Lucas 24
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Goio, hagolo mamaga te la haro tabu,te la kavikoki bisi sasaha, egite hatavivile goio sulaga tavutia la libale Iesus ele, egite ababi la bulu la obu ale mali vivili, egite raragitia veia ge bubua te la vovola.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Egite goio guvi te la liba, egite hilo vuti la uati uru ale egite buli robo la mata la liba oio vola, eia oio tabuli galeti.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Tio egite goio tiroro soilo te la lulu, egite hiloa veia la pilehole Iesus, eia kati oio.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Egite goio magirigiri, egite gabutatala papapai, egite karutu la tahalo ilua goio sibitala tavu egiteu, egira goio magiri hagagavi te la bali giteu ele, la lavalava tegira sima tataro moliti.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Egite hatavivile tagati e paa, egite goio boru lagu tugu, eala moli egira taho lua goio tahi egiteu mago “Ilava amuto papaa la tahalo ale mahuliti somai tegiteu ale pehoti?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 E Iesus omai oukati, eia mahuli rivuti lou. Mai amuto ge gabutatala muli lou la merera tetala, ale eia veipalatia mutou pala oio e Galilea maie mago
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘La Uru ge mata sosoli taro muga egiteu la valalua la gima veia egite ge lao tola muga e Latu La Tahalo, egite ge katu toleau oata te la tauvalautu, eau ge peho, eau ge tabuli la logo ilua te la liba, te la itolu la haro eau ge mahuli rivu lou.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tio, egira veia giteu e hatavivile mai ele, egite goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus ele.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Egite goio beu rivu loua soluma, egite goio veia giteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale la merera tomi alele, me egite tomi tai ale te Iesus, egite lolo taia.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Egiteu e hatavivile alele, e Maria Magdala, e Ioana, e Maria ale tilale Iakob, egite tomi ele me egite hatavivile isahari ale vikapopo legiteu ele, egite gilemulia giteu la valalua la vimari te Iesus egiteu la irovilala tomi ale egite hilotia oio te la liba.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Eala moli egiteu la bilalaha, egite loloti la merera tegiteu ele, egite veia eia la golu bububu moli, egite kama gabu tikumua.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Eala moli e Pita goio hiliti, eia hari soio te la liba, eia goio tabatitiro soilo vola, eia hilo vuti moli la kulikuli ale egite viri robo le Iesus ovola, eia tabuli marapa tomiti, eia goio beua soluma, eia gabutatala papapai sesele moliti te la pagale.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Te la haro moli lou alele, egira la tahalo ilua te Iesus, egira tatuga veia ge goio la mautu isasa, egite toi la isala e Meas, la baa la mautu alele me la mautu e Ierusalem, eia mai la kilomita savulu sasa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Egira tatuga, egira vipigi vulovulo la merera tomi ale egira lolotia te la pilehole Iesus me la mahuli rivula tai tetala.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Egira tatuga, vikarakara mai ele, e Iesus goio sibitala tavu egirua, egite goio vitilimulitio.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Egira hiloa, eala moli egira kama mata kilala tigi tavu eia, la mata girua kama matagaga tigi tavua, egira veia eia la tahalo isasa.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Eia goio tahi egirua mago “Amula tatugale, amula vipigi vulovulo la rova?” Egira goio magiri lagu tugu.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Goio, isa tegiruale, la isala e Kliopas, eia goio tahia mago “La valalua me hatavivile tomi ale omai e Ierusalem, egite rovitia, eme moli sekela, eme kama lolo egiteu la irovilala tomi ale sibitala alalavi moli ovola, karati igoie?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tio, eia goio loloa mai ele, eia goio tahi egirua mago “Erese merera sesele?” Egira goio veiala mago “La merera tomi te Iesus la tau Nasaret, eia la bilalaha isasa te La Uru, la igogolu tetala tomi me la valolo tetala tai, eia tikumu te la mata La Uru me te la mata giteu la valalua tomi tai.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu gatou e Iuda, egite sugu taroa soio tegiteu e Rom, egite baha taroa soio te la pileho, egite katu tolea oata te la tauvalautu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eala moli amite pala gabu tikumu seselea veia eia ge vimahuli etatou la valalua e Israel. Eala moli igoie la logo ilua poloti, eia oio tabuli moli mai ele otalo te la lulu la pileho,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 kara igoie, egite hatavivile isahari tamiteu, egite loio te la libala te la kavikoki bisi, egite vikarutu amiteu,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 egite veia la pilehola kokovuti. Egite goio tamiteu, egite veia egite hilo moli ilua e angelo oio popou te la libala, egira veia giteu veia eia mahuli rivuti lou.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Me mulimuli ovola, egiteu e tabarabara milua isahari, egite goio te la libala, egite hiloa eia mai moli sesele ale egiteu e hatavivile veitia miteu oio vola, me eia sesele amite kama hiloa, eia oio ouka.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia girua mago “Amutou la valalua, la gabutatalala tamutou boto, amuto kama igo harari veia ge tau vagaria te la ilo mutou la merera tomi tegiteu la bilalaha te La Uru, ale egite veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mave, eia kama matagaga tamutou veia e Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge goilo te la pulolou la uru tetala?”
