João 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goio, mulimuli egite pariseo lolo la vikararala isa maie veia la valalua me hatavivile tomi tala tavuti e Iesus veia eia ge vuhi egiteu, me Ioanes oukati. Me eia sesele, egiteu ale veia ge abi la vuluhi oio te Ioanes kati usu, la valalua me hatavivile usu goio mulimuliti e Iesus.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Eala moli e Iesus sesele kama vuvuhi egiteu, la valalua la vimari moli tetala vuvuhi egiteu mai ele.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Goma e Iesus rovitia veia egite pariseo loloti la rerela mai ele veia la valalua mapaiti mulimulitia, eia hiliti taro e Iudea, me eia goio beu rivu loua soio e Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Eala moli la gauru ale eia polo ovola, eia polo posa oio e Sameria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Tio eia goio mulimuli la gauru alele, eia goio sibitala te la mautu isa te la gale Sameria, la isala e Saika. La mautu ale, eia hagagavi te la bautu la magasa ale e Iakob visati le latula e Iosep,
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 me la mata la lalu la vilelo te Iakob eia ovolale. Goma e Iesus la vahala obati bakisi te la tuluga la gauru, eia masagea ge maila muga oio te la harare la vilelole, la vuhula la haro hugu tola taitia.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Goio, la tavile Sameria isa guvi veia ge saho la lalu ele, goma e Iesus veiala mago “A ge, eau omai malehu pasi!”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Eala moli egite la valalua la vimari tetala golumati te la mautu veia ge lotoa giteu bakisi la ilali.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Tio, la tavile Sameriale karutu, eia goio koli rivuale Iesus mago “A ge, ilava eme kakeau la lalu veia eme ge liu, emeiele la tau Iuda, me eau lomai e Sameriae.” La vuhula egiteu e Iuda vitau gagima megiteu e Sameriale.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Eala moli e Iesus baoli rivu moliala mago “Mai eme ge roviti la vaabila te La Tahalo Uru, me la tahalo tai ale kakakame la lalue, tiele eme ge kaka taiau la lalu la mahulila, eau ge sugu taro seseleamu!”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Goio, la tavile koli rivu louale Iesus mago “Tahalo Uru, eme la baket la silalaho ouka, me la lalu tai eia otalo malau, la lalu la mahulila alele, eme ge abia love, e?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Mave, eme soioge gabutatalea veia eme uru te tubu gatou e Iakob ale olia miteu la vilelo aleie, me eia tai liliua alaurati, me egiteu la kau, la sip me la mee tetala tomi tai liliu ovola. Eme soioge uru tetala, ia?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Goma, e Iesus koli rivu tataho loua la tavilele mago “Eala moli egite tomi ale liliu la lalu alele, egite ge malehu lou.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Me egiteu moli ale ge liu te la lalu ale eau ge abia giteu, egite kamati ge malehu lou, oukati. La lalu ale eau ge abia giteu, eia ge sogo uraura sesele, eia ge velo te la tia giteu ge pagegele, mai la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka lou.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Tiele, la tavile goio kaka gogoti e Iesus mago “Tahalo uru, eau masagea eme ge abiagu la lalu alele, eau ge liua, eau kati ge malelehu lou, me eau umalati ge tuga malalau lou somai ge sasaho la lalu aleie.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Goma, e Iesus veia loua la tavilele mago “Taritigi eme ge goio tola muga e haruamu, amula ge gomai loue.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Tiele, la tavilele ga visigoloa mago “Eau ale e haruagu ouka.” Eala moli e Iesus sile pala molitia te la matala mago “Eme vikara sesele veia e haruamu ouka,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 la vuhula e haruamu ilimati, me ale amula vipou totomi igoiele kama e haruamu sesele, eala la vikararala taume eia sesele ale eme giriri veia e haruamu ouka.