru.” Goio, egite loloa mai ele, egite karutu, egite isa kati vikara.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 La haro isasa egiteu e sadiusi isahari goio te Iesus. La vimari isa tegite la valaluale, egite veia mai la tahalo ge peho, eia kamati ge mahuli rivu lou. Egite goio tahi e Iesus mago
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tahalo la vimari, alaurati e Moses kekesi la merera isa maie ‘Mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Tio e tau me tari taho vitu oio, e tua giteu puli muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Tio mulimuli la iluala puli lou la tavilele, goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka. Tio la itolula igo loua mai ele.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Tio mai moli ele egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, e latatu giteu tomi ouka. Mulimulito vola la tavile tai peho.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ioge, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu ele ge mahuli rivu lou, la tavilele eia ge e rutu lere sesele? La vuhula egite taho vitu tomi ele pulitia.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tio, e Iesus goio kolia giteu soio mago “Amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu, amuto kama rovi bakisi la vagagarila te La Tahalo Uru tai, eala amuto vikara bulalahu mai ele.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Eala moli la vimari tamutou ale amuto veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto soukama gigi la merera te La Buk Tabu ale e Moses kekesia, la veimulipolola te la popopo la obu ale kaha, ia? Te la veimulipololale, La Tahalo Uru veiale Moses maie ‘Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Isak, eau La Uru te Iakob.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Egiteu ele kama peho, ouka, la kalulu giteu oio mahulihuli moli. La Tahalo Uru eia La Uru giteu ale la kalulu giteu mahuli, eala amuto visigolo sesele pasi te la vimari tamutou!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tio, la tahalo la mari isasa, eia goio loloa e Iesus mite me la valalua alele, egite oio visusukula la merera. Eia loloa e Iesus eia koli tataho la merera tegiteu e sadiusi, eia goio tahi e Iesus mago “Mave, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia veitia gatou ovola?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie ‘Amutou la valalua me hatavivile e Israel, amuto ge loloa somai! La Tahalo Uru, La Uru gatou, eia sekela moli uru.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la tia gatou tomi, te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Me la ilua la merera te La Tahalo Uru tavu etatou, eia maie ‘Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou tomi mai moli etato ge gogo rivu lou etatou.’ La merera isa oukati lou ge uru te la merera ale iluale.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Goio, la tahalo la mari ele goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, la merera taume ele eia sesele, La Tahalo Uru sekela moli eia uru, isa oukati lou uru mai eia.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Eia sesele, etato ge masaga tavu seselea, te la tia gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai. Etato ge gogo tai egiteu e tabarabara gatou, mai etato ge gogo rivu lou etatou. Mai etato ge mulimuli la merera ale iluale, ale la vulovulo ale taritigi pepeho, eia muga te la vaabila tomi ale etatou e Iuda vitikumu la lotu tegatou ovola.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Goio, e Iesus loloa veia eia koli tataho la merera tetala mai la tahalo la mari sesele, eia goio veiala mago “Hagagavi moliti eme ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.” Tio egiteu tomi ale oiole, egite taga taroti e Iesus, egite kamati tahi loua isa la tilahi.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 E Iesus popou oilo la luma la lotu, eia vimari la valalua me hatavivile tomi, eia goio tahi giteu mago “Ilava sesele egiteu la tahalo la mari egite veia e Kraist eia bisi me e Devit uru, veia e Kraist ge toila ‘pupu’?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 La vuhula alaurati La Kalulu La Marokala eia pou te Devit, me oio vola e Devit goio kekesi la merera ale maie: La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me e Kraist eia uru tetala?” La pakakasala tegiteu la tahalo la mari (Matiu 23:1-36; Luk 20:45-47) La valalua me hatavivile usu lolo la merera te Iesus, egiteu sagege sesele ovola.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 E Iesus goio vimari egiteu maie “Amuto ge vibaumuli amutou tegiteu la tahalo la mari te la viputumulila te Moses. Egiteu masaga pasi ge lavalava malalau sotalo, egite masaga pasi la valalua me hatavivile ge laharoa giteu te la tia la mautu.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Egite masaga pasi tai veia ge pou mamuga te la mata la valalua oilo la luma la lotu, egiteu masaga tai la pulolou la uru mamuga te la mata giteu la valalua ale pou te la ilali.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Egite masaga tai ge vikaluvu pasi la golugolu tegiteu e hatavivile la baharu. Egite lapu malalau la kilaka tegiteu, eala moli la kilaka tegiteu la golu bulalahu moli. La Tahalo Uru ge vilai sesele egiteu.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Goio, e Iesus goio pou oilo la luma la lotu hagagavi moli te la tilalau la mani, eia hilo egiteu la valalua me hatavivile, egite pipigi la mani soio te la tilalau ele. Egiteu la tahalo la vuliti, usu tegiteu pigi la mani ale uru sesele.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Eala moli e maura la baharu isa gomai, eia pigi la uati ilua moli tegiteu e Iudea, mai moli e toea isasa.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Goio e Iesus hiloa mai ele, eia goio tola vikapopo egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Eau veia seselea mutou, la baharu ele, eia pigiti la mani ale uru pepeho, la vaabila tetala eia uru te la vaabila tegiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite pigia.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 La vuhula egiteu ale tahola la mani uru, egite pigi moli la gege la mani tegiteu bakisi, eala moli e maura la baharu ele, eia savele sesele la mani, eia pigi tomitia ale bakisi eia taholea, me maura la mani bakisi oukati lou te la iloto la ilali tetala.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.