Lucas 24

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goio, hagolo mamaga te la haro tabu,te la kavikoki bisi sasaha, egite hatavivile goio sulaga tavutia la libale Iesus ele, egite ababi la bulu la obu ale mali vivili, egite raragitia veia ge bubua te la vovola.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Egite goio guvi te la liba, egite hilo vuti la uati uru ale egite buli robo la mata la liba oio vola, eia oio tabuli galeti.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tio egite goio tiroro soilo te la lulu, egite hiloa veia la pilehole Iesus, eia kati oio.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Egite goio magirigiri, egite gabutatala papapai, egite karutu la tahalo ilua goio sibitala tavu egiteu, egira goio magiri hagagavi te la bali giteu ele, la lavalava tegira sima tataro moliti.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Egite hatavivile tagati e paa, egite goio boru lagu tugu, eala moli egira taho lua goio tahi egiteu mago “Ilava amuto papaa la tahalo ale mahuliti somai tegiteu ale pehoti?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 E Iesus omai oukati, eia mahuli rivuti lou. Mai amuto ge gabutatala muli lou la merera tetala, ale eia veipalatia mutou pala oio e Galilea maie mago
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘La Uru ge mata sosoli taro muga egiteu la valalua la gima veia egite ge lao tola muga e Latu La Tahalo, egite ge katu toleau oata te la tauvalautu, eau ge peho, eau ge tabuli la logo ilua te la liba, te la itolu la haro eau ge mahuli rivu lou.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Tio, egira veia giteu e hatavivile mai ele, egite goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus ele.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Egite goio beu rivu loua soluma, egite goio veia giteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale la merera tomi alele, me egite tomi tai ale te Iesus, egite lolo taia.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Egiteu e hatavivile alele, e Maria Magdala, e Ioana, e Maria ale tilale Iakob, egite tomi ele me egite hatavivile isahari ale vikapopo legiteu ele, egite gilemulia giteu la valalua la vimari te Iesus egiteu la irovilala tomi ale egite hilotia oio te la liba.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Eala moli egiteu la bilalaha, egite loloti la merera tegiteu ele, egite veia eia la golu bububu moli, egite kama gabu tikumua.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Eala moli e Pita goio hiliti, eia hari soio te la liba, eia goio tabatitiro soilo vola, eia hilo vuti moli la kulikuli ale egite viri robo le Iesus ovola, eia tabuli marapa tomiti, eia goio beua soluma, eia gabutatala papapai sesele moliti te la pagale.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Te la haro moli lou alele, egira la tahalo ilua te Iesus, egira tatuga veia ge goio la mautu isasa, egite toi la isala e Meas, la baa la mautu alele me la mautu e Ierusalem, eia mai la kilomita savulu sasa.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Egira tatuga, egira vipigi vulovulo la merera tomi ale egira lolotia te la pilehole Iesus me la mahuli rivula tai tetala.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Egira tatuga, vikarakara mai ele, e Iesus goio sibitala tavu egirua, egite goio vitilimulitio.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Egira hiloa, eala moli egira kama mata kilala tigi tavu eia, la mata girua kama matagaga tigi tavua, egira veia eia la tahalo isasa.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Eia goio tahi egirua mago “Amula tatugale, amula vipigi vulovulo la rova?” Egira goio magiri lagu tugu.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Goio, isa tegiruale, la isala e Kliopas, eia goio tahia mago “La valalua me hatavivile tomi ale omai e Ierusalem, egite rovitia, eme moli sekela, eme kama lolo egiteu la irovilala tomi ale sibitala alalavi moli ovola, karati igoie?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tio, eia goio loloa mai ele, eia goio tahi egirua mago “Erese merera sesele?” Egira goio veiala mago “La merera tomi te Iesus la tau Nasaret, eia la bilalaha isasa te La Uru, la igogolu tetala tomi me la valolo tetala tai, eia tikumu te la mata La Uru me te la mata giteu la valalua tomi tai.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu gatou e Iuda, egite sugu taroa soio tegiteu e Rom, egite baha taroa soio te la pileho, egite katu tolea oata te la tauvalautu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eala moli amite pala gabu tikumu seselea veia eia ge vimahuli etatou la valalua e Israel. Eala moli igoie la logo ilua poloti, eia oio tabuli moli mai ele otalo te la lulu la pileho,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 kara igoie, egite hatavivile isahari tamiteu, egite loio te la libala te la kavikoki bisi, egite vikarutu amiteu,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 egite veia la pilehola kokovuti. Egite goio tamiteu, egite veia egite hilo moli ilua e angelo oio popou te la libala, egira veia giteu veia eia mahuli rivuti lou.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Me mulimuli ovola, egiteu e tabarabara milua isahari, egite goio te la libala, egite hiloa eia mai moli sesele ale egiteu e hatavivile veitia miteu oio vola, me eia sesele amite kama hiloa, eia oio ouka.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia girua mago “Amutou la valalua, la gabutatalala tamutou boto, amuto kama igo harari veia ge tau vagaria te la ilo mutou la merera tomi tegiteu la bilalaha te La Uru, ale egite veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala.
