João 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goio, mulimuli egite pariseo lolo la vikararala isa maie veia la valalua me hatavivile tomi tala tavuti e Iesus veia eia ge vuhi egiteu, me Ioanes oukati. Me eia sesele, egiteu ale veia ge abi la vuluhi oio te Ioanes kati usu, la valalua me hatavivile usu goio mulimuliti e Iesus.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Eala moli e Iesus sesele kama vuvuhi egiteu, la valalua la vimari moli tetala vuvuhi egiteu mai ele.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Goma e Iesus rovitia veia egite pariseo loloti la rerela mai ele veia la valalua mapaiti mulimulitia, eia hiliti taro e Iudea, me eia goio beu rivu loua soio e Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Eala moli la gauru ale eia polo ovola, eia polo posa oio e Sameria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tio eia goio mulimuli la gauru alele, eia goio sibitala te la mautu isa te la gale Sameria, la isala e Saika. La mautu ale, eia hagagavi te la bautu la magasa ale e Iakob visati le latula e Iosep,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 me la mata la lalu la vilelo te Iakob eia ovolale. Goma e Iesus la vahala obati bakisi te la tuluga la gauru, eia masagea ge maila muga oio te la harare la vilelole, la vuhula la haro hugu tola taitia.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Goio, la tavile Sameria isa guvi veia ge saho la lalu ele, goma e Iesus veiala mago “A ge, eau omai malehu pasi!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Eala moli egite la valalua la vimari tetala golumati te la mautu veia ge lotoa giteu bakisi la ilali.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tio, la tavile Sameriale karutu, eia goio koli rivuale Iesus mago “A ge, ilava eme kakeau la lalu veia eme ge liu, emeiele la tau Iuda, me eau lomai e Sameriae.” La vuhula egiteu e Iuda vitau gagima megiteu e Sameriale.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Eala moli e Iesus baoli rivu moliala mago “Mai eme ge roviti la vaabila te La Tahalo Uru, me la tahalo tai ale kakakame la lalue, tiele eme ge kaka taiau la lalu la mahulila, eau ge sugu taro seseleamu!”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Goio, la tavile koli rivu louale Iesus mago “Tahalo Uru, eme la baket la silalaho ouka, me la lalu tai eia otalo malau, la lalu la mahulila alele, eme ge abia love, e?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Mave, eme soioge gabutatalea veia eme uru te tubu gatou e Iakob ale olia miteu la vilelo aleie, me eia tai liliua alaurati, me egiteu la kau, la sip me la mee tetala tomi tai liliu ovola. Eme soioge uru tetala, ia?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Goma, e Iesus koli rivu tataho loua la tavilele mago “Eala moli egite tomi ale liliu la lalu alele, egite ge malehu lou.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Me egiteu moli ale ge liu te la lalu ale eau ge abia giteu, egite kamati ge malehu lou, oukati. La lalu ale eau ge abia giteu, eia ge sogo uraura sesele, eia ge velo te la tia giteu ge pagegele, mai la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka lou.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tiele, la tavile goio kaka gogoti e Iesus mago “Tahalo uru, eau masagea eme ge abiagu la lalu alele, eau ge liua, eau kati ge malelehu lou, me eau umalati ge tuga malalau lou somai ge sasaho la lalu aleie.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Goma, e Iesus veia loua la tavilele mago “Taritigi eme ge goio tola muga e haruamu, amula ge gomai loue.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tiele, la tavilele ga visigoloa mago “Eau ale e haruagu ouka.” Eala moli e Iesus sile pala molitia te la matala mago “Eme vikara sesele veia e haruamu ouka,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 la vuhula e haruamu ilimati, me ale amula vipou totomi igoiele kama e haruamu sesele, eala la vikararala taume eia sesele ale eme giriri veia e haruamu ouka.