Lucas 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Tavu e tabaragu e Teopilas, Egiteu la valalua isahari pala tovo lalaitia veia ge kekesi tola la merera oio te la veimulipolola te la igogolu te Iesus, ale pala La Uru visibitalea kabili tegatou.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Egiteu lolo muli polo molia tegiteu ale hilo la igogolu te Iesus ale eia igoa, sokoa te la silokola, egiteu goio valolo tai oio vola.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Me eau gabutatalea veia eia taritigi veia eau tai ge kekesi la merera tomi tegiteu ale eau lolotia palati kara igoie, veia eau ge kekesi matagaga seselea veia eme ge rovia.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Eala eme ge rovia mai ele veia la merera tomi moli ale egiteu veiamu ovola te la igogolu te Iesus, eia sesele tomi moli.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Te la imamala ale e Herod eia pou la mulugaluga tegiteu e Iuda, e pris isa oio, la isala e Sekaraia, eia te la karakara tegite pris ale egite toila veia e Abaisa. E rutula la isala e Lisabet, eia te la maratatila te Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Egira e tau me rutu iluale, egira maroka sesele te la milatalata te La Uru, egira mulimuli tataho la merera tomi moli te La Uru, egira kama ruru.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Eala moli e Lisabet, eia varirobo, egira uru pepehoti, e latu girua ouka.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Tio goio, la haro isasa la tabarila sibitala ale la karakara tegite pris te Sekaraiale ge vahari la vaabila te La Uru soilo te la luma la lotu.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Egite tabari e Sekaraia veia eia ge goilo sesele la baa te La Uru ale kabili posa sesele, ge selu la silali la obu veia la maliala ge goata te La Uru, mai la vulovulo giteu e Iuda.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 La valalua me hatavivile tomi ge magiri ogala te la kilaka robo la iruru tegiteu, e pris ge selu la pagale oilo la luma la lotu.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Goio, e Sekaraia magiri te la kilaka mai ele, e angelo te La Uru sibitala, eia magiri te la gale la poro e gata, ale eia selu la silali la obu ovola,
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 e Sekaraia karutu sesele, eia taga pepeho.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Eala moli e angelo goio veiala mago “Sekaraia, eme umala tataga, La Uru loloti la kilaka taume, e rutumu uru e Lisabet eia ge savu, eia ge pigo la kilolimu, eme ge toi la isala e Ioanes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Eme ge sagege pepeho, me la valalua usu tai ge lege sisigi la guluvi tetala.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Eia ge la tahalo sesele te La Uru, eia kama ge liliu la lalu ale vagarigari, La Kalulu La Marokala ge volu tetala kara ale tilala ge taposea, kara ale eia ge uru.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Me oio te la valolo tetala, la valalua me hatavivile e Iuda usu ge vulo la gabutatalala tegiteu soio te La Uru tegiteu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 La Uru ge mamuga e latumu, eia ge vagari mai la bilalaha e Lisa alaura, La Kalulu La Uru ge oio tai tetala mai e Lisale, veia la valolo tetala ge tikumu, egite ururu ge loloa, egite kati ge vipou baa taro legiteu me latatu giteu. La valalua la vareagila tai ge loloa, egite ge vulo rivu soio te la gauru ale matata. Eia ge raragi la valalua me hatavivile mai ele veia egite ge lolo tataho La Uru tegiteu ale eia ge guvi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tio, e angelo vikara kaluvu mai ele, goio, e Sekaraiale veiala mago “Eau ge rovia mave veia la merera taume eia sesele, la vuhula amila me rutugu tomi ururuti.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Goio, e angelo kolia soio tetala mago “Eiau, la isagu e Gabriel, eau la bilalaha te La Uru. Eia baheau la merera ale taritigi mai ale eau veitiamu.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Me eme kamati ge vikara lou kara ale la merera tomi ale eau veiamu ovola ge puru, la vuhula eme tahi taro la merera taku, eala moli la merera taku eia sesele moli, eia ge puru, La Uru ge kisi robo la haremu.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Tio, e angelo vikara kaluvu mai ele, eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale egite magiri ogala egite pou taitalia, egite gabutatala papai, la vuhula e Sekaraia kama gogala hari, eia pou tabaa oilo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tio e Sekaraia goio gali sogala, eia kati vikara, egite goio rovia mai ele veia eia hiloti e angelo oilo la luma la lotu. Goio, e maura tuturi molitila la limala, eia kati vikarakara.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mulimuli la imamala te la tilau ale te la karakara tetala oio te la luma la lotu, eia goio kaluvu, e Sekaraia beua soio la luma tetala, eia goio poutio.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Goio, tabaa bakisi, e rutula e Lisabet eia goio savu, la taio ilima polo, eia vei mago
