Lucas 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesus vimari kaluvuti egiteu la valalua me hatavivile, eia hiliti goio e Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Oio e Kapernaum, la tau Rom isa uru oio, eia la mulugaluga tegiteu e soldia salatu sasa. Eala moli la bilalaha tetala isasa, eia masaga pepehoa, eia la tahalo tetala sesele, eia oio lea bara, hagagaviti eia ge peho.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 La tau Rom ale, eia lolo palati la igogolu te Iesus. Eia goio baha egiteu la ururu isahari tegiteu e Iuda veia egite ge tahi lalai e Iesus veia eia ge goio tetala ge vimahuli la bilalaha tetala ale lea gegeru ele.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Egite guvi oio te Iesus, egite kaka vagaria mago “Eme ge gogo la kilaka te la tau Rom uru ele, eme ge gomai ge vimahuli la bilalaha tetala,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 la vuhula la vulovulola taritigi pepehoa gatou e Iuda, eia tigitia miteu isa la luma la lotu tai omai.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio tilimuliti egiteu soio. E Iesus goio ga guvi oio te la luma te la tau Rom ele, eala moli eia baha lou isahari egiteu e vikilipi tetala, egite goio vipoga tavu moli me Iesus oio te la gauru. Eia baha egiteu veia egite ge veiala maie “Tahalo Uru, eme umala vituharokome la gomaila te la luma taku. Eau kama taritigi veia eme ge pou taku.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Eala eau kama rara tavume, la vuhula eau la mumugu la tahalo. Eala moli eme ge vikara moli soio, la bilalaha taku ge mahuli lou, eau rovia, la vuhula eme la uru miteu tomi.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Me eau matagaga mai ele, la vuhula eau pou otalo te la uluva giteu la uru taku, me eau tai babaha egiteu e soldia taku. Mai eau ge baha isa soio, eia ge tuga moli. Eau ge tola isa somai taku, eia ge gomai moli. Eau ge baha la bilalaha taku soio te la igogolu, eia ge igo moli la igogolu mai ale eau veiala.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Tio, e Iesus lolo la vikararala te la tau Rom uru mai ele, eia karutu sesele, eia goio magiri, eia vulo gele tavu egiteu la valalua me hatavivile ale mulimulia, eia goio veia giteu mago “Eau veia mutou, eau soukama sivuti sesele isa la tahalo ale gabu tikumuau mai ele, omai tai tamiteu la valalua e Israel, eau soukama hilo vuti tai isasa mai ele.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Eia veia giteu mai ele, la valalua ale la uru giteu la tau Rom baha egiteu, egite goio beua, egite goio hilo vuti e maura la bilalaha ale lea barale, eia mahuliti.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Mulimuli lou ovola, e Iesus goio guvi oio la mautu bisi e Nain. Egiteu la valalua la vimari tetala, me egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite vitilimulimuli leia.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Egite goio ga guvi oio la matapiro la mautu ele, egite hilo la valalua isahari, egite bole la pileleho isa veia ge ulaia. La tahalo ale pehoti ele, eia e latu la baharu isasa, e maura e latula isa moli ele. Egiteu la valalua me hatavivile usu te la mautu vitilimuli me la baharu ele soio te la liba.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 La Uru e Iesus goio hiloa mai ele, eia gogo pepeho pasia, eia veiala mago “Umala eme ge taitali.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Tio, eia goio tau la limala soio te la pileleho ele, egite ale bolebolea goio magiri. E Iesus goio veia la tahalo ale pehoti ele mago “Hatamalelaba, gageie eme ge hiliti.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tio oio moli ovolale, la hatamalelabale eia goio hiliti, eia pou oata, eia goio soko la vigagiala soio tegiteu, tio e Iesus goio puli rivuale tilala.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tio, egiteu la valalua me hatavivile goio hiloa mai ele, egite taga pepeho, egite vaisale La Tahalo Uru, egite veia maie “La bilalaha te La Tahalo Uru isa uru sibitalati omai tegatou veia ge vimahuli etatou la valalua tetala.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Tio oio moli ovolale, la rerele Iesus eia taliti soio te la maututula tomi te la gale e Iudea, me te la maututula tomi ale hagagavi ovola.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 La igogolu tomi te Iesus ele, egiteu la valalua la vimari te Ioanes tai loloa, egite goio veiale Ioanes.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Tio e Ioanes goio baha egira taho lua tegiteu soio te La Uru veia egira ge tahi matagagea maie “Mave, eme moli la bilalaha ale amite pou taitalia, uka amite ge pou tali ale isapolo soloio?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Goio, egira goio sesele te Iesus, egira goio tahi molia la tilahi ale e Ioanes bahati legirua ovolale.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tio, la haro moli ale, e Iesus vimahuli egiteu la ilea mapaiti, eia kumuli taro tai la hituhitu ale kama kokora ale pou tegiteu, me eia vimatagaga egiteu ale mata kea.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Eala eia goio koli la merera tegirua taho lua ale e Ioanes baha egirua, eia veia girua mago “Amula ge beu rivu loua soio te Ioanes, amula ge veiala la igogolu tomi taku ale amula hilotiale, la merera tai ale amula lolotia. Amula ge veiala veia egiteu ale mata kea, egite matagaga rivuti lou; egiteu ale gulugulu, egite tatugati lou; egiteu ale serekareka, la vovo giteu sibitala halabati lou; egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo rivuti lou; egiteu ale pehoti, egite mahuli rivuti lou; me egiteu ale pou la savelela, egite igoie loloti la valolo ale taritigi taku.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Amula ge vei taiala veia mai isa ge toro taku, eia kama ge piligiau, eia ge pou la balavala.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Tio, egira taho lua la bilalaha te Ioanes, egira tugatio, e Iesus goio vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile te la valolo te Ioanes ele maie “Amuto pala muga goata la hohoi veia ge lolo e Ioanes, amuto veia ge hilo la rova? Amuto soioge gabutatalea veia amuto ge hilo la gauku ale kama magiri vagari, ale la lolovi vai lalahua?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Uka amuto soioge veia amuto ge hilo la rova? Amuto soioge veia ge hilo e Ioanes, eia kai la kairobola ale taritigi pepeho, ia? Ouka, amuto ge hilo moli la tahalo ale pou tataho moli mai ele oio la luma tegiteu la mulugaluga.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Eala moli amuto pala goata la hohoi veia ge hilo sesele la rova? Soioge la bilalaha isa te La Tahalo Uru amuto veia ge hiloa, ia? Eia sesele, eala moli eau veia mutou, eia kama la bilalaha bulalahu moli,
