João 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Goio, mulimuli egite pariseo lolo la vikararala isa maie veia la valalua me hatavivile tomi tala tavuti e Iesus veia eia ge vuhi egiteu, me Ioanes oukati. Me eia sesele, egiteu ale veia ge abi la vuluhi oio te Ioanes kati usu, la valalua me hatavivile usu goio mulimuliti e Iesus.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Eala moli e Iesus sesele kama vuvuhi egiteu, la valalua la vimari moli tetala vuvuhi egiteu mai ele.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Goma e Iesus rovitia veia egite pariseo loloti la rerela mai ele veia la valalua mapaiti mulimulitia, eia hiliti taro e Iudea, me eia goio beu rivu loua soio e Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Eala moli la gauru ale eia polo ovola, eia polo posa oio e Sameria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tio eia goio mulimuli la gauru alele, eia goio sibitala te la mautu isa te la gale Sameria, la isala e Saika. La mautu ale, eia hagagavi te la bautu la magasa ale e Iakob visati le latula e Iosep,
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 me la mata la lalu la vilelo te Iakob eia ovolale. Goma e Iesus la vahala obati bakisi te la tuluga la gauru, eia masagea ge maila muga oio te la harare la vilelole, la vuhula la haro hugu tola taitia.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Goio, la tavile Sameria isa guvi veia ge saho la lalu ele, goma e Iesus veiala mago “A ge, eau omai malehu pasi!”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Eala moli egite la valalua la vimari tetala golumati te la mautu veia ge lotoa giteu bakisi la ilali.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Tio, la tavile Sameriale karutu, eia goio koli rivuale Iesus mago “A ge, ilava eme kakeau la lalu veia eme ge liu, emeiele la tau Iuda, me eau lomai e Sameriae.” La vuhula egiteu e Iuda vitau gagima megiteu e Sameriale.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Eala moli e Iesus baoli rivu moliala mago “Mai eme ge roviti la vaabila te La Tahalo Uru, me la tahalo tai ale kakakame la lalue, tiele eme ge kaka taiau la lalu la mahulila, eau ge sugu taro seseleamu!”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Goio, la tavile koli rivu louale Iesus mago “Tahalo Uru, eme la baket la silalaho ouka, me la lalu tai eia otalo malau, la lalu la mahulila alele, eme ge abia love, e?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mave, eme soioge gabutatalea veia eme uru te tubu gatou e Iakob ale olia miteu la vilelo aleie, me eia tai liliua alaurati, me egiteu la kau, la sip me la mee tetala tomi tai liliu ovola. Eme soioge uru tetala, ia?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Goma, e Iesus koli rivu tataho loua la tavilele mago “Eala moli egite tomi ale liliu la lalu alele, egite ge malehu lou.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Me egiteu moli ale ge liu te la lalu ale eau ge abia giteu, egite kamati ge malehu lou, oukati. La lalu ale eau ge abia giteu, eia ge sogo uraura sesele, eia ge velo te la tia giteu ge pagegele, mai la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka lou.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Tiele, la tavile goio kaka gogoti e Iesus mago “Tahalo uru, eau masagea eme ge abiagu la lalu alele, eau ge liua, eau kati ge malelehu lou, me eau umalati ge tuga malalau lou somai ge sasaho la lalu aleie.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Goma, e Iesus veia loua la tavilele mago “Taritigi eme ge goio tola muga e haruamu, amula ge gomai loue.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tiele, la tavilele ga visigoloa mago “Eau ale e haruagu ouka.” Eala moli e Iesus sile pala molitia te la matala mago “Eme vikara sesele veia e haruamu ouka,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 la vuhula e haruamu ilimati, me ale amula vipou totomi igoiele kama e haruamu sesele, eala la vikararala taume eia sesele ale eme giriri veia e haruamu ouka.