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “La Uru gogotiau, eia suliau, eau kati ge mahela veia eau varirobo, la vuhula eau savulatuti.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 E Lisabet, eia savu la taio iuolo poloti, La Uru goio baha e angelo tetala e Gabriel soio la mautu e Nasaret oio la gale e Galilea,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 veia ge sibitala tavu la sobe isasa, la isala e Maria, eia puli e haruala, ale la isala e Iosep, eia te la hilile Devit, la uru tegiteu e Iuda.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Goio, e angelo sibitala tavu e Maria, eia veiala mago “Tavile Uru, eme balava seseleti, La Uru eia pouti taume!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Eala moli e Maria loloa mai ele, eia pou varumu moli veia la masovala soioge mave.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Eala moli e angelo goio veiala mago “Maria, eme umala tataga, La Uru eia pigi roboti leme la gilogo tetala.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Eme ge savu, mulimuli eme ge taposa e latumu, eia ge hatamale, eme ge toi la isala e Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Eia ge uru, la valalua ge toila e Latu La Tahalo Uru oata. La Tahalo Uru ge vipoua te la mulile tubula e Devit,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 eia ge la mulugaluga tegiteu la hilile Iakob, eia ge mahuli moli, la viputumulila tetala kama ge kaluvu.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tio, e Maria loloa mai ele, eia goio tahi e angelo maie mago “Ale ge sibitala mave? La vuhula e haruagu soukama laha roboau.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Goio, e angelo kolia soio tetala mago “La Kalulu La Marokala eia ge pou taume, la vagagarila te La Uru ge pigi robome, eala e latumu egite ge toila veia eia maroka, veia eia e Latu La Tahalo Uru.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Loloa, e isamu e Lisabet, eia uru pepehoti, eala moli eia oio savulatu isa e latula, eia ge hatamale. Egite pala veia eia varirobo, eala moli eia oio savulatu, eia vipolotia la taio iuoloti.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 La vuhula la papaga tomi, La Uru koramulia ge igoa.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tio, e Maria goio loloa mai ele, eia goio veiala mago “Ioge, eau la tavile moli te La Uru taku. Eia ge mai moli ale eia veitiale.” Eia veiale angelo mai ele, tio e angelo goio hiliti taroa, eia tuga.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tio, te la imamala moli alele, e Maria hiliti, eia goata la hohoi, eia hari lalai e isala e Lisabet oio la mautu tetala te la gale e Iudea,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 eia goio te la luma te Sekaraia, eia laharoale isala.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tio e Lisabet loloa eia laharoala mai ele, e latula soarope oilo la tiala, La Kalulu La Marokala eia goio volu sesele te Lisabet,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 eia goio tola oata maie mago “La vibalavala te La Uru eia pou taume Maria, eme muga sesele tegite hatavivile tomi. E latumu tai la vibalavala te La Uru pouti tetala.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Eala moli ilava La Uru ge vibalava pepehoau mai ele veia e tila La Uru taku ge hari lalaiau?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ale eme laharoagu, e latugu sagege, eia soarope oilo la tiagu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Eme balavati, la vuhula eme toro kikiti te la merera te La Uru soio taume, veia eia ge puru sesele.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tio, e Lisabet vikara kaluvu soio te Maria, e Maria goio soko la bilau maie: Oilo te la tiagu eau ge vaisale La Uru.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 La kalulugu eia sagege pepeho te La Uru, La Tahalo La Vimahuli taku.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Eau la tavile la bilalaha tetala, eau la golu bulalahu, eala moli eia gogotiau. Kara igoie, kara mulimuli, la valalua me hatavivile tomi ge toi leau veia eau pou la balavala.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 La vuhula La Uru taku ale vagari, eia visibitala la visuli ale vagari sesele somai taku, la isala maroka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 La gilogo tetala eia ge pou tegiteu tomi ale togoa, eia kama ge kaluvu.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eia vahiloti letatou la vagagari la limala, eia igo marapati egiteu ale egite veia egiteu taritigi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Eia vibisi egiteu la mulugaluga, eia vahiliti egiteu la valalua bulalahu.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Eia vaali egiteu ale pou la vitolola, eia baha taro egiteu la tahalo la vuliti egite ge kavelevele moli.