Lucas 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 E Iesus vimari kaluvuti egiteu la valalua me hatavivile, eia hiliti goio e Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Oio e Kapernaum, la tau Rom isa uru oio, eia la mulugaluga tegiteu e soldia salatu sasa. Eala moli la bilalaha tetala isasa, eia masaga pepehoa, eia la tahalo tetala sesele, eia oio lea bara, hagagaviti eia ge peho.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 La tau Rom ale, eia lolo palati la igogolu te Iesus. Eia goio baha egiteu la ururu isahari tegiteu e Iuda veia egite ge tahi lalai e Iesus veia eia ge goio tetala ge vimahuli la bilalaha tetala ale lea gegeru ele.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Egite guvi oio te Iesus, egite kaka vagaria mago “Eme ge gogo la kilaka te la tau Rom uru ele, eme ge gomai ge vimahuli la bilalaha tetala,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 la vuhula la vulovulola taritigi pepehoa gatou e Iuda, eia tigitia miteu isa la luma la lotu tai omai.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio tilimuliti egiteu soio. E Iesus goio ga guvi oio te la luma te la tau Rom ele, eala moli eia baha lou isahari egiteu e vikilipi tetala, egite goio vipoga tavu moli me Iesus oio te la gauru. Eia baha egiteu veia egite ge veiala maie “Tahalo Uru, eme umala vituharokome la gomaila te la luma taku. Eau kama taritigi veia eme ge pou taku.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Eala eau kama rara tavume, la vuhula eau la mumugu la tahalo. Eala moli eme ge vikara moli soio, la bilalaha taku ge mahuli lou, eau rovia, la vuhula eme la uru miteu tomi.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Me eau matagaga mai ele, la vuhula eau pou otalo te la uluva giteu la uru taku, me eau tai babaha egiteu e soldia taku. Mai eau ge baha isa soio, eia ge tuga moli. Eau ge tola isa somai taku, eia ge gomai moli. Eau ge baha la bilalaha taku soio te la igogolu, eia ge igo moli la igogolu mai ale eau veiala.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Tio, e Iesus lolo la vikararala te la tau Rom uru mai ele, eia karutu sesele, eia goio magiri, eia vulo gele tavu egiteu la valalua me hatavivile ale mulimulia, eia goio veia giteu mago “Eau veia mutou, eau soukama sivuti sesele isa la tahalo ale gabu tikumuau mai ele, omai tai tamiteu la valalua e Israel, eau soukama hilo vuti tai isasa mai ele.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Eia veia giteu mai ele, la valalua ale la uru giteu la tau Rom baha egiteu, egite goio beua, egite goio hilo vuti e maura la bilalaha ale lea barale, eia mahuliti.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mulimuli lou ovola, e Iesus goio guvi oio la mautu bisi e Nain. Egiteu la valalua la vimari tetala, me egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite vitilimulimuli leia.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Egite goio ga guvi oio la matapiro la mautu ele, egite hilo la valalua isahari, egite bole la pileleho isa veia ge ulaia. La tahalo ale pehoti ele, eia e latu la baharu isasa, e maura e latula isa moli ele. Egiteu la valalua me hatavivile usu te la mautu vitilimuli me la baharu ele soio te la liba.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 La Uru e Iesus goio hiloa mai ele, eia gogo pepeho pasia, eia veiala mago “Umala eme ge taitali.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Tio, eia goio tau la limala soio te la pileleho ele, egite ale bolebolea goio magiri. E Iesus goio veia la tahalo ale pehoti ele mago “Hatamalelaba, gageie eme ge hiliti.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tio oio moli ovolale, la hatamalelabale eia goio hiliti, eia pou oata, eia goio soko la vigagiala soio tegiteu, tio e Iesus goio puli rivuale tilala.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tio, egiteu la valalua me hatavivile goio hiloa mai ele, egite taga pepeho, egite vaisale La Tahalo Uru, egite veia maie “La bilalaha te La Tahalo Uru isa uru sibitalati omai tegatou veia ge vimahuli etatou la valalua tetala.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tio oio moli ovolale, la rerele Iesus eia taliti soio te la maututula tomi te la gale e Iudea, me te la maututula tomi ale hagagavi ovola.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 La igogolu tomi te Iesus ele, egiteu la valalua la vimari te Ioanes tai loloa, egite goio veiale Ioanes.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Tio e Ioanes goio baha egira taho lua tegiteu soio te La Uru veia egira ge tahi matagagea maie “Mave, eme moli la bilalaha ale amite pou taitalia, uka amite ge pou tali ale isapolo soloio?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Goio, egira goio sesele te Iesus, egira goio tahi molia la tilahi ale e Ioanes bahati legirua ovolale.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Tio, la haro moli ale, e Iesus vimahuli egiteu la ilea mapaiti, eia kumuli taro tai la hituhitu ale kama kokora ale pou tegiteu, me eia vimatagaga egiteu ale mata kea.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Eala eia goio koli la merera tegirua taho lua ale e Ioanes baha egirua, eia veia girua mago “Amula ge beu rivu loua soio te Ioanes, amula ge veiala la igogolu tomi taku ale amula hilotiale, la merera tai ale amula lolotia. Amula ge veiala veia egiteu ale mata kea, egite matagaga rivuti lou; egiteu ale gulugulu, egite tatugati lou; egiteu ale serekareka, la vovo giteu sibitala halabati lou; egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo rivuti lou; egiteu ale pehoti, egite mahuli rivuti lou; me egiteu ale pou la savelela, egite igoie loloti la valolo ale taritigi taku.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Amula ge vei taiala veia mai isa ge toro taku, eia kama ge piligiau, eia ge pou la balavala.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Tio, egira taho lua la bilalaha te Ioanes, egira tugatio, e Iesus goio vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile te la valolo te Ioanes ele maie “Amuto pala muga goata la hohoi veia ge lolo e Ioanes, amuto veia ge hilo la rova? Amuto soioge gabutatalea veia amuto ge hilo la gauku ale kama magiri vagari, ale la lolovi vai lalahua?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Uka amuto soioge veia amuto ge hilo la rova? Amuto soioge veia ge hilo e Ioanes, eia kai la kairobola ale taritigi pepeho, ia? Ouka, amuto ge hilo moli la tahalo ale pou tataho moli mai ele oio la luma tegiteu la mulugaluga.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Eala moli amuto pala goata la hohoi veia ge hilo sesele la rova? Soioge la bilalaha isa te La Tahalo Uru amuto veia ge hiloa, ia? Eia sesele, eala moli eau veia mutou, eia kama la bilalaha bulalahu moli,
