Lucas 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Taibirias, eia pou la mulugaluga tegiteu e Rom la leavala savulusa gete lima, te la imamala moli alele, e Pontias Pailat eia mamuga te la gale e Iudea, me e Herod eia pou la mulugaluga oio e Galilea. E tabarala tai e Pilip, eia mamuga te la gale isahari mai e Ituria me Trekonaitis, me e Laisenias eia la mulugaluga te la gale e Abilini.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Te la imamala alele, e Anas mira me Kepas, egira pou la mulugaluga tegiteu e pris. Tio te la imamala ale, la vikararala te La Uru eia guvi tavu e Ioanes, e latule Sekaraia, oio te la tia la hohoi.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Eia goio hiliti, eia tuga goio te la maututula tomi hagagavi la lalu e Iordan, eia valolo la valalua me hatavivile veia egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Uru, eia ge vuhi egiteu veia La Uru ge vimavulaha egiteu te la iruru tegite mai ele.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Mai la merera te la bilalaha e Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia kekesia maie: La golu la tahalo isasa tatola te la hohoi, eia tatola maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Oli robo la malululu tomi, ge oli taro tai la popoiti tomi. Ale tomi ale makoko, vimatatea. La gauru ale popopo, ge lamo paea.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 La valalua te la maututula tomi, egite ge hilo la vimahuli te La Uru soio tegiteu.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Goio, la valalua me hatavivile usu pepeho gomai te Ioanes veia eia ge vuhi egiteu. Eala moli eia ge veia giteu maie “Amutou la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou, amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Amuto veia ge kai taro la iruru, ge vulo halaba, ia? Ioge, taritigi amuto ge tau la vavua mutou ge koramuli la tahalo ale vulo halabati. Umala amuto ge gabua te la tia mutou maie veia ‘Amiteu e tutubule Abraham’, la vuhula eau vei seselea mutou, ale eme e tubule Abraham, eia kama ge sulime, La Tahalo Uru eia koramulia ge visibitala e tutubule Abraham isahari tegiteu la uatati aleie, otalo te la magasale!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 La Uru eia tau lalahatia la pemu soio te la vuhu la obobu tomi, mai egite kama ge vua tigi, eia ge tolo taro tomi egiteu, ge pigi egiteu soio te la havi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Tio, la valalua me hatavivilele, egite karutu sesele la merera te Ioanes ele, egite goio tahia mago “Amite ge igo sesele la rova, veia La Uru ge vimahuli amiteu e?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Goio, e Ioanes kolia giteu mago “Mai isasa tamutou tahola ilua la kulikuli, taritigi veia eia ge abiale tabarala ale savelea isa, mai tai la ilali, ge igoa mai tai ele.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Goio, isahari tegiteu la tahalo la giligi la takes, egite guvi te Ioanes veia ge vuhi, egite goio veiala mago “Tahalo uru, amite ge igo sesele la rova gageie?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Tio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vikara suku egiteu la valalua la piligi la takes ale uru, amuto ge tau molia mai ale egiteu e Rom toitia mutou.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Goio, egiteu la valalua la vaubi tai isahari, egite goio tahi e Ioanes mago “Me amiteu, amite ge igo mave?” Goio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vagari tavu egiteu la valalua me hatavivile, veia ge pakali la uati tegiteu mai ele. Umala tai veia amuto ge kaua giteu la iruru ale egite kama igoa, veia ge viligi egiteu kara ale egite ge pigi la uati soio tamutou. Taritigi veia amuto ge sagege moli te la mapa mutou.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tio, e Ioanes valolo egiteu mai ele, la valalua me hatavivile gabutatala papai veia e Ioanes soioge e Kraist.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Eala moli e Ioanes goio putu olia giteu la vikararala maie “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli ale ge mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku. Eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge vuvuhi le amutou La Kalulu La Marokala, la kalulu mutou ge tivura mai la havi.