Lucas 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesus vimari kaluvuti egiteu la valalua me hatavivile, eia hiliti goio e Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oio e Kapernaum, la tau Rom isa uru oio, eia la mulugaluga tegiteu e soldia salatu sasa. Eala moli la bilalaha tetala isasa, eia masaga pepehoa, eia la tahalo tetala sesele, eia oio lea bara, hagagaviti eia ge peho.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 La tau Rom ale, eia lolo palati la igogolu te Iesus. Eia goio baha egiteu la ururu isahari tegiteu e Iuda veia egite ge tahi lalai e Iesus veia eia ge goio tetala ge vimahuli la bilalaha tetala ale lea gegeru ele.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Egite guvi oio te Iesus, egite kaka vagaria mago “Eme ge gogo la kilaka te la tau Rom uru ele, eme ge gomai ge vimahuli la bilalaha tetala,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 la vuhula la vulovulola taritigi pepehoa gatou e Iuda, eia tigitia miteu isa la luma la lotu tai omai.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio tilimuliti egiteu soio. E Iesus goio ga guvi oio te la luma te la tau Rom ele, eala moli eia baha lou isahari egiteu e vikilipi tetala, egite goio vipoga tavu moli me Iesus oio te la gauru. Eia baha egiteu veia egite ge veiala maie “Tahalo Uru, eme umala vituharokome la gomaila te la luma taku. Eau kama taritigi veia eme ge pou taku.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Eala eau kama rara tavume, la vuhula eau la mumugu la tahalo. Eala moli eme ge vikara moli soio, la bilalaha taku ge mahuli lou, eau rovia, la vuhula eme la uru miteu tomi.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Me eau matagaga mai ele, la vuhula eau pou otalo te la uluva giteu la uru taku, me eau tai babaha egiteu e soldia taku. Mai eau ge baha isa soio, eia ge tuga moli. Eau ge tola isa somai taku, eia ge gomai moli. Eau ge baha la bilalaha taku soio te la igogolu, eia ge igo moli la igogolu mai ale eau veiala.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tio, e Iesus lolo la vikararala te la tau Rom uru mai ele, eia karutu sesele, eia goio magiri, eia vulo gele tavu egiteu la valalua me hatavivile ale mulimulia, eia goio veia giteu mago “Eau veia mutou, eau soukama sivuti sesele isa la tahalo ale gabu tikumuau mai ele, omai tai tamiteu la valalua e Israel, eau soukama hilo vuti tai isasa mai ele.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Eia veia giteu mai ele, la valalua ale la uru giteu la tau Rom baha egiteu, egite goio beua, egite goio hilo vuti e maura la bilalaha ale lea barale, eia mahuliti.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Mulimuli lou ovola, e Iesus goio guvi oio la mautu bisi e Nain. Egiteu la valalua la vimari tetala, me egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite vitilimulimuli leia.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Egite goio ga guvi oio la matapiro la mautu ele, egite hilo la valalua isahari, egite bole la pileleho isa veia ge ulaia. La tahalo ale pehoti ele, eia e latu la baharu isasa, e maura e latula isa moli ele. Egiteu la valalua me hatavivile usu te la mautu vitilimuli me la baharu ele soio te la liba.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 La Uru e Iesus goio hiloa mai ele, eia gogo pepeho pasia, eia veiala mago “Umala eme ge taitali.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tio, eia goio tau la limala soio te la pileleho ele, egite ale bolebolea goio magiri. E Iesus goio veia la tahalo ale pehoti ele mago “Hatamalelaba, gageie eme ge hiliti.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tio oio moli ovolale, la hatamalelabale eia goio hiliti, eia pou oata, eia goio soko la vigagiala soio tegiteu, tio e Iesus goio puli rivuale tilala.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Tio, egiteu la valalua me hatavivile goio hiloa mai ele, egite taga pepeho, egite vaisale La Tahalo Uru, egite veia maie “La bilalaha te La Tahalo Uru isa uru sibitalati omai tegatou veia ge vimahuli etatou la valalua tetala.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Tio oio moli ovolale, la rerele Iesus eia taliti soio te la maututula tomi te la gale e Iudea, me te la maututula tomi ale hagagavi ovola.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 La igogolu tomi te Iesus ele, egiteu la valalua la vimari te Ioanes tai loloa, egite goio veiale Ioanes.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Tio e Ioanes goio baha egira taho lua tegiteu soio te La Uru veia egira ge tahi matagagea maie “Mave, eme moli la bilalaha ale amite pou taitalia, uka amite ge pou tali ale isapolo soloio?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Goio, egira goio sesele te Iesus, egira goio tahi molia la tilahi ale e Ioanes bahati legirua ovolale.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tio, la haro moli ale, e Iesus vimahuli egiteu la ilea mapaiti, eia kumuli taro tai la hituhitu ale kama kokora ale pou tegiteu, me eia vimatagaga egiteu ale mata kea.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Eala eia goio koli la merera tegirua taho lua ale e Ioanes baha egirua, eia veia girua mago “Amula ge beu rivu loua soio te Ioanes, amula ge veiala la igogolu tomi taku ale amula hilotiale, la merera tai ale amula lolotia. Amula ge veiala veia egiteu ale mata kea, egite matagaga rivuti lou; egiteu ale gulugulu, egite tatugati lou; egiteu ale serekareka, la vovo giteu sibitala halabati lou; egiteu ale la gavusa giteu vou, egite lololo rivuti lou; egiteu ale pehoti, egite mahuli rivuti lou; me egiteu ale pou la savelela, egite igoie loloti la valolo ale taritigi taku.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Amula ge vei taiala veia mai isa ge toro taku, eia kama ge piligiau, eia ge pou la balavala.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Tio, egira taho lua la bilalaha te Ioanes, egira tugatio, e Iesus goio vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile te la valolo te Ioanes ele maie “Amuto pala muga goata la hohoi veia ge lolo e Ioanes, amuto veia ge hilo la rova? Amuto soioge gabutatalea veia amuto ge hilo la gauku ale kama magiri vagari, ale la lolovi vai lalahua?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Uka amuto soioge veia amuto ge hilo la rova? Amuto soioge veia ge hilo e Ioanes, eia kai la kairobola ale taritigi pepeho, ia? Ouka, amuto ge hilo moli la tahalo ale pou tataho moli mai ele oio la luma tegiteu la mulugaluga.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Eala moli amuto pala goata la hohoi veia ge hilo sesele la rova? Soioge la bilalaha isa te La Tahalo Uru amuto veia ge hiloa, ia? Eia sesele, eala moli eau veia mutou, eia kama la bilalaha bulalahu moli,
