Lucas 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tavu e tabaragu e Teopilas, Egiteu la valalua isahari pala tovo lalaitia veia ge kekesi tola la merera oio te la veimulipolola te la igogolu te Iesus, ale pala La Uru visibitalea kabili tegatou.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Egiteu lolo muli polo molia tegiteu ale hilo la igogolu te Iesus ale eia igoa, sokoa te la silokola, egiteu goio valolo tai oio vola.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Me eau gabutatalea veia eia taritigi veia eau tai ge kekesi la merera tomi tegiteu ale eau lolotia palati kara igoie, veia eau ge kekesi matagaga seselea veia eme ge rovia.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Eala eme ge rovia mai ele veia la merera tomi moli ale egiteu veiamu ovola te la igogolu te Iesus, eia sesele tomi moli.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Te la imamala ale e Herod eia pou la mulugaluga tegiteu e Iuda, e pris isa oio, la isala e Sekaraia, eia te la karakara tegite pris ale egite toila veia e Abaisa. E rutula la isala e Lisabet, eia te la maratatila te Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Egira e tau me rutu iluale, egira maroka sesele te la milatalata te La Uru, egira mulimuli tataho la merera tomi moli te La Uru, egira kama ruru.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eala moli e Lisabet, eia varirobo, egira uru pepehoti, e latu girua ouka.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Tio goio, la haro isasa la tabarila sibitala ale la karakara tegite pris te Sekaraiale ge vahari la vaabila te La Uru soilo te la luma la lotu.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Egite tabari e Sekaraia veia eia ge goilo sesele la baa te La Uru ale kabili posa sesele, ge selu la silali la obu veia la maliala ge goata te La Uru, mai la vulovulo giteu e Iuda.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 La valalua me hatavivile tomi ge magiri ogala te la kilaka robo la iruru tegiteu, e pris ge selu la pagale oilo la luma la lotu.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Goio, e Sekaraia magiri te la kilaka mai ele, e angelo te La Uru sibitala, eia magiri te la gale la poro e gata, ale eia selu la silali la obu ovola,
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 e Sekaraia karutu sesele, eia taga pepeho.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Eala moli e angelo goio veiala mago “Sekaraia, eme umala tataga, La Uru loloti la kilaka taume, e rutumu uru e Lisabet eia ge savu, eia ge pigo la kilolimu, eme ge toi la isala e Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Eme ge sagege pepeho, me la valalua usu tai ge lege sisigi la guluvi tetala.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Eia ge la tahalo sesele te La Uru, eia kama ge liliu la lalu ale vagarigari, La Kalulu La Marokala ge volu tetala kara ale tilala ge taposea, kara ale eia ge uru.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Me oio te la valolo tetala, la valalua me hatavivile e Iuda usu ge vulo la gabutatalala tegiteu soio te La Uru tegiteu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 La Uru ge mamuga e latumu, eia ge vagari mai la bilalaha e Lisa alaura, La Kalulu La Uru ge oio tai tetala mai e Lisale, veia la valolo tetala ge tikumu, egite ururu ge loloa, egite kati ge vipou baa taro legiteu me latatu giteu. La valalua la vareagila tai ge loloa, egite ge vulo rivu soio te la gauru ale matata. Eia ge raragi la valalua me hatavivile mai ele veia egite ge lolo tataho La Uru tegiteu ale eia ge guvi.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tio, e angelo vikara kaluvu mai ele, goio, e Sekaraiale veiala mago “Eau ge rovia mave veia la merera taume eia sesele, la vuhula amila me rutugu tomi ururuti.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Goio, e angelo kolia soio tetala mago “Eiau, la isagu e Gabriel, eau la bilalaha te La Uru. Eia baheau la merera ale taritigi mai ale eau veitiamu.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Me eme kamati ge vikara lou kara ale la merera tomi ale eau veiamu ovola ge puru, la vuhula eme tahi taro la merera taku, eala moli la merera taku eia sesele moli, eia ge puru, La Uru ge kisi robo la haremu.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tio, e angelo vikara kaluvu mai ele, eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale egite magiri ogala egite pou taitalia, egite gabutatala papai, la vuhula e Sekaraia kama gogala hari, eia pou tabaa oilo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tio e Sekaraia goio gali sogala, eia kati vikara, egite goio rovia mai ele veia eia hiloti e angelo oilo la luma la lotu. Goio, e maura tuturi molitila la limala, eia kati vikarakara.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mulimuli la imamala te la tilau ale te la karakara tetala oio te la luma la lotu, eia goio kaluvu, e Sekaraia beua soio la luma tetala, eia goio poutio.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Goio, tabaa bakisi, e rutula e Lisabet eia goio savu, la taio ilima polo, eia vei mago
