Lucas 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 E Iesus vimari kaluvuti egiteu la valalua me hatavivile, eia hiliti goio e Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oio e Kapernaum, la tau Rom isa uru oio, eia la mulugaluga tegiteu e soldia salatu sasa. Eala moli la bilalaha tetala isasa, eia masaga pepehoa, eia la tahalo tetala sesele, eia oio lea bara, hagagaviti eia ge peho.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 La tau Rom ale, eia lolo palati la igogolu te Iesus. Eia goio baha egiteu la ururu isahari tegiteu e Iuda veia egite ge tahi lalai e Iesus veia eia ge goio tetala ge vimahuli la bilalaha tetala ale lea gegeru ele.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Egite guvi oio te Iesus, egite kaka vagaria mago “Eme ge gogo la kilaka te la tau Rom uru ele, eme ge gomai ge vimahuli la bilalaha tetala,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 la vuhula la vulovulola taritigi pepehoa gatou e Iuda, eia tigitia miteu isa la luma la lotu tai omai.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio tilimuliti egiteu soio. E Iesus goio ga guvi oio te la luma te la tau Rom ele, eala moli eia baha lou isahari egiteu e vikilipi tetala, egite goio vipoga tavu moli me Iesus oio te la gauru. Eia baha egiteu veia egite ge veiala maie “Tahalo Uru, eme umala vituharokome la gomaila te la luma taku. Eau kama taritigi veia eme ge pou taku.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Eala eau kama rara tavume, la vuhula eau la mumugu la tahalo. Eala moli eme ge vikara moli soio, la bilalaha taku ge mahuli lou, eau rovia, la vuhula eme la uru miteu tomi.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Me eau matagaga mai ele, la vuhula eau pou otalo te la uluva giteu la uru taku, me eau tai babaha egiteu e soldia taku. Mai eau ge baha isa soio, eia ge tuga moli. Eau ge tola isa somai taku, eia ge gomai moli. Eau ge baha la bilalaha taku soio te la igogolu, eia ge igo moli la igogolu mai ale eau veiala.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Tio, e Iesus lolo la vikararala te la tau Rom uru mai ele, eia karutu sesele, eia goio magiri, eia vulo gele tavu egiteu la valalua me hatavivile ale mulimulia, eia goio veia giteu mago “Eau veia mutou, eau soukama sivuti sesele isa la tahalo ale gabu tikumuau mai ele, omai tai tamiteu la valalua e Israel, eau soukama hilo vuti tai isasa mai ele.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Eia veia giteu mai ele, la valalua ale la uru giteu la tau Rom baha egiteu, egite goio beua, egite goio hilo vuti e maura la bilalaha ale lea barale, eia mahuliti.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mulimuli lou ovola, e Iesus goio guvi oio la mautu bisi e Nain. Egiteu la valalua la vimari tetala, me egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite vitilimulimuli leia.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Egite goio ga guvi oio la matapiro la mautu ele, egite hilo la valalua isahari, egite bole la pileleho isa veia ge ulaia. La tahalo ale pehoti ele, eia e latu la baharu isasa, e maura e latula isa moli ele. Egiteu la valalua me hatavivile usu te la mautu vitilimuli me la baharu ele soio te la liba.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 La Uru e Iesus goio hiloa mai ele, eia gogo pepeho pasia, eia veiala mago “Umala eme ge taitali.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Tio, eia goio tau la limala soio te la pileleho ele, egite ale bolebolea goio magiri. E Iesus goio veia la tahalo ale pehoti ele mago “Hatamalelaba, gageie eme ge hiliti.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tio oio moli ovolale, la hatamalelabale eia goio hiliti, eia pou oata, eia goio soko la vigagiala soio tegiteu, tio e Iesus goio puli rivuale tilala.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tio, egiteu la valalua me hatavivile goio hiloa mai ele, egite taga pepeho, egite vaisale La Tahalo Uru, egite veia maie “La bilalaha te La Tahalo Uru isa uru sibitalati omai tegatou veia ge vimahuli etatou la valalua tetala.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tio oio moli ovolale, la rerele Iesus eia taliti soio te la maututula tomi te la gale e Iudea, me te la maututula tomi ale hagagavi ovola.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 La igogolu tomi te Iesus ele, egiteu la valalua la vimari te Ioanes tai loloa, egite goio veiale Ioanes.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Tio e Ioanes goio baha egira taho lua tegiteu soio te La Uru veia egira ge tahi matagagea maie “Mave, eme moli la bilalaha ale amite pou taitalia, uka amite ge pou tali ale isapolo soloio?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Goio, egira goio sesele te Iesus, egira goio tahi molia la tilahi ale e Ioanes bahati legirua ovolale.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tio, la haro moli ale, e Iesus vimahuli egiteu la ilea mapaiti, eia kumuli taro tai la hituhitu ale kama kokora ale pou tegiteu, me eia vimatagaga egiteu ale mata kea.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eala eia goio koli la merera tegirua taho lua ale e Ioanes baha egirua, eia veia girua mago “Amula ge beu rivu loua soio te Ioanes, amula ge veiala la igogolu tomi taku ale amula hilotiale, la merera tai ale amula lolotia. Amula ge veiala veia egiteu ale mata kea, egite matagaga rivuti lou; egiteu ale gulugulu, egite tatugati lou; egiteu ale serekareka, la vovo giteu sibitala halabati lou; egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo rivuti lou; egiteu ale pehoti, egite mahuli rivuti lou; me egiteu ale pou la savelela, egite igoie loloti la valolo ale taritigi taku.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Amula ge vei taiala veia mai isa ge toro taku, eia kama ge piligiau, eia ge pou la balavala.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tio, egira taho lua la bilalaha te Ioanes, egira tugatio, e Iesus goio vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile te la valolo te Ioanes ele maie “Amuto pala muga goata la hohoi veia ge lolo e Ioanes, amuto veia ge hilo la rova? Amuto soioge gabutatalea veia amuto ge hilo la gauku ale kama magiri vagari, ale la lolovi vai lalahua?