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Tio, e maura la tavilele alatototo moliti ele, eia goio varutu molitiale Iesus mago “Tahalo uru, ale eau rovitia veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ale alaura egiteu e tutubu gatou e Iuda me Sameria tomi lotulotu moli omai te la gove aleie, eala moli amutou e Iuda vuloti lou la merera veia ge lotulotu moliti oata e Ierusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Goma, e Iesus ava tatahotiala la vikararala mago “Tavile kokora, taritigi eme ge matagaga tigi te la masova la vikararala takue, la vuhula la imamala ge sibitala, amuto kati ge lotu tavu e Tama gatou omai te la gove aleie, me oata e Ierusalem ge ouka taiti.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 La vuhula amutou e Sameria lotu tavu La Tahalo Uru, eala moli amuto kama rovi tigi la vulovulola. Me amiteu e Iuda, amite lotu tavu La Tahalo Uru ale amite rovi seselea, la vulovulola eia matagagati tamiteu, la vuhula la vimahuli te La Tahalo Uru eia ge loio seseleti tamiteu e Iuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tio la imamala ale etato tomi ge lotu moli me la seselela, egite veia eia hagagaviti ge guvi, eiala eau veiamu eia guvi seseletie, veia la valalua me hatavivile la lotu sesele, egite ge lotu tavu e Tama giteu, la kalulu giteu ge tivura, la lotu tegiteu eia ge sesele.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 La vuhula, La Tahalo Uru eia la kalulu, eala mai la valalua ge lotu tavua, taritigi egite ge lotu sesele te la kalulu giteu, me te la vulovulo ale seseleto.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Tiele, la tavilele vei moliti mago “Eau rovitia veia La Riau te La Tahalo Uru ge sibitala, ale egite toi taia veia e Kraist, mai eia ge guvitio, eia ge valolo etatou te la merera ale sesele tomi.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Goma, e Iesus vei tataho molitia la tavilele mago “Me eau moli ale eau etala omai vikarakarae.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tio, ale eia vikara pasi moli mai ele, egite la valalua la vimari tetala loio guvi moliti ele, egite karutu sesele, la vuhula egira vikarati me la tavilele, eala moli isa kama tahia mago “Eme masaga la rova te la tavile ale?” uka mago “Ilava amula vikarakara me la tavile alele?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Goma, la tavilele hiliti taro moliti la baket tetalao, eia hari soio te la tia la mautu ele, eia vei lahutia giteu la valalua me hatavivile mago
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mutou, amuto gomai muga, amuto ge hilo la tahalo isasa, eia veipala tomiti la vulovulogu ale eau igigoa alauratio, kara igoie, eia rovi tomitia, soioge e Kraist moli ge eialae, ia?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Tio egite lolo molia mai ele, egite hiliti, gogala, egite tugati soio te Iesus veia ge hiloa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Goma, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi eme ge ali muga.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Eala moli eia ule rivu loua giteu mago “La ilali taku ale eau ge alia, amuto kama rovia.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Goio, egite la valalua la vimari tetalale vitahi baololi moliti egiteu mago “Soioge isa ge abitiala la ilali, ia?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Goma, e Iesus tala palatia giteu ele mago “Male, la ilali taku eiala molie ge, veia eau ge tilimuli moli la gabutatalala te ale bahatiau somaie, me eau ge igo sesele tomi moli la igogolu tetalale, mai la tabarila taku sesele.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mai moli ale amuto veveia mago ‘La taio ge ivaa lou, tio etato ge lukuluku.’ Male go, amuto ge mata muga soio te la mahuma, la ilali oio vola matuha tomiti ele.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 La tahalo la ilukulukula eia ge sau tola la mapala, eia mai la tahalo ale ruku ololu la ilali ale ge tabuli tola, la kaluvula ge uka lou. Tiele, la tahalo la gilalu me la tahalo la ilukulukula, egira tomi ge sagege vikapopo ovolale.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ale eia ge mai la sesele la vikararala ale maie ‘La tahalo isasa galugalu, me isasa lukuluku.