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “La Uru gogotiau, eia suliau, eau kati ge mahela veia eau varirobo, la vuhula eau savulatuti.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 E Lisabet, eia savu la taio iuolo poloti, La Uru goio baha e angelo tetala e Gabriel soio la mautu e Nasaret oio la gale e Galilea,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 veia ge sibitala tavu la sobe isasa, la isala e Maria, eia puli e haruala, ale la isala e Iosep, eia te la hilile Devit, la uru tegiteu e Iuda.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Goio, e angelo sibitala tavu e Maria, eia veiala mago “Tavile Uru, eme balava seseleti, La Uru eia pouti taume!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Eala moli e Maria loloa mai ele, eia pou varumu moli veia la masovala soioge mave.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Eala moli e angelo goio veiala mago “Maria, eme umala tataga, La Uru eia pigi roboti leme la gilogo tetala.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Eme ge savu, mulimuli eme ge taposa e latumu, eia ge hatamale, eme ge toi la isala e Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Eia ge uru, la valalua ge toila e Latu La Tahalo Uru oata. La Tahalo Uru ge vipoua te la mulile tubula e Devit,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 eia ge la mulugaluga tegiteu la hilile Iakob, eia ge mahuli moli, la viputumulila tetala kama ge kaluvu.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tio, e Maria loloa mai ele, eia goio tahi e angelo maie mago “Ale ge sibitala mave? La vuhula e haruagu soukama laha roboau.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Goio, e angelo kolia soio tetala mago “La Kalulu La Marokala eia ge pou taume, la vagagarila te La Uru ge pigi robome, eala e latumu egite ge toila veia eia maroka, veia eia e Latu La Tahalo Uru.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Loloa, e isamu e Lisabet, eia uru pepehoti, eala moli eia oio savulatu isa e latula, eia ge hatamale. Egite pala veia eia varirobo, eala moli eia oio savulatu, eia vipolotia la taio iuoloti.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 La vuhula la papaga tomi, La Uru koramulia ge igoa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tio, e Maria goio loloa mai ele, eia goio veiala mago “Ioge, eau la tavile moli te La Uru taku. Eia ge mai moli ale eia veitiale.” Eia veiale angelo mai ele, tio e angelo goio hiliti taroa, eia tuga.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tio, te la imamala moli alele, e Maria hiliti, eia goata la hohoi, eia hari lalai e isala e Lisabet oio la mautu tetala te la gale e Iudea,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 eia goio te la luma te Sekaraia, eia laharoale isala.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tio e Lisabet loloa eia laharoala mai ele, e latula soarope oilo la tiala, La Kalulu La Marokala eia goio volu sesele te Lisabet,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 eia goio tola oata maie mago “La vibalavala te La Uru eia pou taume Maria, eme muga sesele tegite hatavivile tomi. E latumu tai la vibalavala te La Uru pouti tetala.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Eala moli ilava La Uru ge vibalava pepehoau mai ele veia e tila La Uru taku ge hari lalaiau?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ale eme laharoagu, e latugu sagege, eia soarope oilo la tiagu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Eme balavati, la vuhula eme toro kikiti te la merera te La Uru soio taume, veia eia ge puru sesele.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tio, e Lisabet vikara kaluvu soio te Maria, e Maria goio soko la bilau maie: Oilo te la tiagu eau ge vaisale La Uru.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 La kalulugu eia sagege pepeho te La Uru, La Tahalo La Vimahuli taku.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Eau la tavile la bilalaha tetala, eau la golu bulalahu, eala moli eia gogotiau. Kara igoie, kara mulimuli, la valalua me hatavivile tomi ge toi leau veia eau pou la balavala.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 La vuhula La Uru taku ale vagari, eia visibitala la visuli ale vagari sesele somai taku, la isala maroka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 La gilogo tetala eia ge pou tegiteu tomi ale togoa, eia kama ge kaluvu.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eia vahiloti letatou la vagagari la limala, eia igo marapati egiteu ale egite veia egiteu taritigi.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Eia vibisi egiteu la mulugaluga, eia vahiliti egiteu la valalua bulalahu.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Eia vaali egiteu ale pou la vitolola, eia baha taro egiteu la tahalo la vuliti egite ge kavelevele moli.