Lucas 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesus beua loio la gale Iordan, eia volu sesele me La Kalulu La Marokala. Tio La Kalulu La Marokala eia goio bahea soio te la hohoi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Eia goio pou te la hohoi la logo savulu vaa, e Satan sibitala tavua, eia tovo lalaia. E Iesus popou mai ele la logo savulu vaa, eia kama ali, eia peho sesele la vitolola.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tio, e Satan goio sibitala tavua, eia turiala isa la uati, mago “Mai eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme ge veia giteu la uati aleie veia egite ge vulo mai la bret.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Eala moli e Iesus goio baoli louala soio mago “La Buk Tabu veia maie ‘La valalua kama ge mahuli te la ilali moli.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Tio, e Satan goio vahari e Iesus soata te la gove, eia goio vahilo harari moli leia la maututula tomi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Eia veiala mago “La maututula tomi me la magasale, eau ge sugu taro tomiamu, me la vuliti tomi tai ale oilo vola, eme ge taholea. Eau ge abiamu, la vuhula eau e tahola, eau ge tabaria mai la masasagala taku.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Mai eme ge lotu tavuau, eau ge abiamu.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Eala moli e Iesus goio kolia soio tetala mago “La Buk Tabu veia maie ‘Amuto ge lotu tavu moli La Tahalo Uru sekela, amuto ge togo moli eia sekela, eia La Uru mutou.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Goio, e Satan puli e Iesus soio e Ierusalem, eia goio vahari malaua soata te la varu la luma la lotu, eia goio veiala mago “Mai eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme ge raga sotalo, eme kama ge vilua,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 la vuhula La Buk Tabu veia maie ‘La Tahalo Uru ge baha taro egiteu la angelo tetala soio taume, egite ge baumuli tigime,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 egite ge sakoli sae molime soata te la lima giteu, la vahamu souka putua te la uati.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Eala moli e Iesus goio putu oliala mago “La Buk Tabu veia maie ‘Eme umala ge tovo lalai La Tahalo Uru, eia La Uru taume.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Tio, e Satan tovo lalai e Iesus la gauru usu mai ele kaluvu, eia goio hiliti taro mugea veia ge beu tavu loua te la haro isasa.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 La Kalulu La Marokala eia volu te Iesus, eia baha taro rivu loua soio e Galilea. La isala vavava soio te la maututula tomi te la gale alele.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Eia vimari egiteu oio te la luma la lotu te la maututula isasasa, me egiteu tomi vaisalea.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E Iesus goio beua soio la mautu tetala sesele e Nasaret, la mautu ale eia sagaiti oio vola. Te la haro tabu eia goio lotu, eia goio hiliti veia ge gigi La Buk Tabu,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 egite goio abiala la buk ale e Aisaia kekesia, eia goio kopea, eia sivuti la merera ale eia masagea veia ge valolo ovola, eia goio soko la giligi ale e Aisaia kekesia maie:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 La Kalulu La Uru pouti taku. Eia visati leau veia eau ge valolo egiteu la valalua la morivava la merera ale taritigi. Eia baheau veia eau ge vagogala egiteu ale pou te la kilisi te Satan, veia eau ge vimatagaga tai egiteu la mata kea. La valalua tai ale egiteu la gima vibukeketi legiteu la igogolu, eia baheau veia eau ge lube egiteu te la kilisi,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 veia eau ge veipalea veia la leavala sibitalati ale La Uru ge vimahuli la valalua tetala.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 E Iesus gigi kaluvu la merera te Aisaia mai ele, eia goio pilu robo lou la buk, eia abi rivua la tahalo la vibaumuli la lotu, eia goio pou. La valalua me hatavivile tomi ale oio te la luma la lotu, egite pou moli, mata soli kiki tavua.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Tio eia goio soko la vikararala soio tegiteu mago “Igoie, amuto hiloti la merera te La Tahalo Uru ele, eia puruti.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 La vikararala tetala tomi ale eia veveia giteu, eia malama sesele soio tegiteu, egite karutu seselela, egite vei tatahoa. Eala moli egite goio vitahi baololi legiteu mago “Ale soioge ere? Ale e latule Iosep moli, ia?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Tio, e Iesus goio baoli loua giteu ele mago “Amuto soioge ge vauleagu veia mai e dokta ge lea, taritigi mai eia ge dokta sesele, eia ge tovo lalaia veia ge vimahuli rivu lou eia. Amuto soioge veia eia taritigi veia eau ge igo la golu la karutula omai tai la mautu taku mai ale amuto lolotia veia eau igoa oio e Kapernaum.