Lucas 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 E Iesus goio soko lou la vikararala tetala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “La tahalo la vuliti isasa, eia vipou la bilalaha tetala isa uru veia eia ge vibaumuli tomi la igogolu tetala. Eala moli la uru lolo vutitia veia la bilalaha tetalale, eia kama igogolu tigi sesele, eia vikaluvu bulalahu moli la papaga te la uru tetala.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Tio eia goio baha tavua, eia goio tahia mago ‘Ale la rova eau lolotia soio taume ele? Eme ge tau vikapopo la kekesi la uati taku tomi ale eme baumulia, eau ge mata muli la igogolu taume ele. Eau ge vikaluvume gageie.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Tio, la uru veiala mai ele, la bilalaha goio gabutatala maie ‘A ge, la uru taku ge abi taroau, eau ge sivuti lou la igogolu mave? Eau kama la tahalo ale vagari veia eau ge ololi la lulu, eau mahela tai veia eau ge kakaka egiteu la valalua la uati veia egite ge suli leau.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Eau rovitia, eau ge mulimuli isa la gabutatalala taku, veia mai eau ge kaluvu, egiteu la valalua ge vikilipi tatahoau, egite ge suliau.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Tio, eia goio sokoa veia ge igoa mai ale eia gabutatalatia, eia baha tavu egiteu la tahalo ale dinau te la uru tetala. Isa loio guvi, eia goio tahia, mago ‘Eme la dinau iriva soio te la uru taku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Tio, eia goio koliala, mago ‘Eau la dinau taku soio tetala, la dram la bulu la oliv ale ururu savulusa gete ualu, la mapala uru pasi.’ “Tio, la bilalaha goio veiala mago ‘Korale, eme ge kekesi moli la dram ualasiu moli veia ge kolia.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Tio eia goio igo molia mai ele, goio isa lou loio sibitala, eia goio tahia, mago ‘Tahalo uru, eme la dinau iriva soio te la uru taku?’ “Tio, eia goio veiala mago ‘Eau la dinau taku la bek la vit salatu sasa.’ “Tio, la bilalaha loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Ioge, eme ge kekesi moli la bek savulu ualu, eme ge koli boto molia mai ele.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Tio, la uru tetala eia lolotia veia la bilalaha tetala eia igoala mai ele, eia vei tatahoa, la vuhula la garagi veipalatia mai ele veia la gabutatalala tetala eia malau sesele. Tio me mai moli ele, eia matagagati veia egiteu la valalua ale gabutatala moli la mahulila te la vovo, egite vagari pepeho sesele tavu la igogolu te la ilabi la uati, eala moli egite pepeti amutou la valalua ale pou palati te la matagaga, amuto kama vagari sesele tavu la ilabi la merera te La Uru.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Eau veia mutou, taritigi amuto ge tovo lalai vagaria veia ge abi ilua la uati mai tai egiteu la valalua ale gabutatala sekela moli la mahulila te la vovo. Eala moli la uati ilua tamutou ele, amuto ge suli la igogolu ale taritigi veia mai mulimuli la uati taume ge kaluvu tomiti, tio La Uru ge vagoilome te la mautu tetala oata te la ilo la lage.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 La tahalo ale baumuli tataho la uati ale bisi moli, mulimuli eia ge koramulia ge vibaumuli la uati ale uru, me la tahalo ale viruru la uati ale bisi, eia ge viruru tai la uati ale uru.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Mai la vulovulomu eia veipalatia veia eme pakalikali la vuliti omai te la mahulila te la vovo, ere ge gabu tikumu loume veia ge abiamu la vuliti sesele te la mahulila te la kalulu? Ouka gologolo.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mai eme kama baumuli tigi la uati te la tahalo ale isapolo, ere ge masagea veia ge abi louamu la uati taume sesele veia eme ge taholea?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “La bilalaha isasa kama koramulia ge roromuli la uru ilua. Mai eia ge tou ale isasa, eia ge roromuli ale isa. Uka eia ge roromuli ale isa, eia ge tou ale isa. Amuto kama koramulia ge gabu tikumu La Tahalo Uru vikapopo tai la ilabi la uati.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Tio, egiteu e pariseo oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus te la ilisu la uati, egite lege vahia, la vuhula egite tai la tahalo la ilisu la uati.