Marcos 12

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goio, e Iesus tovo mulia giteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu mago “La tahalo isasa eia galu la mahuma la vaen, eia goio bigomu roboa. Eia gula tai la muli la vaen la uati, veia eia ge toa perepere la vavua la vaen oilo vola, veia mulimuli eia ge sigili la bulula. Eia goio tigi tai isa la kale la pahutula oata veia ge lago robo la mahumale. Tio eia goio loto la valalua ale egite ge baumuli la mahuma tetalale, mulimuli eia tuga goio te la gale isa malau.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Goio te la imamala la vulua la vaen, eia goio baha isa la bilalaha tetala soio tegiteu la valalua ale baumuli la mahuma tetala, eia masagea veia eia ge abi bakisi la mapa la mahumale.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Eala moli egite lao tola la bilalahale, egite kue gegerua, egite goio baha taro molia, eia kavelevele moli.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Goio mulimuli e taho la mahuma eia baha taro lou isa lou soio, eala moli egite gali la gamala, egite kulumai vuloa.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Goio, mulimuli e taho la mahuma baha taro lou isa, eala moli egite bili pehoa. Tio mulimuli eia baha taro lou egiteu la bilalaha tetala usu, eala moli egite goio kue isahari, isahari tai egite bili peho egite.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Eala moli la bilalaha isa lou soloio, ale e latule taho la mahuma, la riau. Goio mulimulito e taho la mahuma baha e latulale soio tegiteu, eia vikara maie mago ‘Soioge egite ge togo e latugu.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Eala moli egiteu ale baumuli la mahuma, egite goio viputumulia maie ‘Soioge la tahalole ge abi la golugolu tomi te tamala, ia? Taritigi etato ge bilia, mulimuli etato ge balava la mahuma te tamala.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Tio egite goio sau tolea, egite bili pehoa, egite goio pigia sogala la poke la bigomu, eia tabulitio, koratio.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Goio, e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mave, e taho la mahumale, eia ge kolia giteu mave? Eia ge goio ge sulu tomi egiteu, me la mahumale eia ge abia giteu la valalua ale isapolo.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Amuto kama gigi lalai bakisi la merera te La Buk Tabu Ale Pala, ale eia veia maie: La sosole ale la valalua la tiligi la luma piletia, egite hilovi tarotia, igoie la sosole ale, eia maiti la sosole magiri ale sau tola la tikumu la luma tomi.
10 Vocês não leram o que as
11 La Uru igoti la pagale, etato hiloa veia eia taritigi pepeho sesele.”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris mite me egiteu la tahalo la mari, egite lolo la merera ale, egite masagea veia ge lao tola e Iesus, la vuhula egite rovia veia eia ubi seseleti legiteu la vikarara la tilovo alele. Eala moli egite taga la valalua me hatavivile, egite goio hiliti taro moliti e Iesus, egite goio tuga.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Mulimuli egiteu la mulugaluga baha egiteu e pariseo isahari vikapopo me egiteu la valalua te Herod isahari soio te Iesus veia egite ge rara la merera tegiteu mai la vuo veia egite ge vitilo e Iesus oio vola.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tio, egite goio rara la merera soio tetala mago “Tahalo la vimari, amite rovia veia eme la tahalo ale sesele, eme kama makovu taitali amiteu la mulugaluga isasa. La vikararala taume eia isa moli somai tamiteu la valalua tomi. La vikararala taume isa moliti, eme veipala sekela moli la merera te La Tahalo Uru ale sesele. Tio amite masagea veia ge tahi lalaime la tilahi isa maie: Eia koramuli taia veia etatou e Iudea ge pigi la mani soio te Sisa, ka ouka?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Goio, e Iesus rovia veia egite masagea veia ge vitiloa, eia goio veia giteu mago “Ilava amuto tovo lalai eau mai ele? Abiagu isa e kina oiole, eau ge hiloa.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Goio, egite goio abi isa e kina soio tetala, eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulu lere me la kekesi tai oio vola tere?” Goio, egite koliala mago “Ale la halulule Sisa, la mulugaluga tegatou.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “La paga ale te Sisa, taritigi amutou ge abi rivuale Sisa, me la paga ale te La Tahalo Uru, taritigi amuto ge abi rivua La Tahalo Uru.” Goio, egite loloa mai ele, egite karutu, egite isa kati vikara.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 La haro isasa egiteu e sadiusi isahari goio te Iesus. La vimari isa tegite la valaluale, egite veia mai la tahalo ge peho, eia kamati ge mahuli rivu lou. Egite goio tahi e Iesus mago
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tahalo la vimari, alaurati e Moses kekesi la merera isa maie ‘Mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tio e tau me tari taho vitu oio, e tua giteu puli muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tio mulimuli la iluala puli lou la tavilele, goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka. Tio la itolula igo loua mai ele.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Tio mai moli ele egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, e latatu giteu tomi ouka. Mulimulito vola la tavile tai peho.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ioge, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu ele ge mahuli rivu lou, la tavilele eia ge e rutu lere sesele? La vuhula egite taho vitu tomi ele pulitia.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tio, e Iesus goio kolia giteu soio mago “Amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu, amuto kama rovi bakisi la vagagarila te La Tahalo Uru tai, eala amuto vikara bulalahu mai ele.