25 Então ele lhes disse:
26 Mave, eia kama matagaga tamutou veia e Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge goilo te la pulolou la uru tetala?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tio eia goio veia girua la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio lube loua girua la masova la merera La Buk Tabu Ale Pala, sokoa te Moses, goio tegiteu la bilalaha tomi, eia vei matagagea girua la merera La Buk Tabu tomi ale puruti oio tetala.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tio, egiteu goio hagagavi te la mautu ale egira masagea ge goio vola, e Iesus eia tutugolo egirua veia eia ge sele molia,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 eala moli egira goio mera taro vagaria mago “Etato ge pou muga bakisi, la paga maulaviti, la haro otaloti.” Tio eia goio roromuli egirua, eia goio pou muga oio tegirua.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Egite goio pou veia ge ali, eia abi la bret, eia vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio tovia girua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tio oio moli ovola, la mata girua goio matagagatio, egira goio mata kilala tavua, eala moli eia goio kokovu taro moli egirua.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tio, egira goio vitahi rivu lou egirua mago “Ale etato me Iesus vitilimulimuli te la gauru, eia lube matagagea galua la merera tomi te La Buk Tabu, eia sesele viruru la tia galua tivura pepeho, ia?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tio, oio moli ovola, egira goio hiliti harari moli mai ele, egira goio beu rivu loua soata e Ierusalem, egira goio sivuti egiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale, me egiteu la valalua tai te Iesus isahari lou, egite oio pou vikapopo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 egite veveia maie mago “La Uru, eia mahuli rivu seseleti, eia sibitala tavuti e Saimon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Goio, egira vei matagagea giteu la merera tomi ale egite poga e Iesus te la gauru, me egite goio pou, eia tovia girua la bret, tio egira matagagati leia veia alele La Uru moli ele.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Egira so vikarakara mai ele soio tegiteu, egite karutu, La Uru e Iesus sibitala, eia goio magiri kabili tegiteu, eia veia giteu mago “La tia mutou ge malilo tataho.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Tio, egite hiloa mai ele, egite karutu sesele, egite taga pepeho, egite kau leia veia eia la hitu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eala moli eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto marapa mai ele? Ilava amuto kau leau veia eau la hitu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Amuto ge hilo la mata la lili oio te la limagu me la vahagu. Amuto gomai ge sau te la vovogu. Hiloa, la hitu, la vovola ouka mai eau.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tio, eia goio vahilo legiteu la limala me la vahala,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 egite hiloa, eala moli la hate giteu raga, egite kama koramulia ge gabu tikumu haria. Tio eia goio tahi egiteu mago “La ilali bakisi ouka oiole veia eau ge alia?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Goio egite abiala bakisi la ia ale egite gututia,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 eia goio alia te la mata giteu ele.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Eia goio veia giteu mago “Pala, eau pou kabili tamutou, eau veia mutou maie ‘La merera tomi egite kekesitia te La Buk Tabu Ale Pala, mai la viputumulila te Moses me la veipalala tegiteu la bilalaha, me la merera te Devit te la bilalau, egite la merera tomi alele ge puru sesele somai taku.’ Eala, igoie eia puru seseletie.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tio, eia goio kope la gabutatalala tegiteu veia egite ge koramulia ge rovi la masova La Buk Tabu Ale Pala,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 eia goio veia giteu mago “La kekesi te La Buk Tabu Ale Pala, eia maie ‘E Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge mahuli rivu lou te la itolu la haro.
46 E disse-lhes:
47 Egiteu la valalua tetala ge valolo oio te la maututula tomi, sokoa omai e Ierusalem, veia oio moli te la isala, la valalua me hatavivile usu, egite ge vulo halaba, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Me amutou ale la valalua taku, amuto hilo tomitia la igogolu taku, eala eia koramuli seselea veia amuto ge la tahalo la valolo oio vola.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Me eau ge baha taro amutou sotalo La Kalulu La Marokala, mai ale e Tete visati le amutou ovola. Eala moli amuto ge pou muga bakisi omai e Ierusalem, kara ale e Tete ge vibalava le amutou la vagagarila tetala ale loata.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Goio, e Iesus puli egiteu soio la mautu bisi e Betani, eia goio sugu taro la limala ilua soata, eia toi la vibalavala soio tegiteu.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tio eia so kakaka moli, eia goio hiliti taro egiteu, La Tahalo Uru goio lapu hilitia taro legiteu soata te la ilo la lage.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Egite goio lotu tavua, egite goio beua soio e Ierusalem, egite sagege pepeho sesele pasi.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Me te la haroharo tomi, egite pou vikapopo tomi oio te la luma la lotu, egite kama maila te la vaisalela tavu La Tahalo Uru.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.