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mai eau bahati amutou la valalua taku soio te la ilabi la valalua ale amuto kama valolo egiteu pala, amuto mai ale luku la mavo ale amuto kama galua, egite isapolo vuragaragea, tamuto moli ge la vavua la igogolu tegiteu la bilalaha taku ale palao.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Tio, egiteu e Sameria usu, egite loloti la vikararala te la tavile ale eia veitia giteu maie “Eia sile pala tomitiagu la vulovulogu ale eau igigoa sokoa alauratio,” egite loloa mai ele, egite usu goio tautaulailo tetala.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tiele egiteu la valalua e Sameriale usu goio kaka e Iesus veia eia ge pou muga oio tegiteu bakisi. Tio e Iesus vipou tomi legiteu la haro ilua oio te la mautu aleiele.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Egite la valalua usu lolo la vikararala te Iesus ele, egite goio tau la ilo giteu soio tetala.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Egite goio veia la tavilele mago “Ale amite tautaulailotie, kama la vuhula moli te la vikararala moli taumele, ouka, la vuhula amite lolo sesele taiti la vikararala te la harela, me amite rovi seseletia veia la tahalo moli aleie, eia La Tahalo La Vimahuli te la valalua me hatavivile te la maututula tomie.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Goio, la haro ilua e Iesus poutia oio e Sameria eia goma hiliti polo lou soata e Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Me la gale aleie, e Iesus sesele vikara matagagati ovola pala veia la bilalaha te La Tahalo Uru, la valalua te la mautu tetala sesele kama ge gabu tikumua. Me la mautu tetala sesele oio la gale Galileale.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Eala moli e Iesus goio sibitala oio e Galilea, la valalua te la gale alele, egite sagege robo seselea, la vuhula egite hiloti la igogolu tetala tomi ale eia igotia oata e Ierusalem, te La Ilali La Poloselelao, la vuhula egite tai pou oio vola.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Goma, eia goio lou e Kena te la gale Galilea, te la mautu ale eia vuloti la lalu mai la vaen ovolao. Tio la tahalo isa oio, eia la bilalaha te gavman, e latula isa hatamale eia lea pasi oio la mautu e Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Goio la bilalaha te gavman ele, eia loloti la rerele Iesus veia eia hiliti taroti e Iudea, me eia guviti oio e Galilea. Tio eia goio kaka e Iesus veia eia ge goio ge vimahuli e latula, ale hagagavi pepehotio.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Goio, e Iesus veiala mago “Mai amutou la valaluale kama ge hilo la golugolu la karutulao, amuto kama masaga ge tautaulailo te La Tahalo Uru.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Eala moli la bilalaha toto suku tavu moli e Iesus ele mago “Tahalo uru, eme ge igo hari, la vuhula e maura e latugu bisi soukama ge peho.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Goma, e Iesus vei molitialale mago “Eme ge tuga, e latumu bisi ele mahuliti lou.” Tio, la tahalole roromuli la vikararala te Iesus ele, eia tugatio.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Eala moli mai galigeli, eia so tatuga te la gauru, eia goio poga molitia egiteu la valalua la igogolu tetala, me egite veitiala mago “E latumu oio mahuliti.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Goma, eia tahi tigi lou egiteu ele mago “Eia soko la mahulila te la mata la haro ale mave sesele?” Egite goio veiala mago “Alalavi te la mata la haro isasa, la ilea eia kaluvu taroa.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tio, e tamale eia bisi ele rovi molia mago “Me alalavi sesele te la mata la haro moli alele e Iesus veiagu mago ‘E latumu eia mahuliti lou.’” Goio, eia tauti la ilola te Iesus, vikapopo me egiteu la valalua la igogolu tetalale.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Tiele, ale la ilua la golu la karutula e Iesus igoa oio e Galilea, me alele eia igoa ale eia so guguvi rivu lou loio e Iudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.