Lucas 24

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, hagolo mamaga te la haro tabu,te la kavikoki bisi sasaha, egite hatavivile goio sulaga tavutia la libale Iesus ele, egite ababi la bulu la obu ale mali vivili, egite raragitia veia ge bubua te la vovola.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Egite goio guvi te la liba, egite hilo vuti la uati uru ale egite buli robo la mata la liba oio vola, eia oio tabuli galeti.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tio egite goio tiroro soilo te la lulu, egite hiloa veia la pilehole Iesus, eia kati oio.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Egite goio magirigiri, egite gabutatala papapai, egite karutu la tahalo ilua goio sibitala tavu egiteu, egira goio magiri hagagavi te la bali giteu ele, la lavalava tegira sima tataro moliti.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Egite hatavivile tagati e paa, egite goio boru lagu tugu, eala moli egira taho lua goio tahi egiteu mago “Ilava amuto papaa la tahalo ale mahuliti somai tegiteu ale pehoti?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 E Iesus omai oukati, eia mahuli rivuti lou. Mai amuto ge gabutatala muli lou la merera tetala, ale eia veipalatia mutou pala oio e Galilea maie mago
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘La Uru ge mata sosoli taro muga egiteu la valalua la gima veia egite ge lao tola muga e Latu La Tahalo, egite ge katu toleau oata te la tauvalautu, eau ge peho, eau ge tabuli la logo ilua te la liba, te la itolu la haro eau ge mahuli rivu lou.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tio, egira veia giteu e hatavivile mai ele, egite goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus ele.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Egite goio beu rivu loua soluma, egite goio veia giteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale la merera tomi alele, me egite tomi tai ale te Iesus, egite lolo taia.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Egiteu e hatavivile alele, e Maria Magdala, e Ioana, e Maria ale tilale Iakob, egite tomi ele me egite hatavivile isahari ale vikapopo legiteu ele, egite gilemulia giteu la valalua la vimari te Iesus egiteu la irovilala tomi ale egite hilotia oio te la liba.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Eala moli egiteu la bilalaha, egite loloti la merera tegiteu ele, egite veia eia la golu bububu moli, egite kama gabu tikumua.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Eala moli e Pita goio hiliti, eia hari soio te la liba, eia goio tabatitiro soilo vola, eia hilo vuti moli la kulikuli ale egite viri robo le Iesus ovola, eia tabuli marapa tomiti, eia goio beua soluma, eia gabutatala papapai sesele moliti te la pagale.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Te la haro moli lou alele, egira la tahalo ilua te Iesus, egira tatuga veia ge goio la mautu isasa, egite toi la isala e Meas, la baa la mautu alele me la mautu e Ierusalem, eia mai la kilomita savulu sasa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Egira tatuga, egira vipigi vulovulo la merera tomi ale egira lolotia te la pilehole Iesus me la mahuli rivula tai tetala.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Egira tatuga, vikarakara mai ele, e Iesus goio sibitala tavu egirua, egite goio vitilimulitio.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Egira hiloa, eala moli egira kama mata kilala tigi tavu eia, la mata girua kama matagaga tigi tavua, egira veia eia la tahalo isasa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Eia goio tahi egirua mago “Amula tatugale, amula vipigi vulovulo la rova?” Egira goio magiri lagu tugu.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Goio, isa tegiruale, la isala e Kliopas, eia goio tahia mago “La valalua me hatavivile tomi ale omai e Ierusalem, egite rovitia, eme moli sekela, eme kama lolo egiteu la irovilala tomi ale sibitala alalavi moli ovola, karati igoie?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tio, eia goio loloa mai ele, eia goio tahi egirua mago “Erese merera sesele?” Egira goio veiala mago “La merera tomi te Iesus la tau Nasaret, eia la bilalaha isasa te La Uru, la igogolu tetala tomi me la valolo tetala tai, eia tikumu te la mata La Uru me te la mata giteu la valalua tomi tai.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu gatou e Iuda, egite sugu taroa soio tegiteu e Rom, egite baha taroa soio te la pileho, egite katu tolea oata te la tauvalautu.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Eala moli amite pala gabu tikumu seselea veia eia ge vimahuli etatou la valalua e Israel. Eala moli igoie la logo ilua poloti, eia oio tabuli moli mai ele otalo te la lulu la pileho,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 kara igoie, egite hatavivile isahari tamiteu, egite loio te la libala te la kavikoki bisi, egite vikarutu amiteu,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 egite veia la pilehola kokovuti. Egite goio tamiteu, egite veia egite hilo moli ilua e angelo oio popou te la libala, egira veia giteu veia eia mahuli rivuti lou.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Me mulimuli ovola, egiteu e tabarabara milua isahari, egite goio te la libala, egite hiloa eia mai moli sesele ale egiteu e hatavivile veitia miteu oio vola, me eia sesele amite kama hiloa, eia oio ouka.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia girua mago “Amutou la valalua, la gabutatalala tamutou boto, amuto kama igo harari veia ge tau vagaria te la ilo mutou la merera tomi tegiteu la bilalaha te La Uru, ale egite veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Mave, eia kama matagaga tamutou veia e Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge goilo te la pulolou la uru tetala?