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Uka amuto soioge veia amuto ge hilo la rova? Amuto soioge veia ge hilo e Ioanes, eia kai la kairobola ale taritigi pepeho, ia? Ouka, amuto ge hilo moli la tahalo ale pou tataho moli mai ele oio la luma tegiteu la mulugaluga.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Eala moli amuto pala goata la hohoi veia ge hilo sesele la rova? Soioge la bilalaha isa te La Tahalo Uru amuto veia ge hiloa, ia? Eia sesele, eala moli eau veia mutou, eia kama la bilalaha bulalahu moli,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 eia la tahalo ale La Tahalo Uru vikara matagaga palati leia, te La Buk Tabu Ale Pala mai te la guluvi te Kraist, eia veia maie: Eau ge baha mamuga la bilalaha taku, eia ge guvi mamuga pala taume, eia ge raragi la gauru taume ale eme ge polo ovola.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Eau veia mutou, e Ioanes, eia muga sesele te la valalua la vovo tomi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, la tahalo bulalahu moli ale goilo vola, eia ge uru te Ioanes ele.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 E Iesus vimari egiteu mai ele, egiteu la valalua me hatavivile usu me egiteu la valalua la ilabi la takes tai, egite gabu tikumu la merera tetala. La vuhula egite pala abi la vuluhi te Ioanes, me oio te la ilabi la vuluhi tetalale, egite veipalatia mai ele veia egite matagagati veia la gauru te La Tahalo Uru, eia sesele.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Eala moli egiteu la tahalo la mari, me egiteu e pariseo tai, egite tou la vuluhi te Ioanes, eala egite veipalea mai ele veia egite touti la gauru te La Tahalo Uru ale eia raragitia giteu veia egite ge vulo halaba oio vola.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Goio, e Iesus visolo lou la valolo tetala soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu maie “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo muli egiteu soio te lava?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Egite mai moli egiteu e gulikiliki ale pou te la tia la mautu. Egiteu la karakara isa, egite tolea giteu e tabarabara giteu soio mago ‘Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Mai e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi omai tegatou, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘Emei, la hitu ale kama kokora pouti oio taume ele!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale, eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes me egiteu la tahalo la iruru!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 La tahalo isa tegiteu e pariseo, eia tau la merera soio te Iesus veia egira ge ali vikapopo oio la luma tetala. E Iesus goio pou oio la luma tetala, eia raragi moli veia ge ali,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 eala moli la tavile la gauru isa oio te la mautu alele, eia loio sibitala, eia vahari la lalu ale mali vivili, la mapala uru.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Eia goio magiri te la pokele Iesus, hagagavi te la vahala, eia tali, la masalila puri volu la vahale Iesus, eia goio savula tagarala la ivula ale malalau ele. Eia goio piupiu la vahale Iesus, eia abiri tai la vahala la lalu ale mali vivili.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Eala moli e pariseo ale baha tavuti e Iesus ele, eia hiloa mai ele, eia goio gabutatala lou maie mago “Mai e Iesus ge la bilalaha te La Uru sesele, eia ge rovia veia la tavile ale pilau la vovola, eia la tavile la iruru.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Eala moli e Iesus goio veiala mago “Saimon, eau la merera isasa oio ale eau ge veiamu ovola.” Tio e Saimon goio veiala mago “Tahalo Uru, eme ge vei moliagu, eau ge loloa.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Tio e Iesus goio veiala mago “La tahalo la vuliti isasa, la tahalo ilua dinau oio tetala. Isa dinau e kina savulu salatusa, isa dinau e kina salatusa moli.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Egira tomi kama koramulia veia ge kolia, eala moli la tahalo la vuliti gogo egirua, eia vimavulaha taro legirua la dinau tegiruale. Tio oio tegiruale, ere tegira ge sagege pepeho sesele?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tio, e Saimon goio koli la tilahi te Iesus mago “La tahalo ale dinau la uati uru sesele mai savulu salatusale.” Tio e Iesus goio koliala mago “Eia sesele, eia mai ale eme veia.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Goio eia vulo soio te la tavile, eia vei louale Saimon mago “Saimon, eme hilo la tavilele? Eau goilo la luma taume, eme kama vuhi la vahagu. Eala moli eia vuhi la vahagu la masalila, eia savula tagarala la ivula.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Eme kama piuau, eala moli eia kama maila la piliu la vahagu karati ale eau guvi omai taume.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Eme kama abiri la varugu la lalu ale mali vivili, eala moli eia vuhi la vahagu la lalu ale la mapala uru.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Eala, eau veiamu, la iruru tetala ale usu, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro leia, la vuhula mai ge ouka, eia kama ge sagege pepeho sesele mai ele. Mai isa ge gabua veia La Tahalo Uru vimavulaha taroti leia la iruru tomi tetala ale usu, eia ge sagege pepeho mai ele, mai la merera la tilovo taku igoie.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio te Saimon mai ele, eia goio veia la tavile mago “La iruru tomi taume kaluvuti.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Tio, egiteu ale popou ali vikapopo le Iesus ele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio vitahi baoli legiteu mago “A ge, ale la tahalo ale mave sesele, veia ge vimavulaha taro tai la iruru, ia?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eala moli eia goio vei loua la tavilele mago “Ale eme gabu vauruau, la tautaulailo taume ele, eia vimahulitime. Eme ge tuga, la tiamu oilo ge malilo tataho te la isa La Uru.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.