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Eala moli eau vei seselea mutou, mai la bilalaha te La Uru, eia ge goio te la mautu tetala sesele, egiteu e valaluala kama ge lololo tetala.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Eia mai sesele te la imamala te Lias pala, egiteu e hatavivile la baharu mapaiti oio e Israel, me te la imamalale la vitolo uru pepeho sibitala. La leavala itolu, la taio iuolo polo, la hura kama pu, egiteu la ilali ouka.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Eala moli La Uru kama baha e Lias soio te la baharu isa tegiteu e Israel veia ge suli leia la ilali, ouka. Eia baha polo molia soio te la tavile te la mautu e Sarepat, oio la gale e Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eia mai tai la imamala ale pala te Lisa, eia la bilalaha te La Uru. Te la imamalale, la sereka tubu te la vovo giteu la valalua e Israel mapaiti, eala moli La Uru kama vimahuli isa tegiteu, ouka. E Neaman sekela moli la tau Siria, La Uru vimahulia te la limale Lisale.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tio, la valalua me hatavivile tomi ale pou te la luma la lotu, egiteu loloa e Iesus vikara mai ele, egite igo totolo pepeho.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Egite hiliti, egite lao tolea, egite lapua sogala te la matapiro, egite pulia soata te la vai la gove veia ge pigia sotalo te la vai ele.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Eala moli eia goio polo moli kabili te la babaa giteu, eia tugatio.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Tio, e Iesus gotalo e Kapernaum, oio la gale e Galilea, eia pou. Te la haro tabu, eia goio vimari la valalua me hatavivile.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Egite tomi karutu la merera tetala, la vuhula la vikararala tetala eia tikumu sesele, eia tovo tataho egiteu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 La tahalo isa oio lotu vikapopo legiteu ele, la hitu ale kama kokora pou tetala. Eia goio tola vagari oata mago
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “A ge, eme Iesus la tau Nasaret, eme gomai veia ge igo amiteu mave? Eme gomaiti veia ge sulu amiteu, ia? Eau rovime, eme La Tahalo La Marokala te La Uru.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Eala moli e Iesus goio gusiala, eia mera taroa mago “Eme makovu! Eme ge hele taro la tahalo ale.” Tio la hitu goio pigi la tahalo ale sotalo la magasa kabili te la mata giteu tomi ele. Eia goio hele taro molia, eia kama igo gegerua.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tio, la valalua hiloa mai ele, egite karutu, egite goio vitahi baololi moliti legiteu ele mago “La vikararala ale eia mave? Eia kumuli taro vagari egiteu la hituhitu, egite roromulia!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Tio la rerela tali soio te la maututula tomi te la gale alele.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 E Iesus eia hiliti taro la luma la lotu, eia goio te la luma te Saimon. E loale Saimon oio lalea, la vovola tivura, egite kaka e Iesus veia eia ge sulia.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Eia goio tabatitiroa sotalo la mulila, eia vikara vagari soio te la ileale, la ilea goio kaluvu taroa. Tio eia goio hiliti, eia raragia giteu la ilali, eia goio abia giteu.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 La paga maulaviti, egiteu ale ereire giteu lalea, egite vahari egiteu soio te Iesus, egiteu la mata la ilea ale papapai tomi ele. E Iesus goio tau la limala oata te la gama giteu isasasa, egite tomi goio mahulitio.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Me egiteu la hituhitu ale kama kokora tai, egite hele taro la valalua me hatavivile ale egite pou tegiteu. Egite tola maie mago “Eme e Latu La Tahalo Uru!” Eala moli e Iesus mera taro egiteu veia egite umala ge vikarakara, la vuhula egite rovi seselea, veia eia e Kraist, egite souka veipala haria.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te la kavikoki sasaha, e Iesus hiliti taro la mautu alele, eia goio tuga soio te la baa bulalahu moli, la tahalo isa ouka oio vola. Eala moli egiteu la valalua me hatavivile goio paa mulia soio, egite goio vikapopo soio tetala veia ge sau tolea veia eia umala ge tuga tataro egiteu.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Eala moli eia goio veia giteu mago “Eau ge veipala la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru soio te la maututula tomi tai. Ale la igogolu taku moli ale La Uru baheau ovola.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Tio eia goio valolo tatuga oio te la luma la lotu te la maututula tomi isasasa oio la gale e Iudeale.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.