João 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Goio, mulimuli egite pariseo lolo la vikararala isa maie veia la valalua me hatavivile tomi tala tavuti e Iesus veia eia ge vuhi egiteu, me Ioanes oukati. Me eia sesele, egiteu ale veia ge abi la vuluhi oio te Ioanes kati usu, la valalua me hatavivile usu goio mulimuliti e Iesus.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Eala moli e Iesus sesele kama vuvuhi egiteu, la valalua la vimari moli tetala vuvuhi egiteu mai ele.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Goma e Iesus rovitia veia egite pariseo loloti la rerela mai ele veia la valalua mapaiti mulimulitia, eia hiliti taro e Iudea, me eia goio beu rivu loua soio e Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Eala moli la gauru ale eia polo ovola, eia polo posa oio e Sameria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tio eia goio mulimuli la gauru alele, eia goio sibitala te la mautu isa te la gale Sameria, la isala e Saika. La mautu ale, eia hagagavi te la bautu la magasa ale e Iakob visati le latula e Iosep,
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 me la mata la lalu la vilelo te Iakob eia ovolale. Goma e Iesus la vahala obati bakisi te la tuluga la gauru, eia masagea ge maila muga oio te la harare la vilelole, la vuhula la haro hugu tola taitia.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Goio, la tavile Sameria isa guvi veia ge saho la lalu ele, goma e Iesus veiala mago “A ge, eau omai malehu pasi!”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Eala moli egite la valalua la vimari tetala golumati te la mautu veia ge lotoa giteu bakisi la ilali.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Tio, la tavile Sameriale karutu, eia goio koli rivuale Iesus mago “A ge, ilava eme kakeau la lalu veia eme ge liu, emeiele la tau Iuda, me eau lomai e Sameriae.” La vuhula egiteu e Iuda vitau gagima megiteu e Sameriale.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Eala moli e Iesus baoli rivu moliala mago “Mai eme ge roviti la vaabila te La Tahalo Uru, me la tahalo tai ale kakakame la lalue, tiele eme ge kaka taiau la lalu la mahulila, eau ge sugu taro seseleamu!”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Goio, la tavile koli rivu louale Iesus mago “Tahalo Uru, eme la baket la silalaho ouka, me la lalu tai eia otalo malau, la lalu la mahulila alele, eme ge abia love, e?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Mave, eme soioge gabutatalea veia eme uru te tubu gatou e Iakob ale olia miteu la vilelo aleie, me eia tai liliua alaurati, me egiteu la kau, la sip me la mee tetala tomi tai liliu ovola. Eme soioge uru tetala, ia?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Goma, e Iesus koli rivu tataho loua la tavilele mago “Eala moli egite tomi ale liliu la lalu alele, egite ge malehu lou.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Me egiteu moli ale ge liu te la lalu ale eau ge abia giteu, egite kamati ge malehu lou, oukati. La lalu ale eau ge abia giteu, eia ge sogo uraura sesele, eia ge velo te la tia giteu ge pagegele, mai la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka lou.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Tiele, la tavile goio kaka gogoti e Iesus mago “Tahalo uru, eau masagea eme ge abiagu la lalu alele, eau ge liua, eau kati ge malelehu lou, me eau umalati ge tuga malalau lou somai ge sasaho la lalu aleie.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Goma, e Iesus veia loua la tavilele mago “Taritigi eme ge goio tola muga e haruamu, amula ge gomai loue.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tiele, la tavilele ga visigoloa mago “Eau ale e haruagu ouka.” Eala moli e Iesus sile pala molitia te la matala mago “Eme vikara sesele veia e haruamu ouka,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 la vuhula e haruamu ilimati, me ale amula vipou totomi igoiele kama e haruamu sesele, eala la vikararala taume eia sesele ale eme giriri veia e haruamu ouka.