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tio, e maura la tavilele alatototo moliti ele, eia goio varutu molitiale Iesus mago “Tahalo uru, ale eau rovitia veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ale alaura egiteu e tutubu gatou e Iuda me Sameria tomi lotulotu moli omai te la gove aleie, eala moli amutou e Iuda vuloti lou la merera veia ge lotulotu moliti oata e Ierusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Goma, e Iesus ava tatahotiala la vikararala mago “Tavile kokora, taritigi eme ge matagaga tigi te la masova la vikararala takue, la vuhula la imamala ge sibitala, amuto kati ge lotu tavu e Tama gatou omai te la gove aleie, me oata e Ierusalem ge ouka taiti.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 La vuhula amutou e Sameria lotu tavu La Tahalo Uru, eala moli amuto kama rovi tigi la vulovulola. Me amiteu e Iuda, amite lotu tavu La Tahalo Uru ale amite rovi seselea, la vulovulola eia matagagati tamiteu, la vuhula la vimahuli te La Tahalo Uru eia ge loio seseleti tamiteu e Iuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Tio la imamala ale etato tomi ge lotu moli me la seselela, egite veia eia hagagaviti ge guvi, eiala eau veiamu eia guvi seseletie, veia la valalua me hatavivile la lotu sesele, egite ge lotu tavu e Tama giteu, la kalulu giteu ge tivura, la lotu tegiteu eia ge sesele.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 La vuhula, La Tahalo Uru eia la kalulu, eala mai la valalua ge lotu tavua, taritigi egite ge lotu sesele te la kalulu giteu, me te la vulovulo ale seseleto.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tiele, la tavilele vei moliti mago “Eau rovitia veia La Riau te La Tahalo Uru ge sibitala, ale egite toi taia veia e Kraist, mai eia ge guvitio, eia ge valolo etatou te la merera ale sesele tomi.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Goma, e Iesus vei tataho molitia la tavilele mago “Me eau moli ale eau etala omai vikarakarae.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Tio, ale eia vikara pasi moli mai ele, egite la valalua la vimari tetala loio guvi moliti ele, egite karutu sesele, la vuhula egira vikarati me la tavilele, eala moli isa kama tahia mago “Eme masaga la rova te la tavile ale?” uka mago “Ilava amula vikarakara me la tavile alele?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Goma, la tavilele hiliti taro moliti la baket tetalao, eia hari soio te la tia la mautu ele, eia vei lahutia giteu la valalua me hatavivile mago
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Mutou, amuto gomai muga, amuto ge hilo la tahalo isasa, eia veipala tomiti la vulovulogu ale eau igigoa alauratio, kara igoie, eia rovi tomitia, soioge e Kraist moli ge eialae, ia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Tio egite lolo molia mai ele, egite hiliti, gogala, egite tugati soio te Iesus veia ge hiloa.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Goma, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi eme ge ali muga.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Eala moli eia ule rivu loua giteu mago “La ilali taku ale eau ge alia, amuto kama rovia.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Goio, egite la valalua la vimari tetalale vitahi baololi moliti egiteu mago “Soioge isa ge abitiala la ilali, ia?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Goma, e Iesus tala palatia giteu ele mago “Male, la ilali taku eiala molie ge, veia eau ge tilimuli moli la gabutatalala te ale bahatiau somaie, me eau ge igo sesele tomi moli la igogolu tetalale, mai la tabarila taku sesele.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mai moli ale amuto veveia mago ‘La taio ge ivaa lou, tio etato ge lukuluku.’ Male go, amuto ge mata muga soio te la mahuma, la ilali oio vola matuha tomiti ele.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 La tahalo la ilukulukula eia ge sau tola la mapala, eia mai la tahalo ale ruku ololu la ilali ale ge tabuli tola, la kaluvula ge uka lou. Tiele, la tahalo la gilalu me la tahalo la ilukulukula, egira tomi ge sagege vikapopo ovolale.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ale eia ge mai la sesele la vikararala ale maie ‘La tahalo isasa galugalu, me isasa lukuluku.