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Te la gilogo tetala ale uru eia suliti egiteu la valalua tetala e Iuda,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 mai la merera tetala ale eia veia giteu e ururu, veia la vibalavala tetala ge puru soio te Abraham, me tegiteu e tutubula ale ge mulimuli.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Goio, e Maria pou vikapopo le Lisabet la taio itolu, mulimuli eia goio beu rivu loua soio la mautu tetala.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Goio, la imamala pou ale e Lisabet ge pigo, eia goio taposa e latula ale hatamale.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Egiteu e valaluala lolotia mai ele, egite hilotia veia La Uru eia gogo pepeho la tavile tegiteu, egite sagege vikapopo leia.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tio, la logo ivitu polo, egira me haruala vahari e latu girua soio te pris veia ge koro la vovola mai la vulovulo giteu e Iuda. Egiteu e valalua girua veia ge tola leia e tamala veia la isala ge Sekaraia,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 eala moli e tilala kama masaga, eia veia giteu mago “Ouka, eia kama ge mai ele, la isala ge Ioanes.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Eala moli egite goio kolia soio tetala mago “Egiteu e valalua mulua isa, la isala kama e Ioanes veia amula ge tola leia.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tio, egite goio turi soio te tamala veia ge rovi la masasagala tetala,
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 eia baha isasa veia ge abiala la buk, eia goio kekesia maie “La isala ge Ioanes.” Tio egite hiloa mai ele, egite karutu.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Me oio moli ovola la kalameale Sekaraia eia goio tapulaka, eia goio soko la vaisalela soata te La Uru.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Me egiteu e valalua girua, egite hiloa mai ele, egite taga sesele, me la rerela eia taliti soio te la maututula tomi soata la rorobo ale te la gale e Iudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Me egiteu tomi ale loloa, egite sau tolea, egite gabutatala mulimulia, egite gabutatala maie mago “E guliliki ale soioge mave?” La vuhula egite hilotia veia la gilogo te La Uru eia oioti tetala.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tio, e tamale Ioanes, e Sekaraia, La Kalulu La Marokala, eia goio volu te la tiala, eia goio veipala la merera te La Uru maie:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Etato ge vaisale La Uru, eia La Uru gatou e Iuda. Eia gomai veia ge rou rivu lou la valalua me hatavivile tetala taro la limale Satan.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Eia vahiliti e suara tegatou oio te la hilile Devit, eia ge sigirobo etatou,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 mai la merera usu tegiteu la bilalaha tetala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veitia.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Eia suli etatou veia ge vimahuli etatou taro egiteu la gima ale vile etatou,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 veia ge visibitala sesele la visuli uru somai tegatou, mai la merera tetala soio tegiteu e tutubu gatou alaura, veia la merera tetala ge puru mai sesele ale eia veia.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Mai la merera ale tikumu, eia taua soio te tubu gatou e Abraham,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 veia eia ge vimahuli etatou taro la lima giteu la gima tegatou, veia etato ge koramulia ge lotu tavua, etato kati ge taga,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Etato ge pou la marokala oio te la lagula, la vulovulo gatou ge matata tomi moli, kara ale etato ge peho.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Me eme, e latugu e Ioanes, egite ge toime veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru oata, eme ge mamuga, eme ge raragi la gauru te La Uru.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Eme ge vahilo legiteu e valaluamu la gauru ale La Uru ge vimahuli egiteu ovola, ale eia ge vimavulaha egiteu taro la iruru tegiteu, ale egite igigoa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Mai te la gilogo tetala ale taritigi pepeho, veia la haro ge sibitala ale la matagaga te La Uru ge pigi robo etatou,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 veia la valalua la maligoma ale poga tavu la pileho, egite ge matagaga veia eia ge tata etatou soio te la gauru ale taritigi, la vaubila ouka oio ovola.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tio, e Sekaraia vikara kaluvu mai ele, goio, la leavala usu polo, e latula e Ioanes eia tubu tahalo sesele, eia la tahalo isa ale vagari tai te la kalulula, eia mou moli oata la hohoi kara ale eia goio sibitala tavu egiteu e Iuda.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.