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, veia egiteu ale taritigi, eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale la kaluvula ge ouka.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Tio, e Ioanes valolo legiteu la vikararala usu lou mai tai ele, veia ge valolo raragi legiteu te la guluvi te Kraist.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Eala moli e Ioanes igo totolo e Herod te la iruru ale eia igoa soio te Herodias, e rutule tabarala, me te la iruru tomi ale eia igigoa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tio e Herod goio tau polo lou la iruru tetala isa lou, ale eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Te la imamala ale, la valalua me hatavivile usu egiteu goio te Ioanes, veia eia ge vuhi egiteu, me e Iesus tai goio ge vuhi. Eia vuhi kaluvuti, eia goio kaka, la ilo la lage goio kope,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 La Kalulu La Marokala goio lovo sotalo tetala mai sesele la malu la uku. Tio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Eme e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leme.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 E Iesus soko la igogolu la valolo tetala, la leavala tetala soioge savulu tolu, la valalua me hatavivile gabutatala mai ele veia eia e latule Iosep. Me la hilile Iesus ale egite gabutatala mai ele veia eia loio te la hilile Iosep, etato rovia maie: E Iosep, e tamala e Heli;
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 e Heli, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi; e Levi, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Ianai; e Ianai, e tamala e Iosep;
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 e Iosep, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Amos; e Amos, e tamala e Nahum; e Nahum, e tamala e Eslai; e Eslai, e tamala e Nagai;
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 e Nagai, e tamala e Meat; e Meat, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Semen; e Semen, e tamala e Iosek; e Iosek, e tamala e Ioda;
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 e Ioda, e tamala e Ioanan; e Ioanan, e tamala e Resa; e Resa, e tamala e Serababel; e Serababel, e tamala e Sialtiel; e Sialtiel, e tamala e Nerai;
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 e Nerai, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Adai; e Adai, e tamala e Kosam; e Kosam, e tamala e Elmadam; e Elmadam, e tamala e Ero;
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 e Ero, e tamala e Iosua; e Iosua, e tamala e Lieser; e Lieser, e tamala e Iorim; e Iorim, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi;
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 e Levi, e tamala e Simion; e Simion, e tamala e Iuda; e Iuda, e tamala e Iosep; e Iosep, e tamala e Ionam; e Ionam, e tamala e Liakim;
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 e Liakim, e tamala e Melea; e Melea, e tamala e Mena; e Mena, e tamala e Matata; e Matata, e tamala e Netan; e Netan, e tamala e Devit;
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 e Devit, e tamala e Iesi; e Iesi, e tamala e Obed; e Obed, e tamala e Boas; e Boas, e tamala e Salmon; e Salmon, e tamala e Nason;
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 e Nason, e tamala e Aminadab; e Aminadab, e tamala e Admin; e Admin, e tamala e Anai; e Anai, e tamala e Hesron; e Hesron, e tamala e Peres; e Peres, e tamala e Iuda;
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 e Iuda, e tamala e Iakob; e Iakob, e tamala e Isak; e Isak, e tamala e Abraham; e Abraham, e tamala e Tera; e Tera, e tamala e Nehor;
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 e Nehor, e tamala e Serak; e Serak, e tamala e Reu; e Reu, e tamala e Pelek; e Pelek, e tamala e Bera; e Bera, e tamala e Sela;
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 e Sela, e tamala e Kenan; e Kenan, e tamala e Arpaksat; e Arpaksat, e tamala e Sem; e Sem, e tamala e Noa; e Noa, e tamala e Lemek;
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 e Lemek, e tamala e Metusala; e Metusala, e tamala e Enok; e Enok, e tamala e Iared; e Iared, e tamala e Mahalil; e Mahalil, e tamala e Kenan;
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 e Kenan, e tamala e Nos; e Nos, e tamala e Set; e Set, e tamala e Adam; e Adam, eia e latu La Tahalo Uru.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.