Lucas 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 E Taibirias, eia pou la mulugaluga tegiteu e Rom la leavala savulusa gete lima, te la imamala moli alele, e Pontias Pailat eia mamuga te la gale e Iudea, me e Herod eia pou la mulugaluga oio e Galilea. E tabarala tai e Pilip, eia mamuga te la gale isahari mai e Ituria me Trekonaitis, me e Laisenias eia la mulugaluga te la gale e Abilini.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Te la imamala alele, e Anas mira me Kepas, egira pou la mulugaluga tegiteu e pris. Tio te la imamala ale, la vikararala te La Uru eia guvi tavu e Ioanes, e latule Sekaraia, oio te la tia la hohoi.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Eia goio hiliti, eia tuga goio te la maututula tomi hagagavi la lalu e Iordan, eia valolo la valalua me hatavivile veia egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Uru, eia ge vuhi egiteu veia La Uru ge vimavulaha egiteu te la iruru tegite mai ele.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Mai la merera te la bilalaha e Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia kekesia maie: La golu la tahalo isasa tatola te la hohoi, eia tatola maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Oli robo la malululu tomi, ge oli taro tai la popoiti tomi. Ale tomi ale makoko, vimatatea. La gauru ale popopo, ge lamo paea.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 La valalua te la maututula tomi, egite ge hilo la vimahuli te La Uru soio tegiteu.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Goio, la valalua me hatavivile usu pepeho gomai te Ioanes veia eia ge vuhi egiteu. Eala moli eia ge veia giteu maie “Amutou la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou, amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Amuto veia ge kai taro la iruru, ge vulo halaba, ia? Ioge, taritigi amuto ge tau la vavua mutou ge koramuli la tahalo ale vulo halabati. Umala amuto ge gabua te la tia mutou maie veia ‘Amiteu e tutubule Abraham’, la vuhula eau vei seselea mutou, ale eme e tubule Abraham, eia kama ge sulime, La Tahalo Uru eia koramulia ge visibitala e tutubule Abraham isahari tegiteu la uatati aleie, otalo te la magasale!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 La Uru eia tau lalahatia la pemu soio te la vuhu la obobu tomi, mai egite kama ge vua tigi, eia ge tolo taro tomi egiteu, ge pigi egiteu soio te la havi.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tio, la valalua me hatavivilele, egite karutu sesele la merera te Ioanes ele, egite goio tahia mago “Amite ge igo sesele la rova, veia La Uru ge vimahuli amiteu e?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Goio, e Ioanes kolia giteu mago “Mai isasa tamutou tahola ilua la kulikuli, taritigi veia eia ge abiale tabarala ale savelea isa, mai tai la ilali, ge igoa mai tai ele.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Goio, isahari tegiteu la tahalo la giligi la takes, egite guvi te Ioanes veia ge vuhi, egite goio veiala mago “Tahalo uru, amite ge igo sesele la rova gageie?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Tio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vikara suku egiteu la valalua la piligi la takes ale uru, amuto ge tau molia mai ale egiteu e Rom toitia mutou.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Goio, egiteu la valalua la vaubi tai isahari, egite goio tahi e Ioanes mago “Me amiteu, amite ge igo mave?” Goio, e Ioanes goio kolia soio tegiteu mago “Umala amuto ge vagari tavu egiteu la valalua me hatavivile, veia ge pakali la uati tegiteu mai ele. Umala tai veia amuto ge kaua giteu la iruru ale egite kama igoa, veia ge viligi egiteu kara ale egite ge pigi la uati soio tamutou. Taritigi veia amuto ge sagege moli te la mapa mutou.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tio, e Ioanes valolo egiteu mai ele, la valalua me hatavivile gabutatala papai veia e Ioanes soioge e Kraist.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Eala moli e Ioanes goio putu olia giteu la vikararala maie “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli ale ge mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku. Eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge vuvuhi le amutou La Kalulu La Marokala, la kalulu mutou ge tivura mai la havi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, veia egiteu ale taritigi, eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale la kaluvula ge ouka.