Lucas 16

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesus goio soko lou la vikararala tetala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “La tahalo la vuliti isasa, eia vipou la bilalaha tetala isa uru veia eia ge vibaumuli tomi la igogolu tetala. Eala moli la uru lolo vutitia veia la bilalaha tetalale, eia kama igogolu tigi sesele, eia vikaluvu bulalahu moli la papaga te la uru tetala.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Tio eia goio baha tavua, eia goio tahia mago ‘Ale la rova eau lolotia soio taume ele? Eme ge tau vikapopo la kekesi la uati taku tomi ale eme baumulia, eau ge mata muli la igogolu taume ele. Eau ge vikaluvume gageie.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Tio, la uru veiala mai ele, la bilalaha goio gabutatala maie ‘A ge, la uru taku ge abi taroau, eau ge sivuti lou la igogolu mave? Eau kama la tahalo ale vagari veia eau ge ololi la lulu, eau mahela tai veia eau ge kakaka egiteu la valalua la uati veia egite ge suli leau.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Eau rovitia, eau ge mulimuli isa la gabutatalala taku, veia mai eau ge kaluvu, egiteu la valalua ge vikilipi tatahoau, egite ge suliau.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Tio, eia goio sokoa veia ge igoa mai ale eia gabutatalatia, eia baha tavu egiteu la tahalo ale dinau te la uru tetala. Isa loio guvi, eia goio tahia, mago ‘Eme la dinau iriva soio te la uru taku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Tio, eia goio koliala, mago ‘Eau la dinau taku soio tetala, la dram la bulu la oliv ale ururu savulusa gete ualu, la mapala uru pasi.’ “Tio, la bilalaha goio veiala mago ‘Korale, eme ge kekesi moli la dram ualasiu moli veia ge kolia.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Tio eia goio igo molia mai ele, goio isa lou loio sibitala, eia goio tahia, mago ‘Tahalo uru, eme la dinau iriva soio te la uru taku?’ “Tio, eia goio veiala mago ‘Eau la dinau taku la bek la vit salatu sasa.’ “Tio, la bilalaha loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Ioge, eme ge kekesi moli la bek savulu ualu, eme ge koli boto molia mai ele.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Tio, la uru tetala eia lolotia veia la bilalaha tetala eia igoala mai ele, eia vei tatahoa, la vuhula la garagi veipalatia mai ele veia la gabutatalala tetala eia malau sesele. Tio me mai moli ele, eia matagagati veia egiteu la valalua ale gabutatala moli la mahulila te la vovo, egite vagari pepeho sesele tavu la igogolu te la ilabi la uati, eala moli egite pepeti amutou la valalua ale pou palati te la matagaga, amuto kama vagari sesele tavu la ilabi la merera te La Uru.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Eau veia mutou, taritigi amuto ge tovo lalai vagaria veia ge abi ilua la uati mai tai egiteu la valalua ale gabutatala sekela moli la mahulila te la vovo. Eala moli la uati ilua tamutou ele, amuto ge suli la igogolu ale taritigi veia mai mulimuli la uati taume ge kaluvu tomiti, tio La Uru ge vagoilome te la mautu tetala oata te la ilo la lage.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 La tahalo ale baumuli tataho la uati ale bisi moli, mulimuli eia ge koramulia ge vibaumuli la uati ale uru, me la tahalo ale viruru la uati ale bisi, eia ge viruru tai la uati ale uru.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Mai la vulovulomu eia veipalatia veia eme pakalikali la vuliti omai te la mahulila te la vovo, ere ge gabu tikumu loume veia ge abiamu la vuliti sesele te la mahulila te la kalulu? Ouka gologolo.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mai eme kama baumuli tigi la uati te la tahalo ale isapolo, ere ge masagea veia ge abi louamu la uati taume sesele veia eme ge taholea?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “La bilalaha isasa kama koramulia ge roromuli la uru ilua. Mai eia ge tou ale isasa, eia ge roromuli ale isa. Uka eia ge roromuli ale isa, eia ge tou ale isa. Amuto kama koramulia ge gabu tikumu La Tahalo Uru vikapopo tai la ilabi la uati.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Tio, egiteu e pariseo oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus te la ilisu la uati, egite lege vahia, la vuhula egite tai la tahalo la ilisu la uati.