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mai eau bahati amutou la valalua taku soio te la ilabi la valalua ale amuto kama valolo egiteu pala, amuto mai ale luku la mavo ale amuto kama galua, egite isapolo vuragaragea, tamuto moli ge la vavua la igogolu tegiteu la bilalaha taku ale palao.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tio, egiteu e Sameria usu, egite loloti la vikararala te la tavile ale eia veitia giteu maie “Eia sile pala tomitiagu la vulovulogu ale eau igigoa sokoa alauratio,” egite loloa mai ele, egite usu goio tautaulailo tetala.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tiele egiteu la valalua e Sameriale usu goio kaka e Iesus veia eia ge pou muga oio tegiteu bakisi. Tio e Iesus vipou tomi legiteu la haro ilua oio te la mautu aleiele.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Egite la valalua usu lolo la vikararala te Iesus ele, egite goio tau la ilo giteu soio tetala.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Egite goio veia la tavilele mago “Ale amite tautaulailotie, kama la vuhula moli te la vikararala moli taumele, ouka, la vuhula amite lolo sesele taiti la vikararala te la harela, me amite rovi seseletia veia la tahalo moli aleie, eia La Tahalo La Vimahuli te la valalua me hatavivile te la maututula tomie.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Goio, la haro ilua e Iesus poutia oio e Sameria eia goma hiliti polo lou soata e Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Me la gale aleie, e Iesus sesele vikara matagagati ovola pala veia la bilalaha te La Tahalo Uru, la valalua te la mautu tetala sesele kama ge gabu tikumua. Me la mautu tetala sesele oio la gale Galileale.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Eala moli e Iesus goio sibitala oio e Galilea, la valalua te la gale alele, egite sagege robo seselea, la vuhula egite hiloti la igogolu tetala tomi ale eia igotia oata e Ierusalem, te La Ilali La Poloselelao, la vuhula egite tai pou oio vola.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Goma, eia goio lou e Kena te la gale Galilea, te la mautu ale eia vuloti la lalu mai la vaen ovolao. Tio la tahalo isa oio, eia la bilalaha te gavman, e latula isa hatamale eia lea pasi oio la mautu e Kapernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Goio la bilalaha te gavman ele, eia loloti la rerele Iesus veia eia hiliti taroti e Iudea, me eia guviti oio e Galilea. Tio eia goio kaka e Iesus veia eia ge goio ge vimahuli e latula, ale hagagavi pepehotio.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Goio, e Iesus veiala mago “Mai amutou la valaluale kama ge hilo la golugolu la karutulao, amuto kama masaga ge tautaulailo te La Tahalo Uru.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Eala moli la bilalaha toto suku tavu moli e Iesus ele mago “Tahalo uru, eme ge igo hari, la vuhula e maura e latugu bisi soukama ge peho.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Goma, e Iesus vei molitialale mago “Eme ge tuga, e latumu bisi ele mahuliti lou.” Tio, la tahalole roromuli la vikararala te Iesus ele, eia tugatio.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Eala moli mai galigeli, eia so tatuga te la gauru, eia goio poga molitia egiteu la valalua la igogolu tetala, me egite veitiala mago “E latumu oio mahuliti.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Goma, eia tahi tigi lou egiteu ele mago “Eia soko la mahulila te la mata la haro ale mave sesele?” Egite goio veiala mago “Alalavi te la mata la haro isasa, la ilea eia kaluvu taroa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tio, e tamale eia bisi ele rovi molia mago “Me alalavi sesele te la mata la haro moli alele e Iesus veiagu mago ‘E latumu eia mahuliti lou.’” Goio, eia tauti la ilola te Iesus, vikapopo me egiteu la valalua la igogolu tetalale.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Tiele, ale la ilua la golu la karutula e Iesus igoa oio e Galilea, me alele eia igoa ale eia so guguvi rivu lou loio e Iudea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.