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Tio, e Ioanes valolo legiteu la vikararala usu lou mai tai ele, veia ge valolo raragi legiteu te la guluvi te Kraist.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Eala moli e Ioanes igo totolo e Herod te la iruru ale eia igoa soio te Herodias, e rutule tabarala, me te la iruru tomi ale eia igigoa.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Tio e Herod goio tau polo lou la iruru tetala isa lou, ale eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Te la imamala ale, la valalua me hatavivile usu egiteu goio te Ioanes, veia eia ge vuhi egiteu, me e Iesus tai goio ge vuhi. Eia vuhi kaluvuti, eia goio kaka, la ilo la lage goio kope,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 La Kalulu La Marokala goio lovo sotalo tetala mai sesele la malu la uku. Tio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Eme e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leme.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 E Iesus soko la igogolu la valolo tetala, la leavala tetala soioge savulu tolu, la valalua me hatavivile gabutatala mai ele veia eia e latule Iosep. Me la hilile Iesus ale egite gabutatala mai ele veia eia loio te la hilile Iosep, etato rovia maie: E Iosep, e tamala e Heli;
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 e Heli, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi; e Levi, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Ianai; e Ianai, e tamala e Iosep;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 e Iosep, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Amos; e Amos, e tamala e Nahum; e Nahum, e tamala e Eslai; e Eslai, e tamala e Nagai;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 e Nagai, e tamala e Meat; e Meat, e tamala e Matataias; e Matataias, e tamala e Semen; e Semen, e tamala e Iosek; e Iosek, e tamala e Ioda;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 e Ioda, e tamala e Ioanan; e Ioanan, e tamala e Resa; e Resa, e tamala e Serababel; e Serababel, e tamala e Sialtiel; e Sialtiel, e tamala e Nerai;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 e Nerai, e tamala e Melkai; e Melkai, e tamala e Adai; e Adai, e tamala e Kosam; e Kosam, e tamala e Elmadam; e Elmadam, e tamala e Ero;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 e Ero, e tamala e Iosua; e Iosua, e tamala e Lieser; e Lieser, e tamala e Iorim; e Iorim, e tamala e Matat; e Matat, e tamala e Levi;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 e Levi, e tamala e Simion; e Simion, e tamala e Iuda; e Iuda, e tamala e Iosep; e Iosep, e tamala e Ionam; e Ionam, e tamala e Liakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 e Liakim, e tamala e Melea; e Melea, e tamala e Mena; e Mena, e tamala e Matata; e Matata, e tamala e Netan; e Netan, e tamala e Devit;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 e Devit, e tamala e Iesi; e Iesi, e tamala e Obed; e Obed, e tamala e Boas; e Boas, e tamala e Salmon; e Salmon, e tamala e Nason;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 e Nason, e tamala e Aminadab; e Aminadab, e tamala e Admin; e Admin, e tamala e Anai; e Anai, e tamala e Hesron; e Hesron, e tamala e Peres; e Peres, e tamala e Iuda;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 e Iuda, e tamala e Iakob; e Iakob, e tamala e Isak; e Isak, e tamala e Abraham; e Abraham, e tamala e Tera; e Tera, e tamala e Nehor;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 e Nehor, e tamala e Serak; e Serak, e tamala e Reu; e Reu, e tamala e Pelek; e Pelek, e tamala e Bera; e Bera, e tamala e Sela;
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 e Sela, e tamala e Kenan; e Kenan, e tamala e Arpaksat; e Arpaksat, e tamala e Sem; e Sem, e tamala e Noa; e Noa, e tamala e Lemek;
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 e Lemek, e tamala e Metusala; e Metusala, e tamala e Enok; e Enok, e tamala e Iared; e Iared, e tamala e Mahalil; e Mahalil, e tamala e Kenan;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 e Kenan, e tamala e Nos; e Nos, e tamala e Set; e Set, e tamala e Adam; e Adam, eia e latu La Tahalo Uru.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.