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Te la gilogo tetala ale uru eia suliti egiteu la valalua tetala e Iuda,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 mai la merera tetala ale eia veia giteu e ururu, veia la vibalavala tetala ge puru soio te Abraham, me tegiteu e tutubula ale ge mulimuli.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Goio, e Maria pou vikapopo le Lisabet la taio itolu, mulimuli eia goio beu rivu loua soio la mautu tetala.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Goio, la imamala pou ale e Lisabet ge pigo, eia goio taposa e latula ale hatamale.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Egiteu e valaluala lolotia mai ele, egite hilotia veia La Uru eia gogo pepeho la tavile tegiteu, egite sagege vikapopo leia.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tio, la logo ivitu polo, egira me haruala vahari e latu girua soio te pris veia ge koro la vovola mai la vulovulo giteu e Iuda. Egiteu e valalua girua veia ge tola leia e tamala veia la isala ge Sekaraia,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 eala moli e tilala kama masaga, eia veia giteu mago “Ouka, eia kama ge mai ele, la isala ge Ioanes.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Eala moli egite goio kolia soio tetala mago “Egiteu e valalua mulua isa, la isala kama e Ioanes veia amula ge tola leia.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tio, egite goio turi soio te tamala veia ge rovi la masasagala tetala,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 eia baha isasa veia ge abiala la buk, eia goio kekesia maie “La isala ge Ioanes.” Tio egite hiloa mai ele, egite karutu.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Me oio moli ovola la kalameale Sekaraia eia goio tapulaka, eia goio soko la vaisalela soata te La Uru.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Me egiteu e valalua girua, egite hiloa mai ele, egite taga sesele, me la rerela eia taliti soio te la maututula tomi soata la rorobo ale te la gale e Iudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Me egiteu tomi ale loloa, egite sau tolea, egite gabutatala mulimulia, egite gabutatala maie mago “E guliliki ale soioge mave?” La vuhula egite hilotia veia la gilogo te La Uru eia oioti tetala.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tio, e tamale Ioanes, e Sekaraia, La Kalulu La Marokala, eia goio volu te la tiala, eia goio veipala la merera te La Uru maie:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Etato ge vaisale La Uru, eia La Uru gatou e Iuda. Eia gomai veia ge rou rivu lou la valalua me hatavivile tetala taro la limale Satan.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Eia vahiliti e suara tegatou oio te la hilile Devit, eia ge sigirobo etatou,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 mai la merera usu tegiteu la bilalaha tetala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veitia.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Eia suli etatou veia ge vimahuli etatou taro egiteu la gima ale vile etatou,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 veia ge visibitala sesele la visuli uru somai tegatou, mai la merera tetala soio tegiteu e tutubu gatou alaura, veia la merera tetala ge puru mai sesele ale eia veia.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Mai la merera ale tikumu, eia taua soio te tubu gatou e Abraham,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 veia eia ge vimahuli etatou taro la lima giteu la gima tegatou, veia etato ge koramulia ge lotu tavua, etato kati ge taga,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Etato ge pou la marokala oio te la lagula, la vulovulo gatou ge matata tomi moli, kara ale etato ge peho.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Me eme, e latugu e Ioanes, egite ge toime veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru oata, eme ge mamuga, eme ge raragi la gauru te La Uru.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Eme ge vahilo legiteu e valaluamu la gauru ale La Uru ge vimahuli egiteu ovola, ale eia ge vimavulaha egiteu taro la iruru tegiteu, ale egite igigoa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Mai te la gilogo tetala ale taritigi pepeho, veia la haro ge sibitala ale la matagaga te La Uru ge pigi robo etatou,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 veia la valalua la maligoma ale poga tavu la pileho, egite ge matagaga veia eia ge tata etatou soio te la gauru ale taritigi, la vaubila ouka oio ovola.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tio, e Sekaraia vikara kaluvu mai ele, goio, la leavala usu polo, e latula e Ioanes eia tubu tahalo sesele, eia la tahalo isa ale vagari tai te la kalulula, eia mou moli oata la hohoi kara ale eia goio sibitala tavu egiteu e Iuda.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.