Lucas 16

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesus goio soko lou la vikararala tetala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “La tahalo la vuliti isasa, eia vipou la bilalaha tetala isa uru veia eia ge vibaumuli tomi la igogolu tetala. Eala moli la uru lolo vutitia veia la bilalaha tetalale, eia kama igogolu tigi sesele, eia vikaluvu bulalahu moli la papaga te la uru tetala.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Tio eia goio baha tavua, eia goio tahia mago ‘Ale la rova eau lolotia soio taume ele? Eme ge tau vikapopo la kekesi la uati taku tomi ale eme baumulia, eau ge mata muli la igogolu taume ele. Eau ge vikaluvume gageie.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Tio, la uru veiala mai ele, la bilalaha goio gabutatala maie ‘A ge, la uru taku ge abi taroau, eau ge sivuti lou la igogolu mave? Eau kama la tahalo ale vagari veia eau ge ololi la lulu, eau mahela tai veia eau ge kakaka egiteu la valalua la uati veia egite ge suli leau.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Eau rovitia, eau ge mulimuli isa la gabutatalala taku, veia mai eau ge kaluvu, egiteu la valalua ge vikilipi tatahoau, egite ge suliau.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Tio, eia goio sokoa veia ge igoa mai ale eia gabutatalatia, eia baha tavu egiteu la tahalo ale dinau te la uru tetala. Isa loio guvi, eia goio tahia, mago ‘Eme la dinau iriva soio te la uru taku?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Tio, eia goio koliala, mago ‘Eau la dinau taku soio tetala, la dram la bulu la oliv ale ururu savulusa gete ualu, la mapala uru pasi.’ “Tio, la bilalaha goio veiala mago ‘Korale, eme ge kekesi moli la dram ualasiu moli veia ge kolia.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Tio eia goio igo molia mai ele, goio isa lou loio sibitala, eia goio tahia, mago ‘Tahalo uru, eme la dinau iriva soio te la uru taku?’ “Tio, eia goio veiala mago ‘Eau la dinau taku la bek la vit salatu sasa.’ “Tio, la bilalaha loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Ioge, eme ge kekesi moli la bek savulu ualu, eme ge koli boto molia mai ele.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Tio, la uru tetala eia lolotia veia la bilalaha tetala eia igoala mai ele, eia vei tatahoa, la vuhula la garagi veipalatia mai ele veia la gabutatalala tetala eia malau sesele. Tio me mai moli ele, eia matagagati veia egiteu la valalua ale gabutatala moli la mahulila te la vovo, egite vagari pepeho sesele tavu la igogolu te la ilabi la uati, eala moli egite pepeti amutou la valalua ale pou palati te la matagaga, amuto kama vagari sesele tavu la ilabi la merera te La Uru.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Eau veia mutou, taritigi amuto ge tovo lalai vagaria veia ge abi ilua la uati mai tai egiteu la valalua ale gabutatala sekela moli la mahulila te la vovo. Eala moli la uati ilua tamutou ele, amuto ge suli la igogolu ale taritigi veia mai mulimuli la uati taume ge kaluvu tomiti, tio La Uru ge vagoilome te la mautu tetala oata te la ilo la lage.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 La tahalo ale baumuli tataho la uati ale bisi moli, mulimuli eia ge koramulia ge vibaumuli la uati ale uru, me la tahalo ale viruru la uati ale bisi, eia ge viruru tai la uati ale uru.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Mai la vulovulomu eia veipalatia veia eme pakalikali la vuliti omai te la mahulila te la vovo, ere ge gabu tikumu loume veia ge abiamu la vuliti sesele te la mahulila te la kalulu? Ouka gologolo.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mai eme kama baumuli tigi la uati te la tahalo ale isapolo, ere ge masagea veia ge abi louamu la uati taume sesele veia eme ge taholea?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “La bilalaha isasa kama koramulia ge roromuli la uru ilua. Mai eia ge tou ale isasa, eia ge roromuli ale isa. Uka eia ge roromuli ale isa, eia ge tou ale isa. Amuto kama koramulia ge gabu tikumu La Tahalo Uru vikapopo tai la ilabi la uati.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tio, egiteu e pariseo oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus te la ilisu la uati, egite lege vahia, la vuhula egite tai la tahalo la ilisu la uati.