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 eia la tahalo ale La Tahalo Uru vikara matagaga palati leia, te La Buk Tabu Ale Pala mai te la guluvi te Kraist, eia veia maie: Eau ge baha mamuga la bilalaha taku, eia ge guvi mamuga pala taume, eia ge raragi la gauru taume ale eme ge polo ovola.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Eau veia mutou, e Ioanes, eia muga sesele te la valalua la vovo tomi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, la tahalo bulalahu moli ale goilo vola, eia ge uru te Ioanes ele.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 E Iesus vimari egiteu mai ele, egiteu la valalua me hatavivile usu me egiteu la valalua la ilabi la takes tai, egite gabu tikumu la merera tetala. La vuhula egite pala abi la vuluhi te Ioanes, me oio te la ilabi la vuluhi tetalale, egite veipalatia mai ele veia egite matagagati veia la gauru te La Tahalo Uru, eia sesele.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Eala moli egiteu la tahalo la mari, me egiteu e pariseo tai, egite tou la vuluhi te Ioanes, eala egite veipalea mai ele veia egite touti la gauru te La Tahalo Uru ale eia raragitia giteu veia egite ge vulo halaba oio vola.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Goio, e Iesus visolo lou la valolo tetala soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu maie “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo muli egiteu soio te lava?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Egite mai moli egiteu e gulikiliki ale pou te la tia la mautu. Egiteu la karakara isa, egite tolea giteu e tabarabara giteu soio mago ‘Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Mai e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi omai tegatou, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘Emei, la hitu ale kama kokora pouti oio taume ele!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale, eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes me egiteu la tahalo la iruru!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 La tahalo isa tegiteu e pariseo, eia tau la merera soio te Iesus veia egira ge ali vikapopo oio la luma tetala. E Iesus goio pou oio la luma tetala, eia raragi moli veia ge ali,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 eala moli la tavile la gauru isa oio te la mautu alele, eia loio sibitala, eia vahari la lalu ale mali vivili, la mapala uru.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Eia goio magiri te la pokele Iesus, hagagavi te la vahala, eia tali, la masalila puri volu la vahale Iesus, eia goio savula tagarala la ivula ale malalau ele. Eia goio piupiu la vahale Iesus, eia abiri tai la vahala la lalu ale mali vivili.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eala moli e pariseo ale baha tavuti e Iesus ele, eia hiloa mai ele, eia goio gabutatala lou maie mago “Mai e Iesus ge la bilalaha te La Uru sesele, eia ge rovia veia la tavile ale pilau la vovola, eia la tavile la iruru.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Eala moli e Iesus goio veiala mago “Saimon, eau la merera isasa oio ale eau ge veiamu ovola.” Tio e Saimon goio veiala mago “Tahalo Uru, eme ge vei moliagu, eau ge loloa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Tio e Iesus goio veiala mago “La tahalo la vuliti isasa, la tahalo ilua dinau oio tetala. Isa dinau e kina savulu salatusa, isa dinau e kina salatusa moli.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Egira tomi kama koramulia veia ge kolia, eala moli la tahalo la vuliti gogo egirua, eia vimavulaha taro legirua la dinau tegiruale. Tio oio tegiruale, ere tegira ge sagege pepeho sesele?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Tio, e Saimon goio koli la tilahi te Iesus mago “La tahalo ale dinau la uati uru sesele mai savulu salatusale.” Tio e Iesus goio koliala mago “Eia sesele, eia mai ale eme veia.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Goio eia vulo soio te la tavile, eia vei louale Saimon mago “Saimon, eme hilo la tavilele? Eau goilo la luma taume, eme kama vuhi la vahagu. Eala moli eia vuhi la vahagu la masalila, eia savula tagarala la ivula.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Eme kama piuau, eala moli eia kama maila la piliu la vahagu karati ale eau guvi omai taume.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Eme kama abiri la varugu la lalu ale mali vivili, eala moli eia vuhi la vahagu la lalu ale la mapala uru.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Eala, eau veiamu, la iruru tetala ale usu, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro leia, la vuhula mai ge ouka, eia kama ge sagege pepeho sesele mai ele. Mai isa ge gabua veia La Tahalo Uru vimavulaha taroti leia la iruru tomi tetala ale usu, eia ge sagege pepeho mai ele, mai la merera la tilovo taku igoie.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio te Saimon mai ele, eia goio veia la tavile mago “La iruru tomi taume kaluvuti.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Tio, egiteu ale popou ali vikapopo le Iesus ele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio vitahi baoli legiteu mago “A ge, ale la tahalo ale mave sesele, veia ge vimavulaha taro tai la iruru, ia?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Eala moli eia goio vei loua la tavilele mago “Ale eme gabu vauruau, la tautaulailo taume ele, eia vimahulitime. Eme ge tuga, la tiamu oilo ge malilo tataho te la isa La Uru.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.