Marcos 12

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, e Iesus tovo mulia giteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu mago “La tahalo isasa eia galu la mahuma la vaen, eia goio bigomu roboa. Eia gula tai la muli la vaen la uati, veia eia ge toa perepere la vavua la vaen oilo vola, veia mulimuli eia ge sigili la bulula. Eia goio tigi tai isa la kale la pahutula oata veia ge lago robo la mahumale. Tio eia goio loto la valalua ale egite ge baumuli la mahuma tetalale, mulimuli eia tuga goio te la gale isa malau.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Goio te la imamala la vulua la vaen, eia goio baha isa la bilalaha tetala soio tegiteu la valalua ale baumuli la mahuma tetala, eia masagea veia eia ge abi bakisi la mapa la mahumale.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Eala moli egite lao tola la bilalahale, egite kue gegerua, egite goio baha taro molia, eia kavelevele moli.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Goio mulimuli e taho la mahuma eia baha taro lou isa lou soio, eala moli egite gali la gamala, egite kulumai vuloa.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Goio, mulimuli e taho la mahuma baha taro lou isa, eala moli egite bili pehoa. Tio mulimuli eia baha taro lou egiteu la bilalaha tetala usu, eala moli egite goio kue isahari, isahari tai egite bili peho egite.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Eala moli la bilalaha isa lou soloio, ale e latule taho la mahuma, la riau. Goio mulimulito e taho la mahuma baha e latulale soio tegiteu, eia vikara maie mago ‘Soioge egite ge togo e latugu.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Eala moli egiteu ale baumuli la mahuma, egite goio viputumulia maie ‘Soioge la tahalole ge abi la golugolu tomi te tamala, ia? Taritigi etato ge bilia, mulimuli etato ge balava la mahuma te tamala.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Tio egite goio sau tolea, egite bili pehoa, egite goio pigia sogala la poke la bigomu, eia tabulitio, koratio.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Goio, e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mave, e taho la mahumale, eia ge kolia giteu mave? Eia ge goio ge sulu tomi egiteu, me la mahumale eia ge abia giteu la valalua ale isapolo.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Amuto kama gigi lalai bakisi la merera te La Buk Tabu Ale Pala, ale eia veia maie: La sosole ale la valalua la tiligi la luma piletia, egite hilovi tarotia, igoie la sosole ale, eia maiti la sosole magiri ale sau tola la tikumu la luma tomi.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 La Uru igoti la pagale, etato hiloa veia eia taritigi pepeho sesele.”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris mite me egiteu la tahalo la mari, egite lolo la merera ale, egite masagea veia ge lao tola e Iesus, la vuhula egite rovia veia eia ubi seseleti legiteu la vikarara la tilovo alele. Eala moli egite taga la valalua me hatavivile, egite goio hiliti taro moliti e Iesus, egite goio tuga.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Mulimuli egiteu la mulugaluga baha egiteu e pariseo isahari vikapopo me egiteu la valalua te Herod isahari soio te Iesus veia egite ge rara la merera tegiteu mai la vuo veia egite ge vitilo e Iesus oio vola.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Tio, egite goio rara la merera soio tetala mago “Tahalo la vimari, amite rovia veia eme la tahalo ale sesele, eme kama makovu taitali amiteu la mulugaluga isasa. La vikararala taume eia isa moli somai tamiteu la valalua tomi. La vikararala taume isa moliti, eme veipala sekela moli la merera te La Tahalo Uru ale sesele. Tio amite masagea veia ge tahi lalaime la tilahi isa maie: Eia koramuli taia veia etatou e Iudea ge pigi la mani soio te Sisa, ka ouka?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Goio, e Iesus rovia veia egite masagea veia ge vitiloa, eia goio veia giteu mago “Ilava amuto tovo lalai eau mai ele? Abiagu isa e kina oiole, eau ge hiloa.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Goio, egite goio abi isa e kina soio tetala, eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulu lere me la kekesi tai oio vola tere?” Goio, egite koliala mago “Ale la halulule Sisa, la mulugaluga tegatou.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “La paga ale te Sisa, taritigi amutou ge abi rivuale Sisa, me la paga ale te La Tahalo Uru, taritigi amuto ge abi rivua La Tahalo Uru.” Goio, egite loloa mai ele, egite karutu, egite isa kati vikara.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 La haro isasa egiteu e sadiusi isahari goio te Iesus. La vimari isa tegite la valaluale, egite veia mai la tahalo ge peho, eia kamati ge mahuli rivu lou. Egite goio tahi e Iesus mago