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Eala moli eia veia giteu mago “Amutou ale pakakasa veia la valalua ge gabu tikumu amutou, veia amuto la tahalo la maroka, La Uru rovilala sesele la tia mutou oilo. La vulovulo mutou ale la valalua egite gabu tikumua, eia mavulu sesele oio te la mata La Uru.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “La merera te Moses me tegiteu la bilalaha, eia magiri palati kara la imamala so alalavi, e Ioanes la tahalo la vuluhi sibitala. Eala moli oio moli te la pokele Ioanes ele, igoie la valolo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati, me la valalua vagari veia egite ge toa pepe tavua soilo veia egite ge sau tolea.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Eala moli la merera te Moses soloio! La magasa me la mori ge magiri, la merera te Moses tai ge magiri, kama ge kaluvu. La mata la buk isa bisi tai oio vola, eia kama ge kokovu.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Mai isa ge tou e rutula, me eia goio puli polo isa la tavile lou, eia mai ale igo gegeruti la pulolou la taulaila, eia poloti la merera te La Uru. Me mai tai isa ge puli la tavile ale e haruala toutia, eia tai igo ruruti, eia poloti la merera te La Uru.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “La tahalo la vuliti isasa, eia pou la balavala, eia kisi la lavalava magegese tataho, la mapala uru sesele, mai la lavalava tegiteu la mulugaluga. La ilali tetala tomi eia taritigi pepeho.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Eala moli la tahalo la savelela isasa oio, la isala e Lasaras, eia tabulibuli te la mulila oio te la mata la luma te la tahalo la vuliti, la vovola kakalikali tomi moli. Egiteu e tabarabarala ge bolea mai soiole, ge vitabulia mai ele veia eia ge kakaka la uati soio tegiteu la valalua.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 E maura popou, eia alame tatavu la ilali ale tarititigi, egite vahararia la tahalo la vuliti, eia masaga pepeho seselea veia eia ge alali tai bakisi la makarala. Egite la paia ge gomai ge game vevei la kakalile maura sotalo te la mulila.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Tio, mulimuli e Lasaras goio peho, egiteu la angelo bolea soata te Abraham, eia goio pou tataho tigi sesele oio tetala, eia goio tahobo la magorole tubula e Abraham. Goio la tahalo la vuliti tai peho, egite ulaia, eia gotalo la mautu la iligiligi.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eia pou te la iligiligi uru pepeho mai ele, eia ga mata soio, eia hilo e Abraham soio malau, e tubula e Lasaras eia oio pou tataho oio tetala.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Eia hiloa mai ele, eia goio tola soio mago ‘Pupu, Abraham, eme ge gogoau. Eme ge baha e Lasaras, eia ge vuhi moli bakisi la mapala kukula sotalo la lalu, eia ge gomai ge vuhi maigi la kalameagu oio vola, la vuhula eau ligi seseleti la havi uru omaie.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Eala moli e Abraham goio koli la merera tetala mago ‘Tubugu, eme so mahulihuli, eme pou la balavala, me Lasaras eia pou la savelela. Ale igoie, eia pouti la balavala, me eme pouti la savelela.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Me la baa uru tai tabuli kabili tegalua, isa kama koramulia ge saga polo ovola.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Tio, la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia goio veiale Abraham mago ‘Eau kaka gogome veia eme ge baha e Lasaras soio te la mautu te tete,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 la vuhula eau e tabaragu ilima lou oio, eme ge bahea veia eia ge mera taro egiteu, egite soukama vilua mai eau.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Eala moli e Abraham goio vei louala mago ‘Egite ge lolo moli la merera tomi ale egite taholea, mai te Moses me tegiteu la bilalaha te La Uru tai.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Eala moli eia goio baoli rivu louale Abraham mago ‘Ouka, pupu. Mai egite ge hilo isasa eia ge mahuli taro la pileho, egite ge loloa, egite ge vuvulo.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Eala moli e Abraham veiala mago ‘Ouka. Mai egite kama ge lolo e Moses me egiteu la bilalaha, egite kama koramuli taia veia egite ge gabu tikumu la tahalo ale ge mahuli rivu taro lou la pileho.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.