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tio, e maura la tavilele alatototo moliti ele, eia goio varutu molitiale Iesus mago “Tahalo uru, ale eau rovitia veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ale alaura egiteu e tutubu gatou e Iuda me Sameria tomi lotulotu moli omai te la gove aleie, eala moli amutou e Iuda vuloti lou la merera veia ge lotulotu moliti oata e Ierusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Goma, e Iesus ava tatahotiala la vikararala mago “Tavile kokora, taritigi eme ge matagaga tigi te la masova la vikararala takue, la vuhula la imamala ge sibitala, amuto kati ge lotu tavu e Tama gatou omai te la gove aleie, me oata e Ierusalem ge ouka taiti.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 La vuhula amutou e Sameria lotu tavu La Tahalo Uru, eala moli amuto kama rovi tigi la vulovulola. Me amiteu e Iuda, amite lotu tavu La Tahalo Uru ale amite rovi seselea, la vulovulola eia matagagati tamiteu, la vuhula la vimahuli te La Tahalo Uru eia ge loio seseleti tamiteu e Iuda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Tio la imamala ale etato tomi ge lotu moli me la seselela, egite veia eia hagagaviti ge guvi, eiala eau veiamu eia guvi seseletie, veia la valalua me hatavivile la lotu sesele, egite ge lotu tavu e Tama giteu, la kalulu giteu ge tivura, la lotu tegiteu eia ge sesele.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 La vuhula, La Tahalo Uru eia la kalulu, eala mai la valalua ge lotu tavua, taritigi egite ge lotu sesele te la kalulu giteu, me te la vulovulo ale seseleto.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Tiele, la tavilele vei moliti mago “Eau rovitia veia La Riau te La Tahalo Uru ge sibitala, ale egite toi taia veia e Kraist, mai eia ge guvitio, eia ge valolo etatou te la merera ale sesele tomi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Goma, e Iesus vei tataho molitia la tavilele mago “Me eau moli ale eau etala omai vikarakarae.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tio, ale eia vikara pasi moli mai ele, egite la valalua la vimari tetala loio guvi moliti ele, egite karutu sesele, la vuhula egira vikarati me la tavilele, eala moli isa kama tahia mago “Eme masaga la rova te la tavile ale?” uka mago “Ilava amula vikarakara me la tavile alele?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Goma, la tavilele hiliti taro moliti la baket tetalao, eia hari soio te la tia la mautu ele, eia vei lahutia giteu la valalua me hatavivile mago
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mutou, amuto gomai muga, amuto ge hilo la tahalo isasa, eia veipala tomiti la vulovulogu ale eau igigoa alauratio, kara igoie, eia rovi tomitia, soioge e Kraist moli ge eialae, ia?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tio egite lolo molia mai ele, egite hiliti, gogala, egite tugati soio te Iesus veia ge hiloa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Goma, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi eme ge ali muga.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Eala moli eia ule rivu loua giteu mago “La ilali taku ale eau ge alia, amuto kama rovia.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Goio, egite la valalua la vimari tetalale vitahi baololi moliti egiteu mago “Soioge isa ge abitiala la ilali, ia?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Goma, e Iesus tala palatia giteu ele mago “Male, la ilali taku eiala molie ge, veia eau ge tilimuli moli la gabutatalala te ale bahatiau somaie, me eau ge igo sesele tomi moli la igogolu tetalale, mai la tabarila taku sesele.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mai moli ale amuto veveia mago ‘La taio ge ivaa lou, tio etato ge lukuluku.’ Male go, amuto ge mata muga soio te la mahuma, la ilali oio vola matuha tomiti ele.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 La tahalo la ilukulukula eia ge sau tola la mapala, eia mai la tahalo ale ruku ololu la ilali ale ge tabuli tola, la kaluvula ge uka lou. Tiele, la tahalo la gilalu me la tahalo la ilukulukula, egira tomi ge sagege vikapopo ovolale.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ale eia ge mai la sesele la vikararala ale maie ‘La tahalo isasa galugalu, me isasa lukuluku.