Lucas 16

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesus goio soko lou la vikararala tetala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “La tahalo la vuliti isasa, eia vipou la bilalaha tetala isa uru veia eia ge vibaumuli tomi la igogolu tetala. Eala moli la uru lolo vutitia veia la bilalaha tetalale, eia kama igogolu tigi sesele, eia vikaluvu bulalahu moli la papaga te la uru tetala.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tio eia goio baha tavua, eia goio tahia mago ‘Ale la rova eau lolotia soio taume ele? Eme ge tau vikapopo la kekesi la uati taku tomi ale eme baumulia, eau ge mata muli la igogolu taume ele. Eau ge vikaluvume gageie.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Tio, la uru veiala mai ele, la bilalaha goio gabutatala maie ‘A ge, la uru taku ge abi taroau, eau ge sivuti lou la igogolu mave? Eau kama la tahalo ale vagari veia eau ge ololi la lulu, eau mahela tai veia eau ge kakaka egiteu la valalua la uati veia egite ge suli leau.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Eau rovitia, eau ge mulimuli isa la gabutatalala taku, veia mai eau ge kaluvu, egiteu la valalua ge vikilipi tatahoau, egite ge suliau.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Tio, eia goio sokoa veia ge igoa mai ale eia gabutatalatia, eia baha tavu egiteu la tahalo ale dinau te la uru tetala. Isa loio guvi, eia goio tahia, mago ‘Eme la dinau iriva soio te la uru taku?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Tio, eia goio koliala, mago ‘Eau la dinau taku soio tetala, la dram la bulu la oliv ale ururu savulusa gete ualu, la mapala uru pasi.’ “Tio, la bilalaha goio veiala mago ‘Korale, eme ge kekesi moli la dram ualasiu moli veia ge kolia.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Tio eia goio igo molia mai ele, goio isa lou loio sibitala, eia goio tahia, mago ‘Tahalo uru, eme la dinau iriva soio te la uru taku?’ “Tio, eia goio veiala mago ‘Eau la dinau taku la bek la vit salatu sasa.’ “Tio, la bilalaha loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Ioge, eme ge kekesi moli la bek savulu ualu, eme ge koli boto molia mai ele.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Tio, la uru tetala eia lolotia veia la bilalaha tetala eia igoala mai ele, eia vei tatahoa, la vuhula la garagi veipalatia mai ele veia la gabutatalala tetala eia malau sesele. Tio me mai moli ele, eia matagagati veia egiteu la valalua ale gabutatala moli la mahulila te la vovo, egite vagari pepeho sesele tavu la igogolu te la ilabi la uati, eala moli egite pepeti amutou la valalua ale pou palati te la matagaga, amuto kama vagari sesele tavu la ilabi la merera te La Uru.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Eau veia mutou, taritigi amuto ge tovo lalai vagaria veia ge abi ilua la uati mai tai egiteu la valalua ale gabutatala sekela moli la mahulila te la vovo. Eala moli la uati ilua tamutou ele, amuto ge suli la igogolu ale taritigi veia mai mulimuli la uati taume ge kaluvu tomiti, tio La Uru ge vagoilome te la mautu tetala oata te la ilo la lage.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 La tahalo ale baumuli tataho la uati ale bisi moli, mulimuli eia ge koramulia ge vibaumuli la uati ale uru, me la tahalo ale viruru la uati ale bisi, eia ge viruru tai la uati ale uru.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Mai la vulovulomu eia veipalatia veia eme pakalikali la vuliti omai te la mahulila te la vovo, ere ge gabu tikumu loume veia ge abiamu la vuliti sesele te la mahulila te la kalulu? Ouka gologolo.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Mai eme kama baumuli tigi la uati te la tahalo ale isapolo, ere ge masagea veia ge abi louamu la uati taume sesele veia eme ge taholea?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “La bilalaha isasa kama koramulia ge roromuli la uru ilua. Mai eia ge tou ale isasa, eia ge roromuli ale isa. Uka eia ge roromuli ale isa, eia ge tou ale isa. Amuto kama koramulia ge gabu tikumu La Tahalo Uru vikapopo tai la ilabi la uati.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Tio, egiteu e pariseo oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus te la ilisu la uati, egite lege vahia, la vuhula egite tai la tahalo la ilisu la uati.