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Eala moli eia veia giteu mago “Amutou ale pakakasa veia la valalua ge gabu tikumu amutou, veia amuto la tahalo la maroka, La Uru rovilala sesele la tia mutou oilo. La vulovulo mutou ale la valalua egite gabu tikumua, eia mavulu sesele oio te la mata La Uru.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “La merera te Moses me tegiteu la bilalaha, eia magiri palati kara la imamala so alalavi, e Ioanes la tahalo la vuluhi sibitala. Eala moli oio moli te la pokele Ioanes ele, igoie la valolo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati, me la valalua vagari veia egite ge toa pepe tavua soilo veia egite ge sau tolea.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Eala moli la merera te Moses soloio! La magasa me la mori ge magiri, la merera te Moses tai ge magiri, kama ge kaluvu. La mata la buk isa bisi tai oio vola, eia kama ge kokovu.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Mai isa ge tou e rutula, me eia goio puli polo isa la tavile lou, eia mai ale igo gegeruti la pulolou la taulaila, eia poloti la merera te La Uru. Me mai tai isa ge puli la tavile ale e haruala toutia, eia tai igo ruruti, eia poloti la merera te La Uru.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “La tahalo la vuliti isasa, eia pou la balavala, eia kisi la lavalava magegese tataho, la mapala uru sesele, mai la lavalava tegiteu la mulugaluga. La ilali tetala tomi eia taritigi pepeho.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Eala moli la tahalo la savelela isasa oio, la isala e Lasaras, eia tabulibuli te la mulila oio te la mata la luma te la tahalo la vuliti, la vovola kakalikali tomi moli. Egiteu e tabarabarala ge bolea mai soiole, ge vitabulia mai ele veia eia ge kakaka la uati soio tegiteu la valalua.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 E maura popou, eia alame tatavu la ilali ale tarititigi, egite vahararia la tahalo la vuliti, eia masaga pepeho seselea veia eia ge alali tai bakisi la makarala. Egite la paia ge gomai ge game vevei la kakalile maura sotalo te la mulila.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Tio, mulimuli e Lasaras goio peho, egiteu la angelo bolea soata te Abraham, eia goio pou tataho tigi sesele oio tetala, eia goio tahobo la magorole tubula e Abraham. Goio la tahalo la vuliti tai peho, egite ulaia, eia gotalo la mautu la iligiligi.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Eia pou te la iligiligi uru pepeho mai ele, eia ga mata soio, eia hilo e Abraham soio malau, e tubula e Lasaras eia oio pou tataho oio tetala.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Eia hiloa mai ele, eia goio tola soio mago ‘Pupu, Abraham, eme ge gogoau. Eme ge baha e Lasaras, eia ge vuhi moli bakisi la mapala kukula sotalo la lalu, eia ge gomai ge vuhi maigi la kalameagu oio vola, la vuhula eau ligi seseleti la havi uru omaie.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Eala moli e Abraham goio koli la merera tetala mago ‘Tubugu, eme so mahulihuli, eme pou la balavala, me Lasaras eia pou la savelela. Ale igoie, eia pouti la balavala, me eme pouti la savelela.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Me la baa uru tai tabuli kabili tegalua, isa kama koramulia ge saga polo ovola.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Tio, la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia goio veiale Abraham mago ‘Eau kaka gogome veia eme ge baha e Lasaras soio te la mautu te tete,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 la vuhula eau e tabaragu ilima lou oio, eme ge bahea veia eia ge mera taro egiteu, egite soukama vilua mai eau.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Eala moli e Abraham goio vei louala mago ‘Egite ge lolo moli la merera tomi ale egite taholea, mai te Moses me tegiteu la bilalaha te La Uru tai.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Eala moli eia goio baoli rivu louale Abraham mago ‘Ouka, pupu. Mai egite ge hilo isasa eia ge mahuli taro la pileho, egite ge loloa, egite ge vuvulo.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Eala moli e Abraham veiala mago ‘Ouka. Mai egite kama ge lolo e Moses me egiteu la bilalaha, egite kama koramuli taia veia egite ge gabu tikumu la tahalo ale ge mahuli rivu taro lou la pileho.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.