24 Jesus respondeu:
25 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Eala moli la vimari tamutou ale amuto veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto soukama gigi la merera te La Buk Tabu ale e Moses kekesia, la veimulipolola te la popopo la obu ale kaha, ia? Te la veimulipololale, La Tahalo Uru veiale Moses maie ‘Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Isak, eau La Uru te Iakob.’
26 Vocês nunca leram no
27 Egiteu ele kama peho, ouka, la kalulu giteu oio mahulihuli moli. La Tahalo Uru eia La Uru giteu ale la kalulu giteu mahuli, eala amuto visigolo sesele pasi te la vimari tamutou!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tio, la tahalo la mari isasa, eia goio loloa e Iesus mite me la valalua alele, egite oio visusukula la merera. Eia loloa e Iesus eia koli tataho la merera tegiteu e sadiusi, eia goio tahi e Iesus mago “Mave, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia veitia gatou ovola?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 E Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie ‘Amutou la valalua me hatavivile e Israel, amuto ge loloa somai! La Tahalo Uru, La Uru gatou, eia sekela moli uru.
29 Jesus respondeu:
30 Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la tia gatou tomi, te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Me la ilua la merera te La Tahalo Uru tavu etatou, eia maie ‘Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou tomi mai moli etato ge gogo rivu lou etatou.’ La merera isa oukati lou ge uru te la merera ale iluale.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Goio, la tahalo la mari ele goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, la merera taume ele eia sesele, La Tahalo Uru sekela moli eia uru, isa oukati lou uru mai eia.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Eia sesele, etato ge masaga tavu seselea, te la tia gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai. Etato ge gogo tai egiteu e tabarabara gatou, mai etato ge gogo rivu lou etatou. Mai etato ge mulimuli la merera ale iluale, ale la vulovulo ale taritigi pepeho, eia muga te la vaabila tomi ale etatou e Iuda vitikumu la lotu tegatou ovola.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Goio, e Iesus loloa veia eia koli tataho la merera tetala mai la tahalo la mari sesele, eia goio veiala mago “Hagagavi moliti eme ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.” Tio egiteu tomi ale oiole, egite taga taroti e Iesus, egite kamati tahi loua isa la tilahi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 E Iesus popou oilo la luma la lotu, eia vimari la valalua me hatavivile tomi, eia goio tahi giteu mago “Ilava sesele egiteu la tahalo la mari egite veia e Kraist eia bisi me e Devit uru, veia e Kraist ge toila ‘pupu’?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 La vuhula alaurati La Kalulu La Marokala eia pou te Devit, me oio vola e Devit goio kekesi la merera ale maie: La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me e Kraist eia uru tetala?” La pakakasala tegiteu la tahalo la mari (Matiu 23:1-36; Luk 20:45-47) La valalua me hatavivile usu lolo la merera te Iesus, egiteu sagege sesele ovola.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 E Iesus goio vimari egiteu maie “Amuto ge vibaumuli amutou tegiteu la tahalo la mari te la viputumulila te Moses. Egiteu masaga pasi ge lavalava malalau sotalo, egite masaga pasi la valalua me hatavivile ge laharoa giteu te la tia la mautu.
38 Ele dizia ao povo:
39 Egite masaga pasi tai veia ge pou mamuga te la mata la valalua oilo la luma la lotu, egiteu masaga tai la pulolou la uru mamuga te la mata giteu la valalua ale pou te la ilali.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Egite masaga tai ge vikaluvu pasi la golugolu tegiteu e hatavivile la baharu. Egite lapu malalau la kilaka tegiteu, eala moli la kilaka tegiteu la golu bulalahu moli. La Tahalo Uru ge vilai sesele egiteu.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Goio, e Iesus goio pou oilo la luma la lotu hagagavi moli te la tilalau la mani, eia hilo egiteu la valalua me hatavivile, egite pipigi la mani soio te la tilalau ele. Egiteu la tahalo la vuliti, usu tegiteu pigi la mani ale uru sesele.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Eala moli e maura la baharu isa gomai, eia pigi la uati ilua moli tegiteu e Iudea, mai moli e toea isasa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Goio e Iesus hiloa mai ele, eia goio tola vikapopo egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Eau veia seselea mutou, la baharu ele, eia pigiti la mani ale uru pepeho, la vaabila tetala eia uru te la vaabila tegiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite pigia.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 La vuhula egiteu ale tahola la mani uru, egite pigi moli la gege la mani tegiteu bakisi, eala moli e maura la baharu ele, eia savele sesele la mani, eia pigi tomitia ale bakisi eia taholea, me maura la mani bakisi oukati lou te la iloto la ilali tetala.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.