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Eala moli eia veia giteu mago “Amutou ale pakakasa veia la valalua ge gabu tikumu amutou, veia amuto la tahalo la maroka, La Uru rovilala sesele la tia mutou oilo. La vulovulo mutou ale la valalua egite gabu tikumua, eia mavulu sesele oio te la mata La Uru.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “La merera te Moses me tegiteu la bilalaha, eia magiri palati kara la imamala so alalavi, e Ioanes la tahalo la vuluhi sibitala. Eala moli oio moli te la pokele Ioanes ele, igoie la valolo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati, me la valalua vagari veia egite ge toa pepe tavua soilo veia egite ge sau tolea.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Eala moli la merera te Moses soloio! La magasa me la mori ge magiri, la merera te Moses tai ge magiri, kama ge kaluvu. La mata la buk isa bisi tai oio vola, eia kama ge kokovu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Mai isa ge tou e rutula, me eia goio puli polo isa la tavile lou, eia mai ale igo gegeruti la pulolou la taulaila, eia poloti la merera te La Uru. Me mai tai isa ge puli la tavile ale e haruala toutia, eia tai igo ruruti, eia poloti la merera te La Uru.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “La tahalo la vuliti isasa, eia pou la balavala, eia kisi la lavalava magegese tataho, la mapala uru sesele, mai la lavalava tegiteu la mulugaluga. La ilali tetala tomi eia taritigi pepeho.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Eala moli la tahalo la savelela isasa oio, la isala e Lasaras, eia tabulibuli te la mulila oio te la mata la luma te la tahalo la vuliti, la vovola kakalikali tomi moli. Egiteu e tabarabarala ge bolea mai soiole, ge vitabulia mai ele veia eia ge kakaka la uati soio tegiteu la valalua.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 E maura popou, eia alame tatavu la ilali ale tarititigi, egite vahararia la tahalo la vuliti, eia masaga pepeho seselea veia eia ge alali tai bakisi la makarala. Egite la paia ge gomai ge game vevei la kakalile maura sotalo te la mulila.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Tio, mulimuli e Lasaras goio peho, egiteu la angelo bolea soata te Abraham, eia goio pou tataho tigi sesele oio tetala, eia goio tahobo la magorole tubula e Abraham. Goio la tahalo la vuliti tai peho, egite ulaia, eia gotalo la mautu la iligiligi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eia pou te la iligiligi uru pepeho mai ele, eia ga mata soio, eia hilo e Abraham soio malau, e tubula e Lasaras eia oio pou tataho oio tetala.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Eia hiloa mai ele, eia goio tola soio mago ‘Pupu, Abraham, eme ge gogoau. Eme ge baha e Lasaras, eia ge vuhi moli bakisi la mapala kukula sotalo la lalu, eia ge gomai ge vuhi maigi la kalameagu oio vola, la vuhula eau ligi seseleti la havi uru omaie.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Eala moli e Abraham goio koli la merera tetala mago ‘Tubugu, eme so mahulihuli, eme pou la balavala, me Lasaras eia pou la savelela. Ale igoie, eia pouti la balavala, me eme pouti la savelela.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Me la baa uru tai tabuli kabili tegalua, isa kama koramulia ge saga polo ovola.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Tio, la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia goio veiale Abraham mago ‘Eau kaka gogome veia eme ge baha e Lasaras soio te la mautu te tete,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 la vuhula eau e tabaragu ilima lou oio, eme ge bahea veia eia ge mera taro egiteu, egite soukama vilua mai eau.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Eala moli e Abraham goio vei louala mago ‘Egite ge lolo moli la merera tomi ale egite taholea, mai te Moses me tegiteu la bilalaha te La Uru tai.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Eala moli eia goio baoli rivu louale Abraham mago ‘Ouka, pupu. Mai egite ge hilo isasa eia ge mahuli taro la pileho, egite ge loloa, egite ge vuvulo.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Eala moli e Abraham veiala mago ‘Ouka. Mai egite kama ge lolo e Moses me egiteu la bilalaha, egite kama koramuli taia veia egite ge gabu tikumu la tahalo ale ge mahuli rivu taro lou la pileho.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.