Marcos 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 Goio, e Iesus tovo mulia giteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu mago “La tahalo isasa eia galu la mahuma la vaen, eia goio bigomu roboa. Eia gula tai la muli la vaen la uati, veia eia ge toa perepere la vavua la vaen oilo vola, veia mulimuli eia ge sigili la bulula. Eia goio tigi tai isa la kale la pahutula oata veia ge lago robo la mahumale. Tio eia goio loto la valalua ale egite ge baumuli la mahuma tetalale, mulimuli eia tuga goio te la gale isa malau.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Goio te la imamala la vulua la vaen, eia goio baha isa la bilalaha tetala soio tegiteu la valalua ale baumuli la mahuma tetala, eia masagea veia eia ge abi bakisi la mapa la mahumale.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Eala moli egite lao tola la bilalahale, egite kue gegerua, egite goio baha taro molia, eia kavelevele moli.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Goio mulimuli e taho la mahuma eia baha taro lou isa lou soio, eala moli egite gali la gamala, egite kulumai vuloa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Goio, mulimuli e taho la mahuma baha taro lou isa, eala moli egite bili pehoa. Tio mulimuli eia baha taro lou egiteu la bilalaha tetala usu, eala moli egite goio kue isahari, isahari tai egite bili peho egite.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Eala moli la bilalaha isa lou soloio, ale e latule taho la mahuma, la riau. Goio mulimulito e taho la mahuma baha e latulale soio tegiteu, eia vikara maie mago ‘Soioge egite ge togo e latugu.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Eala moli egiteu ale baumuli la mahuma, egite goio viputumulia maie ‘Soioge la tahalole ge abi la golugolu tomi te tamala, ia? Taritigi etato ge bilia, mulimuli etato ge balava la mahuma te tamala.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tio egite goio sau tolea, egite bili pehoa, egite goio pigia sogala la poke la bigomu, eia tabulitio, koratio.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Goio, e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mave, e taho la mahumale, eia ge kolia giteu mave? Eia ge goio ge sulu tomi egiteu, me la mahumale eia ge abia giteu la valalua ale isapolo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Amuto kama gigi lalai bakisi la merera te La Buk Tabu Ale Pala, ale eia veia maie: La sosole ale la valalua la tiligi la luma piletia, egite hilovi tarotia, igoie la sosole ale, eia maiti la sosole magiri ale sau tola la tikumu la luma tomi.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 La Uru igoti la pagale, etato hiloa veia eia taritigi pepeho sesele.”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris mite me egiteu la tahalo la mari, egite lolo la merera ale, egite masagea veia ge lao tola e Iesus, la vuhula egite rovia veia eia ubi seseleti legiteu la vikarara la tilovo alele. Eala moli egite taga la valalua me hatavivile, egite goio hiliti taro moliti e Iesus, egite goio tuga.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mulimuli egiteu la mulugaluga baha egiteu e pariseo isahari vikapopo me egiteu la valalua te Herod isahari soio te Iesus veia egite ge rara la merera tegiteu mai la vuo veia egite ge vitilo e Iesus oio vola.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tio, egite goio rara la merera soio tetala mago “Tahalo la vimari, amite rovia veia eme la tahalo ale sesele, eme kama makovu taitali amiteu la mulugaluga isasa. La vikararala taume eia isa moli somai tamiteu la valalua tomi. La vikararala taume isa moliti, eme veipala sekela moli la merera te La Tahalo Uru ale sesele. Tio amite masagea veia ge tahi lalaime la tilahi isa maie: Eia koramuli taia veia etatou e Iudea ge pigi la mani soio te Sisa, ka ouka?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Goio, e Iesus rovia veia egite masagea veia ge vitiloa, eia goio veia giteu mago “Ilava amuto tovo lalai eau mai ele? Abiagu isa e kina oiole, eau ge hiloa.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Goio, egite goio abi isa e kina soio tetala, eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulu lere me la kekesi tai oio vola tere?” Goio, egite koliala mago “Ale la halulule Sisa, la mulugaluga tegatou.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “La paga ale te Sisa, taritigi amutou ge abi rivuale Sisa, me la paga ale te La Tahalo Uru, taritigi amuto ge abi rivua La Tahalo Uru.” Goio, egite loloa mai ele, egite karutu, egite isa kati vikara.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 La haro isasa egiteu e sadiusi isahari goio te Iesus. La vimari isa tegite la valaluale, egite veia mai la tahalo ge peho, eia kamati ge mahuli rivu lou. Egite goio tahi e Iesus mago
