Lucas 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Taibirias, eia pou la mulugaluga tegiteu e Rom la leavala savulusa gete lima, te la imamala moli alele, e Pontias Pailat eia mamuga te la gale e Iudea, me e Herod eia pou la mulugaluga oio e Galilea. E tabarala tai e Pilip, eia mamuga te la gale isahari mai e Ituria me Trekonaitis, me e Laisenias eia la mulugaluga te la gale e Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Te la imamala alele, e Anas mira me Kepas, egira pou la mulugaluga tegiteu e pris. Tio te la imamala ale, la vikararala te La Uru eia guvi tavu e Ioanes, e latule Sekaraia, oio te la tia la hohoi.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eia goio hiliti, eia tuga goio te la maututula tomi hagagavi la lalu e Iordan, eia valolo la valalua me hatavivile veia egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Uru, eia ge vuhi egiteu veia La Uru ge vimavulaha egiteu te la iruru tegite mai ele.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mai la merera te la bilalaha e Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia kekesia maie: La golu la tahalo isasa tatola te la hohoi, eia tatola maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Oli robo la malululu tomi, ge oli taro tai la popoiti tomi. Ale tomi ale makoko, vimatatea. La gauru ale popopo, ge lamo paea.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 La valalua te la maututula tomi, egite ge hilo la vimahuli te La Uru soio tegiteu.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Goio, la valalua me hatavivile usu pepeho gomai te Ioanes veia eia ge vuhi egiteu. Eala moli eia ge veia giteu maie “Amutou la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou, amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Amuto veia ge kai taro la iruru, ge vulo halaba, ia? Ioge, taritigi amuto ge tau la vavua mutou ge koramuli la tahalo ale vulo halabati. Umala amuto ge gabua te la tia mutou maie veia ‘Amiteu e tutubule Abraham’, la vuhula eau vei seselea mutou, ale eme e tubule Abraham, eia kama ge sulime, La Tahalo Uru eia koramulia ge visibitala e tutubule Abraham isahari tegiteu la uatati aleie, otalo te la magasale!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 La Uru eia tau lalahatia la pemu soio te la vuhu la obobu tomi, mai egite kama ge vua tigi, eia ge tolo taro tomi egiteu, ge pigi egiteu soio te la havi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Tio, la valalua me hatavivilele, egite karutu sesele la merera te Ioanes ele, egite goio tahia mago “Amite ge igo sesele la rova, veia La Uru ge vimahuli amiteu e?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Goio, e Ioanes kolia giteu mago “Mai isasa tamutou tahola ilua la kulikuli, taritigi veia eia ge abiale tabarala ale savelea isa, mai tai la ilali, ge igoa mai tai ele.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Goio, isahari tegiteu la tahalo la giligi la takes, egite guvi te Ioanes veia ge vuhi, egite goio veiala mago “Tahalo uru, amite ge igo sesele la rova gageie?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Tio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vikara suku egiteu la valalua la piligi la takes ale uru, amuto ge tau molia mai ale egiteu e Rom toitia mutou.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Goio, egiteu la valalua la vaubi tai isahari, egite goio tahi e Ioanes mago “Me amiteu, amite ge igo mave?” Goio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vagari tavu egiteu la valalua me hatavivile, veia ge pakali la uati tegiteu mai ele. Umala tai veia amuto ge kaua giteu la iruru ale egite kama igoa, veia ge viligi egiteu kara ale egite ge pigi la uati soio tamutou. Taritigi veia amuto ge sagege moli te la mapa mutou.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Tio, e Ioanes valolo egiteu mai ele, la valalua me hatavivile gabutatala papai veia e Ioanes soioge e Kraist.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Eala moli e Ioanes goio putu olia giteu la vikararala maie “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli ale ge mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku. Eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge vuvuhi le amutou La Kalulu La Marokala, la kalulu mutou ge tivura mai la havi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, veia egiteu ale taritigi, eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale la kaluvula ge ouka.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Tio, e Ioanes valolo legiteu la vikararala usu lou mai tai ele, veia ge valolo raragi legiteu te la guluvi te Kraist.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Eala moli e Ioanes igo totolo e Herod te la iruru ale eia igoa soio te Herodias, e rutule tabarala, me te la iruru tomi ale eia igigoa.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Tio e Herod goio tau polo lou la iruru tetala isa lou, ale eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Te la imamala ale, la valalua me hatavivile usu egiteu goio te Ioanes, veia eia ge vuhi egiteu, me e Iesus tai goio ge vuhi. Eia vuhi kaluvuti, eia goio kaka, la ilo la lage goio kope,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 La Kalulu La Marokala goio lovo sotalo tetala mai sesele la malu la uku. Tio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Eme e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leme.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 E Iesus soko la igogolu la valolo tetala, la leavala tetala soioge savulu tolu, la valalua me hatavivile gabutatala mai ele veia eia e latule Iosep. Me la hilile Iesus ale egite gabutatala mai ele veia eia loio te la hilile Iosep, etato rovia maie: E Iosep, e tamala e Heli;
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 e Heli, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi; e Levi, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Ianai; e Ianai, e tamala e Iosep;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 e Iosep, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Amos; e Amos, e tamala e Nahum; e Nahum, e tamala e Eslai; e Eslai, e tamala e Nagai;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 e Nagai, e tamala e Meat; e Meat, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Semen; e Semen, e tamala e Iosek; e Iosek, e tamala e Ioda;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 e Ioda, e tamala e Ioanan; e Ioanan, e tamala e Resa; e Resa, e tamala e Serababel; e Serababel, e tamala e Sialtiel; e Sialtiel, e tamala e Nerai;
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 e Nerai, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Adai; e Adai, e tamala e Kosam; e Kosam, e tamala e Elmadam; e Elmadam, e tamala e Ero;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 e Ero, e tamala e Iosua; e Iosua, e tamala e Lieser; e Lieser, e tamala e Iorim; e Iorim, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 e Levi, e tamala e Simion; e Simion, e tamala e Iuda; e Iuda, e tamala e Iosep; e Iosep, e tamala e Ionam; e Ionam, e tamala e Liakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 e Liakim, e tamala e Melea; e Melea, e tamala e Mena; e Mena, e tamala e Matata; e Matata, e tamala e Netan; e Netan, e tamala e Devit;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 e Devit, e tamala e Iesi; e Iesi, e tamala e Obed; e Obed, e tamala e Boas; e Boas, e tamala e Salmon; e Salmon, e tamala e Nason;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 e Nason, e tamala e Aminadab; e Aminadab, e tamala e Admin; e Admin, e tamala e Anai; e Anai, e tamala e Hesron; e Hesron, e tamala e Peres; e Peres, e tamala e Iuda;
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 e Iuda, e tamala e Iakob; e Iakob, e tamala e Isak; e Isak, e tamala e Abraham; e Abraham, e tamala e Tera; e Tera, e tamala e Nehor;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 e Nehor, e tamala e Serak; e Serak, e tamala e Reu; e Reu, e tamala e Pelek; e Pelek, e tamala e Bera; e Bera, e tamala e Sela;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 e Sela, e tamala e Kenan; e Kenan, e tamala e Arpaksat; e Arpaksat, e tamala e Sem; e Sem, e tamala e Noa; e Noa, e tamala e Lemek;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 e Lemek, e tamala e Metusala; e Metusala, e tamala e Enok; e Enok, e tamala e Iared; e Iared, e tamala e Mahalil; e Mahalil, e tamala e Kenan;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 e Kenan, e tamala e Nos; e Nos, e tamala e Set; e Set, e tamala e Adam; e Adam, eia e latu La Tahalo Uru.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.