Lucas 24
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 Goio, hagolo mamaga te la haro tabu,te la kavikoki bisi sasaha, egite hatavivile goio sulaga tavutia la libale Iesus ele, egite ababi la bulu la obu ale mali vivili, egite raragitia veia ge bubua te la vovola.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Egite goio guvi te la liba, egite hilo vuti la uati uru ale egite buli robo la mata la liba oio vola, eia oio tabuli galeti.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tio egite goio tiroro soilo te la lulu, egite hiloa veia la pilehole Iesus, eia kati oio.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Egite goio magirigiri, egite gabutatala papapai, egite karutu la tahalo ilua goio sibitala tavu egiteu, egira goio magiri hagagavi te la bali giteu ele, la lavalava tegira sima tataro moliti.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Egite hatavivile tagati e paa, egite goio boru lagu tugu, eala moli egira taho lua goio tahi egiteu mago “Ilava amuto papaa la tahalo ale mahuliti somai tegiteu ale pehoti?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 E Iesus omai oukati, eia mahuli rivuti lou. Mai amuto ge gabutatala muli lou la merera tetala, ale eia veipalatia mutou pala oio e Galilea maie mago
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘La Uru ge mata sosoli taro muga egiteu la valalua la gima veia egite ge lao tola muga e Latu La Tahalo, egite ge katu toleau oata te la tauvalautu, eau ge peho, eau ge tabuli la logo ilua te la liba, te la itolu la haro eau ge mahuli rivu lou.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Tio, egira veia giteu e hatavivile mai ele, egite goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus ele.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Egite goio beu rivu loua soluma, egite goio veia giteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale la merera tomi alele, me egite tomi tai ale te Iesus, egite lolo taia.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Egiteu e hatavivile alele, e Maria Magdala, e Ioana, e Maria ale tilale Iakob, egite tomi ele me egite hatavivile isahari ale vikapopo legiteu ele, egite gilemulia giteu la valalua la vimari te Iesus egiteu la irovilala tomi ale egite hilotia oio te la liba.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Eala moli egiteu la bilalaha, egite loloti la merera tegiteu ele, egite veia eia la golu bububu moli, egite kama gabu tikumua.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Eala moli e Pita goio hiliti, eia hari soio te la liba, eia goio tabatitiro soilo vola, eia hilo vuti moli la kulikuli ale egite viri robo le Iesus ovola, eia tabuli marapa tomiti, eia goio beua soluma, eia gabutatala papapai sesele moliti te la pagale.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Te la haro moli lou alele, egira la tahalo ilua te Iesus, egira tatuga veia ge goio la mautu isasa, egite toi la isala e Meas, la baa la mautu alele me la mautu e Ierusalem, eia mai la kilomita savulu sasa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Egira tatuga, egira vipigi vulovulo la merera tomi ale egira lolotia te la pilehole Iesus me la mahuli rivula tai tetala.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Egira tatuga, vikarakara mai ele, e Iesus goio sibitala tavu egirua, egite goio vitilimulitio.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Egira hiloa, eala moli egira kama mata kilala tigi tavu eia, la mata girua kama matagaga tigi tavua, egira veia eia la tahalo isasa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Eia goio tahi egirua mago “Amula tatugale, amula vipigi vulovulo la rova?” Egira goio magiri lagu tugu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Goio, isa tegiruale, la isala e Kliopas, eia goio tahia mago “La valalua me hatavivile tomi ale omai e Ierusalem, egite rovitia, eme moli sekela, eme kama lolo egiteu la irovilala tomi ale sibitala alalavi moli ovola, karati igoie?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Tio, eia goio loloa mai ele, eia goio tahi egirua mago “Erese merera sesele?” Egira goio veiala mago “La merera tomi te Iesus la tau Nasaret, eia la bilalaha isasa te La Uru, la igogolu tetala tomi me la valolo tetala tai, eia tikumu te la mata La Uru me te la mata giteu la valalua tomi tai.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu gatou e Iuda, egite sugu taroa soio tegiteu e Rom, egite baha taroa soio te la pileho, egite katu tolea oata te la tauvalautu.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eala moli amite pala gabu tikumu seselea veia eia ge vimahuli etatou la valalua e Israel. Eala moli igoie la logo ilua poloti, eia oio tabuli moli mai ele otalo te la lulu la pileho,
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 kara igoie, egite hatavivile isahari tamiteu, egite loio te la libala te la kavikoki bisi, egite vikarutu amiteu,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 egite veia la pilehola kokovuti. Egite goio tamiteu, egite veia egite hilo moli ilua e angelo oio popou te la libala, egira veia giteu veia eia mahuli rivuti lou.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Me mulimuli ovola, egiteu e tabarabara milua isahari, egite goio te la libala, egite hiloa eia mai moli sesele ale egiteu e hatavivile veitia miteu oio vola, me eia sesele amite kama hiloa, eia oio ouka.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia girua mago “Amutou la valalua, la gabutatalala tamutou boto, amuto kama igo harari veia ge tau vagaria te la ilo mutou la merera tomi tegiteu la bilalaha te La Uru, ale egite veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Mave, eia kama matagaga tamutou veia e Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge goilo te la pulolou la uru tetala?