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tio eia goio veia girua la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio lube loua girua la masova la merera La Buk Tabu Ale Pala, sokoa te Moses, goio tegiteu la bilalaha tomi, eia vei matagagea girua la merera La Buk Tabu tomi ale puruti oio tetala.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tio, egiteu goio hagagavi te la mautu ale egira masagea ge goio vola, e Iesus eia tutugolo egirua veia eia ge sele molia,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 eala moli egira goio mera taro vagaria mago “Etato ge pou muga bakisi, la paga maulaviti, la haro otaloti.” Tio eia goio roromuli egirua, eia goio pou muga oio tegirua.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Egite goio pou veia ge ali, eia abi la bret, eia vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio tovia girua.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tio oio moli ovola, la mata girua goio matagagatio, egira goio mata kilala tavua, eala moli eia goio kokovu taro moli egirua.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tio, egira goio vitahi rivu lou egirua mago “Ale etato me Iesus vitilimulimuli te la gauru, eia lube matagagea galua la merera tomi te La Buk Tabu, eia sesele viruru la tia galua tivura pepeho, ia?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tio, oio moli ovola, egira goio hiliti harari moli mai ele, egira goio beu rivu loua soata e Ierusalem, egira goio sivuti egiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale, me egiteu la valalua tai te Iesus isahari lou, egite oio pou vikapopo,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 egite veveia maie mago “La Uru, eia mahuli rivu seseleti, eia sibitala tavuti e Saimon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Goio, egira vei matagagea giteu la merera tomi ale egite poga e Iesus te la gauru, me egite goio pou, eia tovia girua la bret, tio egira matagagati leia veia alele La Uru moli ele.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Egira so vikarakara mai ele soio tegiteu, egite karutu, La Uru e Iesus sibitala, eia goio magiri kabili tegiteu, eia veia giteu mago “La tia mutou ge malilo tataho.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tio, egite hiloa mai ele, egite karutu sesele, egite taga pepeho, egite kau leia veia eia la hitu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Eala moli eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto marapa mai ele? Ilava amuto kau leau veia eau la hitu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Amuto ge hilo la mata la lili oio te la limagu me la vahagu. Amuto gomai ge sau te la vovogu. Hiloa, la hitu, la vovola ouka mai eau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Tio, eia goio vahilo legiteu la limala me la vahala,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 egite hiloa, eala moli la hate giteu raga, egite kama koramulia ge gabu tikumu haria. Tio eia goio tahi egiteu mago “La ilali bakisi ouka oiole veia eau ge alia?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Goio egite abiala bakisi la ia ale egite gututia,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 eia goio alia te la mata giteu ele.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Eia goio veia giteu mago “Pala, eau pou kabili tamutou, eau veia mutou maie ‘La merera tomi egite kekesitia te La Buk Tabu Ale Pala, mai la viputumulila te Moses me la veipalala tegiteu la bilalaha, me la merera te Devit te la bilalau, egite la merera tomi alele ge puru sesele somai taku.’ Eala, igoie eia puru seseletie.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tio, eia goio kope la gabutatalala tegiteu veia egite ge koramulia ge rovi la masova La Buk Tabu Ale Pala,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 eia goio veia giteu mago “La kekesi te La Buk Tabu Ale Pala, eia maie ‘E Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge mahuli rivu lou te la itolu la haro.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Egiteu la valalua tetala ge valolo oio te la maututula tomi, sokoa omai e Ierusalem, veia oio moli te la isala, la valalua me hatavivile usu, egite ge vulo halaba, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Me amutou ale la valalua taku, amuto hilo tomitia la igogolu taku, eala eia koramuli seselea veia amuto ge la tahalo la valolo oio vola.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Me eau ge baha taro amutou sotalo La Kalulu La Marokala, mai ale e Tete visati le amutou ovola. Eala moli amuto ge pou muga bakisi omai e Ierusalem, kara ale e Tete ge vibalava le amutou la vagagarila tetala ale loata.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Goio, e Iesus puli egiteu soio la mautu bisi e Betani, eia goio sugu taro la limala ilua soata, eia toi la vibalavala soio tegiteu.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tio eia so kakaka moli, eia goio hiliti taro egiteu, La Tahalo Uru goio lapu hilitia taro legiteu soata te la ilo la lage.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Egite goio lotu tavua, egite goio beua soio e Ierusalem, egite sagege pepeho sesele pasi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Me te la haroharo tomi, egite pou vikapopo tomi oio te la luma la lotu, egite kama maila te la vaisalela tavu La Tahalo Uru.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.