26 Pois era preciso que o
27 Tio eia goio veia girua la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio lube loua girua la masova la merera La Buk Tabu Ale Pala, sokoa te Moses, goio tegiteu la bilalaha tomi, eia vei matagagea girua la merera La Buk Tabu tomi ale puruti oio tetala.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tio, egiteu goio hagagavi te la mautu ale egira masagea ge goio vola, e Iesus eia tutugolo egirua veia eia ge sele molia,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 eala moli egira goio mera taro vagaria mago “Etato ge pou muga bakisi, la paga maulaviti, la haro otaloti.” Tio eia goio roromuli egirua, eia goio pou muga oio tegirua.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Egite goio pou veia ge ali, eia abi la bret, eia vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio tovia girua.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tio oio moli ovola, la mata girua goio matagagatio, egira goio mata kilala tavua, eala moli eia goio kokovu taro moli egirua.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Tio, egira goio vitahi rivu lou egirua mago “Ale etato me Iesus vitilimulimuli te la gauru, eia lube matagagea galua la merera tomi te La Buk Tabu, eia sesele viruru la tia galua tivura pepeho, ia?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tio, oio moli ovola, egira goio hiliti harari moli mai ele, egira goio beu rivu loua soata e Ierusalem, egira goio sivuti egiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale, me egiteu la valalua tai te Iesus isahari lou, egite oio pou vikapopo,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 egite veveia maie mago “La Uru, eia mahuli rivu seseleti, eia sibitala tavuti e Saimon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Goio, egira vei matagagea giteu la merera tomi ale egite poga e Iesus te la gauru, me egite goio pou, eia tovia girua la bret, tio egira matagagati leia veia alele La Uru moli ele.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Egira so vikarakara mai ele soio tegiteu, egite karutu, La Uru e Iesus sibitala, eia goio magiri kabili tegiteu, eia veia giteu mago “La tia mutou ge malilo tataho.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Tio, egite hiloa mai ele, egite karutu sesele, egite taga pepeho, egite kau leia veia eia la hitu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Eala moli eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto marapa mai ele? Ilava amuto kau leau veia eau la hitu?
38 Mas ele disse:
39 Amuto ge hilo la mata la lili oio te la limagu me la vahagu. Amuto gomai ge sau te la vovogu. Hiloa, la hitu, la vovola ouka mai eau.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tio, eia goio vahilo legiteu la limala me la vahala,
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 egite hiloa, eala moli la hate giteu raga, egite kama koramulia ge gabu tikumu haria. Tio eia goio tahi egiteu mago “La ilali bakisi ouka oiole veia eau ge alia?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Goio egite abiala bakisi la ia ale egite gututia,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 eia goio alia te la mata giteu ele.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Eia goio veia giteu mago “Pala, eau pou kabili tamutou, eau veia mutou maie ‘La merera tomi egite kekesitia te La Buk Tabu Ale Pala, mai la viputumulila te Moses me la veipalala tegiteu la bilalaha, me la merera te Devit te la bilalau, egite la merera tomi alele ge puru sesele somai taku.’ Eala, igoie eia puru seseletie.”
44 Depois disse:
45 Tio, eia goio kope la gabutatalala tegiteu veia egite ge koramulia ge rovi la masova La Buk Tabu Ale Pala,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 eia goio veia giteu mago “La kekesi te La Buk Tabu Ale Pala, eia maie ‘E Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge mahuli rivu lou te la itolu la haro.
46 e disse:
47 Egiteu la valalua tetala ge valolo oio te la maututula tomi, sokoa omai e Ierusalem, veia oio moli te la isala, la valalua me hatavivile usu, egite ge vulo halaba, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Me amutou ale la valalua taku, amuto hilo tomitia la igogolu taku, eala eia koramuli seselea veia amuto ge la tahalo la valolo oio vola.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Me eau ge baha taro amutou sotalo La Kalulu La Marokala, mai ale e Tete visati le amutou ovola. Eala moli amuto ge pou muga bakisi omai e Ierusalem, kara ale e Tete ge vibalava le amutou la vagagarila tetala ale loata.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Goio, e Iesus puli egiteu soio la mautu bisi e Betani, eia goio sugu taro la limala ilua soata, eia toi la vibalavala soio tegiteu.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tio eia so kakaka moli, eia goio hiliti taro egiteu, La Tahalo Uru goio lapu hilitia taro legiteu soata te la ilo la lage.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Egite goio lotu tavua, egite goio beua soio e Ierusalem, egite sagege pepeho sesele pasi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Me te la haroharo tomi, egite pou vikapopo tomi oio te la luma la lotu, egite kama maila te la vaisalela tavu La Tahalo Uru.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.