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tio eia goio veia girua la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio lube loua girua la masova la merera La Buk Tabu Ale Pala, sokoa te Moses, goio tegiteu la bilalaha tomi, eia vei matagagea girua la merera La Buk Tabu tomi ale puruti oio tetala.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Tio, egiteu goio hagagavi te la mautu ale egira masagea ge goio vola, e Iesus eia tutugolo egirua veia eia ge sele molia,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 eala moli egira goio mera taro vagaria mago “Etato ge pou muga bakisi, la paga maulaviti, la haro otaloti.” Tio eia goio roromuli egirua, eia goio pou muga oio tegirua.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Egite goio pou veia ge ali, eia abi la bret, eia vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio tovia girua.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tio oio moli ovola, la mata girua goio matagagatio, egira goio mata kilala tavua, eala moli eia goio kokovu taro moli egirua.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Tio, egira goio vitahi rivu lou egirua mago “Ale etato me Iesus vitilimulimuli te la gauru, eia lube matagagea galua la merera tomi te La Buk Tabu, eia sesele viruru la tia galua tivura pepeho, ia?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Tio, oio moli ovola, egira goio hiliti harari moli mai ele, egira goio beu rivu loua soata e Ierusalem, egira goio sivuti egiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete sale, me egiteu la valalua tai te Iesus isahari lou, egite oio pou vikapopo,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 egite veveia maie mago “La Uru, eia mahuli rivu seseleti, eia sibitala tavuti e Saimon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Goio, egira vei matagagea giteu la merera tomi ale egite poga e Iesus te la gauru, me egite goio pou, eia tovia girua la bret, tio egira matagagati leia veia alele La Uru moli ele.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Egira so vikarakara mai ele soio tegiteu, egite karutu, La Uru e Iesus sibitala, eia goio magiri kabili tegiteu, eia veia giteu mago “La tia mutou ge malilo tataho.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tio, egite hiloa mai ele, egite karutu sesele, egite taga pepeho, egite kau leia veia eia la hitu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Eala moli eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto marapa mai ele? Ilava amuto kau leau veia eau la hitu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Amuto ge hilo la mata la lili oio te la limagu me la vahagu. Amuto gomai ge sau te la vovogu. Hiloa, la hitu, la vovola ouka mai eau.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tio, eia goio vahilo legiteu la limala me la vahala,
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 egite hiloa, eala moli la hate giteu raga, egite kama koramulia ge gabu tikumu haria. Tio eia goio tahi egiteu mago “La ilali bakisi ouka oiole veia eau ge alia?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Goio egite abiala bakisi la ia ale egite gututia,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 eia goio alia te la mata giteu ele.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Eia goio veia giteu mago “Pala, eau pou kabili tamutou, eau veia mutou maie ‘La merera tomi egite kekesitia te La Buk Tabu Ale Pala, mai la viputumulila te Moses me la veipalala tegiteu la bilalaha, me la merera te Devit te la bilalau, egite la merera tomi alele ge puru sesele somai taku.’ Eala, igoie eia puru seseletie.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tio, eia goio kope la gabutatalala tegiteu veia egite ge koramulia ge rovi la masova La Buk Tabu Ale Pala,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 eia goio veia giteu mago “La kekesi te La Buk Tabu Ale Pala, eia maie ‘E Kraist ge gabu pala muga la iligiligi, mulimuli eia ge mahuli rivu lou te la itolu la haro.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Egiteu la valalua tetala ge valolo oio te la maututula tomi, sokoa omai e Ierusalem, veia oio moli te la isala, la valalua me hatavivile usu, egite ge vulo halaba, La Tahalo Uru ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Me amutou ale la valalua taku, amuto hilo tomitia la igogolu taku, eala eia koramuli seselea veia amuto ge la tahalo la valolo oio vola.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Me eau ge baha taro amutou sotalo La Kalulu La Marokala, mai ale e Tete visati le amutou ovola. Eala moli amuto ge pou muga bakisi omai e Ierusalem, kara ale e Tete ge vibalava le amutou la vagagarila tetala ale loata.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Goio, e Iesus puli egiteu soio la mautu bisi e Betani, eia goio sugu taro la limala ilua soata, eia toi la vibalavala soio tegiteu.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tio eia so kakaka moli, eia goio hiliti taro egiteu, La Tahalo Uru goio lapu hilitia taro legiteu soata te la ilo la lage.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Egite goio lotu tavua, egite goio beua soio e Ierusalem, egite sagege pepeho sesele pasi.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Me te la haroharo tomi, egite pou vikapopo tomi oio te la luma la lotu, egite kama maila te la vaisalela tavu La Tahalo Uru.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.