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tio, e maura la tavilele alatototo moliti ele, eia goio varutu molitiale Iesus mago “Tahalo uru, ale eau rovitia veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ale alaura egiteu e tutubu gatou e Iuda me Sameria tomi lotulotu moli omai te la gove aleie, eala moli amutou e Iuda vuloti lou la merera veia ge lotulotu moliti oata e Ierusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Goma, e Iesus ava tatahotiala la vikararala mago “Tavile kokora, taritigi eme ge matagaga tigi te la masova la vikararala takue, la vuhula la imamala ge sibitala, amuto kati ge lotu tavu e Tama gatou omai te la gove aleie, me oata e Ierusalem ge ouka taiti.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 La vuhula amutou e Sameria lotu tavu La Tahalo Uru, eala moli amuto kama rovi tigi la vulovulola. Me amiteu e Iuda, amite lotu tavu La Tahalo Uru ale amite rovi seselea, la vulovulola eia matagagati tamiteu, la vuhula la vimahuli te La Tahalo Uru eia ge loio seseleti tamiteu e Iuda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Tio la imamala ale etato tomi ge lotu moli me la seselela, egite veia eia hagagaviti ge guvi, eiala eau veiamu eia guvi seseletie, veia la valalua me hatavivile la lotu sesele, egite ge lotu tavu e Tama giteu, la kalulu giteu ge tivura, la lotu tegiteu eia ge sesele.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 La vuhula, La Tahalo Uru eia la kalulu, eala mai la valalua ge lotu tavua, taritigi egite ge lotu sesele te la kalulu giteu, me te la vulovulo ale seseleto.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tiele, la tavilele vei moliti mago “Eau rovitia veia La Riau te La Tahalo Uru ge sibitala, ale egite toi taia veia e Kraist, mai eia ge guvitio, eia ge valolo etatou te la merera ale sesele tomi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Goma, e Iesus vei tataho molitia la tavilele mago “Me eau moli ale eau etala omai vikarakarae.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tio, ale eia vikara pasi moli mai ele, egite la valalua la vimari tetala loio guvi moliti ele, egite karutu sesele, la vuhula egira vikarati me la tavilele, eala moli isa kama tahia mago “Eme masaga la rova te la tavile ale?” uka mago “Ilava amula vikarakara me la tavile alele?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Goma, la tavilele hiliti taro moliti la baket tetalao, eia hari soio te la tia la mautu ele, eia vei lahutia giteu la valalua me hatavivile mago
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mutou, amuto gomai muga, amuto ge hilo la tahalo isasa, eia veipala tomiti la vulovulogu ale eau igigoa alauratio, kara igoie, eia rovi tomitia, soioge e Kraist moli ge eialae, ia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Tio egite lolo molia mai ele, egite hiliti, gogala, egite tugati soio te Iesus veia ge hiloa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Goma, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi eme ge ali muga.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Eala moli eia ule rivu loua giteu mago “La ilali taku ale eau ge alia, amuto kama rovia.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Goio, egite la valalua la vimari tetalale vitahi baololi moliti egiteu mago “Soioge isa ge abitiala la ilali, ia?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Goma, e Iesus tala palatia giteu ele mago “Male, la ilali taku eiala molie ge, veia eau ge tilimuli moli la gabutatalala te ale bahatiau somaie, me eau ge igo sesele tomi moli la igogolu tetalale, mai la tabarila taku sesele.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mai moli ale amuto veveia mago ‘La taio ge ivaa lou, tio etato ge lukuluku.’ Male go, amuto ge mata muga soio te la mahuma, la ilali oio vola matuha tomiti ele.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 La tahalo la ilukulukula eia ge sau tola la mapala, eia mai la tahalo ale ruku ololu la ilali ale ge tabuli tola, la kaluvula ge uka lou. Tiele, la tahalo la gilalu me la tahalo la ilukulukula, egira tomi ge sagege vikapopo ovolale.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ale eia ge mai la sesele la vikararala ale maie ‘La tahalo isasa galugalu, me isasa lukuluku.