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 eia la tahalo ale La Tahalo Uru vikara matagaga palati leia, te La Buk Tabu Ale Pala mai te la guluvi te Kraist, eia veia maie: Eau ge baha mamuga la bilalaha taku, eia ge guvi mamuga pala taume, eia ge raragi la gauru taume ale eme ge polo ovola.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Eau veia mutou, e Ioanes, eia muga sesele te la valalua la vovo tomi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, la tahalo bulalahu moli ale goilo vola, eia ge uru te Ioanes ele.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 E Iesus vimari egiteu mai ele, egiteu la valalua me hatavivile usu me egiteu la valalua la ilabi la takes tai, egite gabu tikumu la merera tetala. La vuhula egite pala abi la vuluhi te Ioanes, me oio te la ilabi la vuluhi tetalale, egite veipalatia mai ele veia egite matagagati veia la gauru te La Tahalo Uru, eia sesele.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Eala moli egiteu la tahalo la mari, me egiteu e pariseo tai, egite tou la vuluhi te Ioanes, eala egite veipalea mai ele veia egite touti la gauru te La Tahalo Uru ale eia raragitia giteu veia egite ge vulo halaba oio vola.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Goio, e Iesus visolo lou la valolo tetala soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu maie “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo muli egiteu soio te lava?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Egite mai moli egiteu e gulikiliki ale pou te la tia la mautu. Egiteu la karakara isa, egite tolea giteu e tabarabara giteu soio mago ‘Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Mai e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi omai tegatou, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘Emei, la hitu ale kama kokora pouti oio taume ele!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale, eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes me egiteu la tahalo la iruru!’
34 O
35 Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 La tahalo isa tegiteu e pariseo, eia tau la merera soio te Iesus veia egira ge ali vikapopo oio la luma tetala. E Iesus goio pou oio la luma tetala, eia raragi moli veia ge ali,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 eala moli la tavile la gauru isa oio te la mautu alele, eia loio sibitala, eia vahari la lalu ale mali vivili, la mapala uru.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Eia goio magiri te la pokele Iesus, hagagavi te la vahala, eia tali, la masalila puri volu la vahale Iesus, eia goio savula tagarala la ivula ale malalau ele. Eia goio piupiu la vahale Iesus, eia abiri tai la vahala la lalu ale mali vivili.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Eala moli e pariseo ale baha tavuti e Iesus ele, eia hiloa mai ele, eia goio gabutatala lou maie mago “Mai e Iesus ge la bilalaha te La Uru sesele, eia ge rovia veia la tavile ale pilau la vovola, eia la tavile la iruru.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Eala moli e Iesus goio veiala mago “Saimon, eau la merera isasa oio ale eau ge veiamu ovola.” Tio e Saimon goio veiala mago “Tahalo Uru, eme ge vei moliagu, eau ge loloa.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tio e Iesus goio veiala mago “La tahalo la vuliti isasa, la tahalo ilua dinau oio tetala. Isa dinau e kina savulu salatusa, isa dinau e kina salatusa moli.
41 Jesus disse:
42 Egira tomi kama koramulia veia ge kolia, eala moli la tahalo la vuliti gogo egirua, eia vimavulaha taro legirua la dinau tegiruale. Tio oio tegiruale, ere tegira ge sagege pepeho sesele?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Tio, e Saimon goio koli la tilahi te Iesus mago “La tahalo ale dinau la uati uru sesele mai savulu salatusale.” Tio e Iesus goio koliala mago “Eia sesele, eia mai ale eme veia.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Goio eia vulo soio te la tavile, eia vei louale Saimon mago “Saimon, eme hilo la tavilele? Eau goilo la luma taume, eme kama vuhi la vahagu. Eala moli eia vuhi la vahagu la masalila, eia savula tagarala la ivula.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Eme kama piuau, eala moli eia kama maila la piliu la vahagu karati ale eau guvi omai taume.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Eme kama abiri la varugu la lalu ale mali vivili, eala moli eia vuhi la vahagu la lalu ale la mapala uru.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Eala, eau veiamu, la iruru tetala ale usu, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro leia, la vuhula mai ge ouka, eia kama ge sagege pepeho sesele mai ele. Mai isa ge gabua veia La Tahalo Uru vimavulaha taroti leia la iruru tomi tetala ale usu, eia ge sagege pepeho mai ele, mai la merera la tilovo taku igoie.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio te Saimon mai ele, eia goio veia la tavile mago “La iruru tomi taume kaluvuti.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tio, egiteu ale popou ali vikapopo le Iesus ele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio vitahi baoli legiteu mago “A ge, ale la tahalo ale mave sesele, veia ge vimavulaha taro tai la iruru, ia?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Eala moli eia goio vei loua la tavilele mago “Ale eme gabu vauruau, la tautaulailo taume ele, eia vimahulitime. Eme ge tuga, la tiamu oilo ge malilo tataho te la isa La Uru.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.