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Mai eau bahati amutou la valalua taku soio te la ilabi la valalua ale amuto kama valolo egiteu pala, amuto mai ale luku la mavo ale amuto kama galua, egite isapolo vuragaragea, tamuto moli ge la vavua la igogolu tegiteu la bilalaha taku ale palao.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Tio, egiteu e Sameria usu, egite loloti la vikararala te la tavile ale eia veitia giteu maie “Eia sile pala tomitiagu la vulovulogu ale eau igigoa sokoa alauratio,” egite loloa mai ele, egite usu goio tautaulailo tetala.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tiele egiteu la valalua e Sameriale usu goio kaka e Iesus veia eia ge pou muga oio tegiteu bakisi. Tio e Iesus vipou tomi legiteu la haro ilua oio te la mautu aleiele.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Egite la valalua usu lolo la vikararala te Iesus ele, egite goio tau la ilo giteu soio tetala.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Egite goio veia la tavilele mago “Ale amite tautaulailotie, kama la vuhula moli te la vikararala moli taumele, ouka, la vuhula amite lolo sesele taiti la vikararala te la harela, me amite rovi seseletia veia la tahalo moli aleie, eia La Tahalo La Vimahuli te la valalua me hatavivile te la maututula tomie.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Goio, la haro ilua e Iesus poutia oio e Sameria eia goma hiliti polo lou soata e Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Me la gale aleie, e Iesus sesele vikara matagagati ovola pala veia la bilalaha te La Tahalo Uru, la valalua te la mautu tetala sesele kama ge gabu tikumua. Me la mautu tetala sesele oio la gale Galileale.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Eala moli e Iesus goio sibitala oio e Galilea, la valalua te la gale alele, egite sagege robo seselea, la vuhula egite hiloti la igogolu tetala tomi ale eia igotia oata e Ierusalem, te La Ilali La Poloselelao, la vuhula egite tai pou oio vola.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Goma, eia goio lou e Kena te la gale Galilea, te la mautu ale eia vuloti la lalu mai la vaen ovolao. Tio la tahalo isa oio, eia la bilalaha te gavman, e latula isa hatamale eia lea pasi oio la mautu e Kapernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Goio la bilalaha te gavman ele, eia loloti la rerele Iesus veia eia hiliti taroti e Iudea, me eia guviti oio e Galilea. Tio eia goio kaka e Iesus veia eia ge goio ge vimahuli e latula, ale hagagavi pepehotio.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Goio, e Iesus veiala mago “Mai amutou la valaluale kama ge hilo la golugolu la karutulao, amuto kama masaga ge tautaulailo te La Tahalo Uru.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Eala moli la bilalaha toto suku tavu moli e Iesus ele mago “Tahalo uru, eme ge igo hari, la vuhula e maura e latugu bisi soukama ge peho.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Goma, e Iesus vei molitialale mago “Eme ge tuga, e latumu bisi ele mahuliti lou.” Tio, la tahalole roromuli la vikararala te Iesus ele, eia tugatio.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Eala moli mai galigeli, eia so tatuga te la gauru, eia goio poga molitia egiteu la valalua la igogolu tetala, me egite veitiala mago “E latumu oio mahuliti.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Goma, eia tahi tigi lou egiteu ele mago “Eia soko la mahulila te la mata la haro ale mave sesele?” Egite goio veiala mago “Alalavi te la mata la haro isasa, la ilea eia kaluvu taroa.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tio, e tamale eia bisi ele rovi molia mago “Me alalavi sesele te la mata la haro moli alele e Iesus veiagu mago ‘E latumu eia mahuliti lou.’” Goio, eia tauti la ilola te Iesus, vikapopo me egiteu la valalua la igogolu tetalale.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Tiele, ale la ilua la golu la karutula e Iesus igoa oio e Galilea, me alele eia igoa ale eia so guguvi rivu lou loio e Iudea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.