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 eia la tahalo ale La Tahalo Uru vikara matagaga palati leia, te La Buk Tabu Ale Pala mai te la guluvi te Kraist, eia veia maie: Eau ge baha mamuga la bilalaha taku, eia ge guvi mamuga pala taume, eia ge raragi la gauru taume ale eme ge polo ovola.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Eau veia mutou, e Ioanes, eia muga sesele te la valalua la vovo tomi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, la tahalo bulalahu moli ale goilo vola, eia ge uru te Ioanes ele.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 E Iesus vimari egiteu mai ele, egiteu la valalua me hatavivile usu me egiteu la valalua la ilabi la takes tai, egite gabu tikumu la merera tetala. La vuhula egite pala abi la vuluhi te Ioanes, me oio te la ilabi la vuluhi tetalale, egite veipalatia mai ele veia egite matagagati veia la gauru te La Tahalo Uru, eia sesele.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eala moli egiteu la tahalo la mari, me egiteu e pariseo tai, egite tou la vuluhi te Ioanes, eala egite veipalea mai ele veia egite touti la gauru te La Tahalo Uru ale eia raragitia giteu veia egite ge vulo halaba oio vola.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Goio, e Iesus visolo lou la valolo tetala soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia veia giteu maie “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo muli egiteu soio te lava?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Egite mai moli egiteu e gulikiliki ale pou te la tia la mautu. Egiteu la karakara isa, egite tolea giteu e tabarabara giteu soio mago ‘Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Mai e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi omai tegatou, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘Emei, la hitu ale kama kokora pouti oio taume ele!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale, eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes me egiteu la tahalo la iruru!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 La tahalo isa tegiteu e pariseo, eia tau la merera soio te Iesus veia egira ge ali vikapopo oio la luma tetala. E Iesus goio pou oio la luma tetala, eia raragi moli veia ge ali,
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 eala moli la tavile la gauru isa oio te la mautu alele, eia loio sibitala, eia vahari la lalu ale mali vivili, la mapala uru.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Eia goio magiri te la pokele Iesus, hagagavi te la vahala, eia tali, la masalila puri volu la vahale Iesus, eia goio savula tagarala la ivula ale malalau ele. Eia goio piupiu la vahale Iesus, eia abiri tai la vahala la lalu ale mali vivili.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Eala moli e pariseo ale baha tavuti e Iesus ele, eia hiloa mai ele, eia goio gabutatala lou maie mago “Mai e Iesus ge la bilalaha te La Uru sesele, eia ge rovia veia la tavile ale pilau la vovola, eia la tavile la iruru.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Eala moli e Iesus goio veiala mago “Saimon, eau la merera isasa oio ale eau ge veiamu ovola.” Tio e Saimon goio veiala mago “Tahalo Uru, eme ge vei moliagu, eau ge loloa.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Tio e Iesus goio veiala mago “La tahalo la vuliti isasa, la tahalo ilua dinau oio tetala. Isa dinau e kina savulu salatusa, isa dinau e kina salatusa moli.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Egira tomi kama koramulia veia ge kolia, eala moli la tahalo la vuliti gogo egirua, eia vimavulaha taro legirua la dinau tegiruale. Tio oio tegiruale, ere tegira ge sagege pepeho sesele?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Tio, e Saimon goio koli la tilahi te Iesus mago “La tahalo ale dinau la uati uru sesele mai savulu salatusale.” Tio e Iesus goio koliala mago “Eia sesele, eia mai ale eme veia.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Goio eia vulo soio te la tavile, eia vei louale Saimon mago “Saimon, eme hilo la tavilele? Eau goilo la luma taume, eme kama vuhi la vahagu. Eala moli eia vuhi la vahagu la masalila, eia savula tagarala la ivula.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Eme kama piuau, eala moli eia kama maila la piliu la vahagu karati ale eau guvi omai taume.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Eme kama abiri la varugu la lalu ale mali vivili, eala moli eia vuhi la vahagu la lalu ale la mapala uru.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Eala, eau veiamu, la iruru tetala ale usu, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro leia, la vuhula mai ge ouka, eia kama ge sagege pepeho sesele mai ele. Mai isa ge gabua veia La Tahalo Uru vimavulaha taroti leia la iruru tomi tetala ale usu, eia ge sagege pepeho mai ele, mai la merera la tilovo taku igoie.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio te Saimon mai ele, eia goio veia la tavile mago “La iruru tomi taume kaluvuti.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Tio, egiteu ale popou ali vikapopo le Iesus ele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio vitahi baoli legiteu mago “A ge, ale la tahalo ale mave sesele, veia ge vimavulaha taro tai la iruru, ia?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Eala moli eia goio vei loua la tavilele mago “Ale eme gabu vauruau, la tautaulailo taume ele, eia vimahulitime. Eme ge tuga, la tiamu oilo ge malilo tataho te la isa La Uru.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.