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mai eau bahati amutou la valalua taku soio te la ilabi la valalua ale amuto kama valolo egiteu pala, amuto mai ale luku la mavo ale amuto kama galua, egite isapolo vuragaragea, tamuto moli ge la vavua la igogolu tegiteu la bilalaha taku ale palao.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tio, egiteu e Sameria usu, egite loloti la vikararala te la tavile ale eia veitia giteu maie “Eia sile pala tomitiagu la vulovulogu ale eau igigoa sokoa alauratio,” egite loloa mai ele, egite usu goio tautaulailo tetala.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tiele egiteu la valalua e Sameriale usu goio kaka e Iesus veia eia ge pou muga oio tegiteu bakisi. Tio e Iesus vipou tomi legiteu la haro ilua oio te la mautu aleiele.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Egite la valalua usu lolo la vikararala te Iesus ele, egite goio tau la ilo giteu soio tetala.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Egite goio veia la tavilele mago “Ale amite tautaulailotie, kama la vuhula moli te la vikararala moli taumele, ouka, la vuhula amite lolo sesele taiti la vikararala te la harela, me amite rovi seseletia veia la tahalo moli aleie, eia La Tahalo La Vimahuli te la valalua me hatavivile te la maututula tomie.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Goio, la haro ilua e Iesus poutia oio e Sameria eia goma hiliti polo lou soata e Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Me la gale aleie, e Iesus sesele vikara matagagati ovola pala veia la bilalaha te La Tahalo Uru, la valalua te la mautu tetala sesele kama ge gabu tikumua. Me la mautu tetala sesele oio la gale Galileale.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Eala moli e Iesus goio sibitala oio e Galilea, la valalua te la gale alele, egite sagege robo seselea, la vuhula egite hiloti la igogolu tetala tomi ale eia igotia oata e Ierusalem, te La Ilali La Poloselelao, la vuhula egite tai pou oio vola.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Goma, eia goio lou e Kena te la gale Galilea, te la mautu ale eia vuloti la lalu mai la vaen ovolao. Tio la tahalo isa oio, eia la bilalaha te gavman, e latula isa hatamale eia lea pasi oio la mautu e Kapernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Goio la bilalaha te gavman ele, eia loloti la rerele Iesus veia eia hiliti taroti e Iudea, me eia guviti oio e Galilea. Tio eia goio kaka e Iesus veia eia ge goio ge vimahuli e latula, ale hagagavi pepehotio.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Goio, e Iesus veiala mago “Mai amutou la valaluale kama ge hilo la golugolu la karutulao, amuto kama masaga ge tautaulailo te La Tahalo Uru.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Eala moli la bilalaha toto suku tavu moli e Iesus ele mago “Tahalo uru, eme ge igo hari, la vuhula e maura e latugu bisi soukama ge peho.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Goma, e Iesus vei molitialale mago “Eme ge tuga, e latumu bisi ele mahuliti lou.” Tio, la tahalole roromuli la vikararala te Iesus ele, eia tugatio.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Eala moli mai galigeli, eia so tatuga te la gauru, eia goio poga molitia egiteu la valalua la igogolu tetala, me egite veitiala mago “E latumu oio mahuliti.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Goma, eia tahi tigi lou egiteu ele mago “Eia soko la mahulila te la mata la haro ale mave sesele?” Egite goio veiala mago “Alalavi te la mata la haro isasa, la ilea eia kaluvu taroa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tio, e tamale eia bisi ele rovi molia mago “Me alalavi sesele te la mata la haro moli alele e Iesus veiagu mago ‘E latumu eia mahuliti lou.’” Goio, eia tauti la ilola te Iesus, vikapopo me egiteu la valalua la igogolu tetalale.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Tiele, ale la ilua la golu la karutula e Iesus igoa oio e Galilea, me alele eia igoa ale eia so guguvi rivu lou loio e Iudea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.