Lucas 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Taibirias, eia pou la mulugaluga tegiteu e Rom la leavala savulusa gete lima, te la imamala moli alele, e Pontias Pailat eia mamuga te la gale e Iudea, me e Herod eia pou la mulugaluga oio e Galilea. E tabarala tai e Pilip, eia mamuga te la gale isahari mai e Ituria me Trekonaitis, me e Laisenias eia la mulugaluga te la gale e Abilini.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Te la imamala alele, e Anas mira me Kepas, egira pou la mulugaluga tegiteu e pris. Tio te la imamala ale, la vikararala te La Uru eia guvi tavu e Ioanes, e latule Sekaraia, oio te la tia la hohoi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Eia goio hiliti, eia tuga goio te la maututula tomi hagagavi la lalu e Iordan, eia valolo la valalua me hatavivile veia egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Uru, eia ge vuhi egiteu veia La Uru ge vimavulaha egiteu te la iruru tegite mai ele.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Mai la merera te la bilalaha e Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia kekesia maie: La golu la tahalo isasa tatola te la hohoi, eia tatola maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Oli robo la malululu tomi, ge oli taro tai la popoiti tomi. Ale tomi ale makoko, vimatatea. La gauru ale popopo, ge lamo paea.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 La valalua te la maututula tomi, egite ge hilo la vimahuli te La Uru soio tegiteu.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Goio, la valalua me hatavivile usu pepeho gomai te Ioanes veia eia ge vuhi egiteu. Eala moli eia ge veia giteu maie “Amutou la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou, amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Amuto veia ge kai taro la iruru, ge vulo halaba, ia? Ioge, taritigi amuto ge tau la vavua mutou ge koramuli la tahalo ale vulo halabati. Umala amuto ge gabua te la tia mutou maie veia ‘Amiteu e tutubule Abraham’, la vuhula eau vei seselea mutou, ale eme e tubule Abraham, eia kama ge sulime, La Tahalo Uru eia koramulia ge visibitala e tutubule Abraham isahari tegiteu la uatati aleie, otalo te la magasale!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 La Uru eia tau lalahatia la pemu soio te la vuhu la obobu tomi, mai egite kama ge vua tigi, eia ge tolo taro tomi egiteu, ge pigi egiteu soio te la havi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tio, la valalua me hatavivilele, egite karutu sesele la merera te Ioanes ele, egite goio tahia mago “Amite ge igo sesele la rova, veia La Uru ge vimahuli amiteu e?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Goio, e Ioanes kolia giteu mago “Mai isasa tamutou tahola ilua la kulikuli, taritigi veia eia ge abiale tabarala ale savelea isa, mai tai la ilali, ge igoa mai tai ele.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Goio, isahari tegiteu la tahalo la giligi la takes, egite guvi te Ioanes veia ge vuhi, egite goio veiala mago “Tahalo uru, amite ge igo sesele la rova gageie?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Tio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vikara suku egiteu la valalua la piligi la takes ale uru, amuto ge tau molia mai ale egiteu e Rom toitia mutou.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Goio, egiteu la valalua la vaubi tai isahari, egite goio tahi e Ioanes mago “Me amiteu, amite ge igo mave?” Goio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vagari tavu egiteu la valalua me hatavivile, veia ge pakali la uati tegiteu mai ele. Umala tai veia amuto ge kaua giteu la iruru ale egite kama igoa, veia ge viligi egiteu kara ale egite ge pigi la uati soio tamutou. Taritigi veia amuto ge sagege moli te la mapa mutou.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tio, e Ioanes valolo egiteu mai ele, la valalua me hatavivile gabutatala papai veia e Ioanes soioge e Kraist.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Eala moli e Ioanes goio putu olia giteu la vikararala maie “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli ale ge mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku. Eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge vuvuhi le amutou La Kalulu La Marokala, la kalulu mutou ge tivura mai la havi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, veia egiteu ale taritigi, eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale la kaluvula ge ouka.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tio, e Ioanes valolo legiteu la vikararala usu lou mai tai ele, veia ge valolo raragi legiteu te la guluvi te Kraist.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Eala moli e Ioanes igo totolo e Herod te la iruru ale eia igoa soio te Herodias, e rutule tabarala, me te la iruru tomi ale eia igigoa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tio e Herod goio tau polo lou la iruru tetala isa lou, ale eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Te la imamala ale, la valalua me hatavivile usu egiteu goio te Ioanes, veia eia ge vuhi egiteu, me e Iesus tai goio ge vuhi. Eia vuhi kaluvuti, eia goio kaka, la ilo la lage goio kope,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 La Kalulu La Marokala goio lovo sotalo tetala mai sesele la malu la uku. Tio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Eme e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leme.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 E Iesus soko la igogolu la valolo tetala, la leavala tetala soioge savulu tolu, la valalua me hatavivile gabutatala mai ele veia eia e latule Iosep. Me la hilile Iesus ale egite gabutatala mai ele veia eia loio te la hilile Iosep, etato rovia maie: E Iosep, e tamala e Heli;
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 e Heli, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi; e Levi, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Ianai; e Ianai, e tamala e Iosep;
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 e Iosep, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Amos; e Amos, e tamala e Nahum; e Nahum, e tamala e Eslai; e Eslai, e tamala e Nagai;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 e Nagai, e tamala e Meat; e Meat, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Semen; e Semen, e tamala e Iosek; e Iosek, e tamala e Ioda;
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 e Ioda, e tamala e Ioanan; e Ioanan, e tamala e Resa; e Resa, e tamala e Serababel; e Serababel, e tamala e Sialtiel; e Sialtiel, e tamala e Nerai;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 e Nerai, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Adai; e Adai, e tamala e Kosam; e Kosam, e tamala e Elmadam; e Elmadam, e tamala e Ero;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 e Ero, e tamala e Iosua; e Iosua, e tamala e Lieser; e Lieser, e tamala e Iorim; e Iorim, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi;
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 e Levi, e tamala e Simion; e Simion, e tamala e Iuda; e Iuda, e tamala e Iosep; e Iosep, e tamala e Ionam; e Ionam, e tamala e Liakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 e Liakim, e tamala e Melea; e Melea, e tamala e Mena; e Mena, e tamala e Matata; e Matata, e tamala e Netan; e Netan, e tamala e Devit;
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 e Devit, e tamala e Iesi; e Iesi, e tamala e Obed; e Obed, e tamala e Boas; e Boas, e tamala e Salmon; e Salmon, e tamala e Nason;
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 e Nason, e tamala e Aminadab; e Aminadab, e tamala e Admin; e Admin, e tamala e Anai; e Anai, e tamala e Hesron; e Hesron, e tamala e Peres; e Peres, e tamala e Iuda;
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 e Iuda, e tamala e Iakob; e Iakob, e tamala e Isak; e Isak, e tamala e Abraham; e Abraham, e tamala e Tera; e Tera, e tamala e Nehor;
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 e Nehor, e tamala e Serak; e Serak, e tamala e Reu; e Reu, e tamala e Pelek; e Pelek, e tamala e Bera; e Bera, e tamala e Sela;
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 e Sela, e tamala e Kenan; e Kenan, e tamala e Arpaksat; e Arpaksat, e tamala e Sem; e Sem, e tamala e Noa; e Noa, e tamala e Lemek;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 e Lemek, e tamala e Metusala; e Metusala, e tamala e Enok; e Enok, e tamala e Iared; e Iared, e tamala e Mahalil; e Mahalil, e tamala e Kenan;
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 e Kenan, e tamala e Nos; e Nos, e tamala e Set; e Set, e tamala e Adam; e Adam, eia e latu La Tahalo Uru.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.