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Eala moli eia veia giteu mago “Amutou ale pakakasa veia la valalua ge gabu tikumu amutou, veia amuto la tahalo la maroka, La Uru rovilala sesele la tia mutou oilo. La vulovulo mutou ale la valalua egite gabu tikumua, eia mavulu sesele oio te la mata La Uru.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “La merera te Moses me tegiteu la bilalaha, eia magiri palati kara la imamala so alalavi, e Ioanes la tahalo la vuluhi sibitala. Eala moli oio moli te la pokele Ioanes ele, igoie la valolo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati, me la valalua vagari veia egite ge toa pepe tavua soilo veia egite ge sau tolea.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Eala moli la merera te Moses soloio! La magasa me la mori ge magiri, la merera te Moses tai ge magiri, kama ge kaluvu. La mata la buk isa bisi tai oio vola, eia kama ge kokovu.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Mai isa ge tou e rutula, me eia goio puli polo isa la tavile lou, eia mai ale igo gegeruti la pulolou la taulaila, eia poloti la merera te La Uru. Me mai tai isa ge puli la tavile ale e haruala toutia, eia tai igo ruruti, eia poloti la merera te La Uru.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “La tahalo la vuliti isasa, eia pou la balavala, eia kisi la lavalava magegese tataho, la mapala uru sesele, mai la lavalava tegiteu la mulugaluga. La ilali tetala tomi eia taritigi pepeho.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Eala moli la tahalo la savelela isasa oio, la isala e Lasaras, eia tabulibuli te la mulila oio te la mata la luma te la tahalo la vuliti, la vovola kakalikali tomi moli. Egiteu e tabarabarala ge bolea mai soiole, ge vitabulia mai ele veia eia ge kakaka la uati soio tegiteu la valalua.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 E maura popou, eia alame tatavu la ilali ale tarititigi, egite vahararia la tahalo la vuliti, eia masaga pepeho seselea veia eia ge alali tai bakisi la makarala. Egite la paia ge gomai ge game vevei la kakalile maura sotalo te la mulila.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Tio, mulimuli e Lasaras goio peho, egiteu la angelo bolea soata te Abraham, eia goio pou tataho tigi sesele oio tetala, eia goio tahobo la magorole tubula e Abraham. Goio la tahalo la vuliti tai peho, egite ulaia, eia gotalo la mautu la iligiligi.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Eia pou te la iligiligi uru pepeho mai ele, eia ga mata soio, eia hilo e Abraham soio malau, e tubula e Lasaras eia oio pou tataho oio tetala.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Eia hiloa mai ele, eia goio tola soio mago ‘Pupu, Abraham, eme ge gogoau. Eme ge baha e Lasaras, eia ge vuhi moli bakisi la mapala kukula sotalo la lalu, eia ge gomai ge vuhi maigi la kalameagu oio vola, la vuhula eau ligi seseleti la havi uru omaie.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Eala moli e Abraham goio koli la merera tetala mago ‘Tubugu, eme so mahulihuli, eme pou la balavala, me Lasaras eia pou la savelela. Ale igoie, eia pouti la balavala, me eme pouti la savelela.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Me la baa uru tai tabuli kabili tegalua, isa kama koramulia ge saga polo ovola.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Tio, la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia goio veiale Abraham mago ‘Eau kaka gogome veia eme ge baha e Lasaras soio te la mautu te tete,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 la vuhula eau e tabaragu ilima lou oio, eme ge bahea veia eia ge mera taro egiteu, egite soukama vilua mai eau.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Eala moli e Abraham goio vei louala mago ‘Egite ge lolo moli la merera tomi ale egite taholea, mai te Moses me tegiteu la bilalaha te La Uru tai.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Eala moli eia goio baoli rivu louale Abraham mago ‘Ouka, pupu. Mai egite ge hilo isasa eia ge mahuli taro la pileho, egite ge loloa, egite ge vuvulo.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Eala moli e Abraham veiala mago ‘Ouka. Mai egite kama ge lolo e Moses me egiteu la bilalaha, egite kama koramuli taia veia egite ge gabu tikumu la tahalo ale ge mahuli rivu taro lou la pileho.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.