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tahalo la vimari, alaurati e Moses kekesi la merera isa maie ‘Mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tio e tau me tari taho vitu oio, e tua giteu puli muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Tio mulimuli la iluala puli lou la tavilele, goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka. Tio la itolula igo loua mai ele.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Tio mai moli ele egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, e latatu giteu tomi ouka. Mulimulito vola la tavile tai peho.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ioge, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu ele ge mahuli rivu lou, la tavilele eia ge e rutu lere sesele? La vuhula egite taho vitu tomi ele pulitia.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Tio, e Iesus goio kolia giteu soio mago “Amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu, amuto kama rovi bakisi la vagagarila te La Tahalo Uru tai, eala amuto vikara bulalahu mai ele.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Eala moli la vimari tamutou ale amuto veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto soukama gigi la merera te La Buk Tabu ale e Moses kekesia, la veimulipolola te la popopo la obu ale kaha, ia? Te la veimulipololale, La Tahalo Uru veiale Moses maie ‘Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Isak, eau La Uru te Iakob.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Egiteu ele kama peho, ouka, la kalulu giteu oio mahulihuli moli. La Tahalo Uru eia La Uru giteu ale la kalulu giteu mahuli, eala amuto visigolo sesele pasi te la vimari tamutou!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Tio, la tahalo la mari isasa, eia goio loloa e Iesus mite me la valalua alele, egite oio visusukula la merera. Eia loloa e Iesus eia koli tataho la merera tegiteu e sadiusi, eia goio tahi e Iesus mago “Mave, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia veitia gatou ovola?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie ‘Amutou la valalua me hatavivile e Israel, amuto ge loloa somai! La Tahalo Uru, La Uru gatou, eia sekela moli uru.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la tia gatou tomi, te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Me la ilua la merera te La Tahalo Uru tavu etatou, eia maie ‘Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou tomi mai moli etato ge gogo rivu lou etatou.’ La merera isa oukati lou ge uru te la merera ale iluale.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Goio, la tahalo la mari ele goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, la merera taume ele eia sesele, La Tahalo Uru sekela moli eia uru, isa oukati lou uru mai eia.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Eia sesele, etato ge masaga tavu seselea, te la tia gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai. Etato ge gogo tai egiteu e tabarabara gatou, mai etato ge gogo rivu lou etatou. Mai etato ge mulimuli la merera ale iluale, ale la vulovulo ale taritigi pepeho, eia muga te la vaabila tomi ale etatou e Iuda vitikumu la lotu tegatou ovola.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Goio, e Iesus loloa veia eia koli tataho la merera tetala mai la tahalo la mari sesele, eia goio veiala mago “Hagagavi moliti eme ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.” Tio egiteu tomi ale oiole, egite taga taroti e Iesus, egite kamati tahi loua isa la tilahi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 E Iesus popou oilo la luma la lotu, eia vimari la valalua me hatavivile tomi, eia goio tahi giteu mago “Ilava sesele egiteu la tahalo la mari egite veia e Kraist eia bisi me e Devit uru, veia e Kraist ge toila ‘pupu’?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 La vuhula alaurati La Kalulu La Marokala eia pou te Devit, me oio vola e Devit goio kekesi la merera ale maie: La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me e Kraist eia uru tetala?” La pakakasala tegiteu la tahalo la mari (Matiu 23:1-36; Luk 20:45-47) La valalua me hatavivile usu lolo la merera te Iesus, egiteu sagege sesele ovola.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 E Iesus goio vimari egiteu maie “Amuto ge vibaumuli amutou tegiteu la tahalo la mari te la viputumulila te Moses. Egiteu masaga pasi ge lavalava malalau sotalo, egite masaga pasi la valalua me hatavivile ge laharoa giteu te la tia la mautu.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Egite masaga pasi tai veia ge pou mamuga te la mata la valalua oilo la luma la lotu, egiteu masaga tai la pulolou la uru mamuga te la mata giteu la valalua ale pou te la ilali.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Egite masaga tai ge vikaluvu pasi la golugolu tegiteu e hatavivile la baharu. Egite lapu malalau la kilaka tegiteu, eala moli la kilaka tegiteu la golu bulalahu moli. La Tahalo Uru ge vilai sesele egiteu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Goio, e Iesus goio pou oilo la luma la lotu hagagavi moli te la tilalau la mani, eia hilo egiteu la valalua me hatavivile, egite pipigi la mani soio te la tilalau ele. Egiteu la tahalo la vuliti, usu tegiteu pigi la mani ale uru sesele.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Eala moli e maura la baharu isa gomai, eia pigi la uati ilua moli tegiteu e Iudea, mai moli e toea isasa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Goio e Iesus hiloa mai ele, eia goio tola vikapopo egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Eau veia seselea mutou, la baharu ele, eia pigiti la mani ale uru pepeho, la vaabila tetala eia uru te la vaabila tegiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite pigia.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 La vuhula egiteu ale tahola la mani uru, egite pigi moli la gege la mani tegiteu bakisi, eala moli e maura la baharu ele, eia savele sesele la mani, eia pigi tomitia ale bakisi eia taholea, me maura la mani bakisi oukati lou te la iloto la ilali tetala.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.