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tahalo la vimari, alaurati e Moses kekesi la merera isa maie ‘Mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Tio e tau me tari taho vitu oio, e tua giteu puli muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tio mulimuli la iluala puli lou la tavilele, goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka. Tio la itolula igo loua mai ele.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Tio mai moli ele egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, e latatu giteu tomi ouka. Mulimulito vola la tavile tai peho.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ioge, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu ele ge mahuli rivu lou, la tavilele eia ge e rutu lere sesele? La vuhula egite taho vitu tomi ele pulitia.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Tio, e Iesus goio kolia giteu soio mago “Amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu, amuto kama rovi bakisi la vagagarila te La Tahalo Uru tai, eala amuto vikara bulalahu mai ele.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Eala moli la vimari tamutou ale amuto veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto soukama gigi la merera te La Buk Tabu ale e Moses kekesia, la veimulipolola te la popopo la obu ale kaha, ia? Te la veimulipololale, La Tahalo Uru veiale Moses maie ‘Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Isak, eau La Uru te Iakob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Egiteu ele kama peho, ouka, la kalulu giteu oio mahulihuli moli. La Tahalo Uru eia La Uru giteu ale la kalulu giteu mahuli, eala amuto visigolo sesele pasi te la vimari tamutou!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Tio, la tahalo la mari isasa, eia goio loloa e Iesus mite me la valalua alele, egite oio visusukula la merera. Eia loloa e Iesus eia koli tataho la merera tegiteu e sadiusi, eia goio tahi e Iesus mago “Mave, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia veitia gatou ovola?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 E Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie ‘Amutou la valalua me hatavivile e Israel, amuto ge loloa somai! La Tahalo Uru, La Uru gatou, eia sekela moli uru.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la tia gatou tomi, te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Me la ilua la merera te La Tahalo Uru tavu etatou, eia maie ‘Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou tomi mai moli etato ge gogo rivu lou etatou.’ La merera isa oukati lou ge uru te la merera ale iluale.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Goio, la tahalo la mari ele goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, la merera taume ele eia sesele, La Tahalo Uru sekela moli eia uru, isa oukati lou uru mai eia.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Eia sesele, etato ge masaga tavu seselea, te la tia gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la vagagarila tomi tegatou isasasa tai. Etato ge gogo tai egiteu e tabarabara gatou, mai etato ge gogo rivu lou etatou. Mai etato ge mulimuli la merera ale iluale, ale la vulovulo ale taritigi pepeho, eia muga te la vaabila tomi ale etatou e Iuda vitikumu la lotu tegatou ovola.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Goio, e Iesus loloa veia eia koli tataho la merera tetala mai la tahalo la mari sesele, eia goio veiala mago “Hagagavi moliti eme ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.” Tio egiteu tomi ale oiole, egite taga taroti e Iesus, egite kamati tahi loua isa la tilahi.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 E Iesus popou oilo la luma la lotu, eia vimari la valalua me hatavivile tomi, eia goio tahi giteu mago “Ilava sesele egiteu la tahalo la mari egite veia e Kraist eia bisi me e Devit uru, veia e Kraist ge toila ‘pupu’?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 La vuhula alaurati La Kalulu La Marokala eia pou te Devit, me oio vola e Devit goio kekesi la merera ale maie: La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me e Kraist eia uru tetala?” La pakakasala tegiteu la tahalo la mari (Matiu 23:1-36; Luk 20:45-47) La valalua me hatavivile usu lolo la merera te Iesus, egiteu sagege sesele ovola.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 E Iesus goio vimari egiteu maie “Amuto ge vibaumuli amutou tegiteu la tahalo la mari te la viputumulila te Moses. Egiteu masaga pasi ge lavalava malalau sotalo, egite masaga pasi la valalua me hatavivile ge laharoa giteu te la tia la mautu.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Egite masaga pasi tai veia ge pou mamuga te la mata la valalua oilo la luma la lotu, egiteu masaga tai la pulolou la uru mamuga te la mata giteu la valalua ale pou te la ilali.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Egite masaga tai ge vikaluvu pasi la golugolu tegiteu e hatavivile la baharu. Egite lapu malalau la kilaka tegiteu, eala moli la kilaka tegiteu la golu bulalahu moli. La Tahalo Uru ge vilai sesele egiteu.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Goio, e Iesus goio pou oilo la luma la lotu hagagavi moli te la tilalau la mani, eia hilo egiteu la valalua me hatavivile, egite pipigi la mani soio te la tilalau ele. Egiteu la tahalo la vuliti, usu tegiteu pigi la mani ale uru sesele.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Eala moli e maura la baharu isa gomai, eia pigi la uati ilua moli tegiteu e Iudea, mai moli e toea isasa.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Goio e Iesus hiloa mai ele, eia goio tola vikapopo egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Eau veia seselea mutou, la baharu ele, eia pigiti la mani ale uru pepeho, la vaabila tetala eia uru te la vaabila tegiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite pigia.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 La vuhula egiteu ale tahola la mani uru, egite pigi moli la gege la mani tegiteu bakisi, eala moli e maura la baharu ele, eia savele sesele la mani, eia pigi tomitia ale bakisi eia taholea, me maura la mani bakisi oukati lou te la iloto la ilali tetala.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.