João 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goio, la haro itolu polo, egiteu la mautu e Kena igo la pougolu la taulaila isa oio te la mautu tegiteu, te la gale Galilea. E tilale Iesus tai goio te la ilali la taulailale.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Egite tola tai e Iesus me la valalua la vimari tetala veia egite ge goio tai te la pougolula aleiele.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Goma, la vaen tegiteu kaluvuti, e tilale Iesus goio veiale Iesus mago “A ge, la vaen tegite kaluvuti.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Eala moli e Iesus vei rivuale tilala mago “Tila, ilava eme karasukuau e? La imamala la igogolu taku souka pou.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Goio, e tilala veia giteu la bilalaha mago “Amuto ge igo tomi la rovarova ale eia ge veia mutou ovola.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tio, la sospen la simen iuolo ururu sesele oio tabuli hagagavi. La sospen ale tegiteu e Iuda te la pupurula mai la vulovulo giteu, egite uru mai la galon savulu lua uka savulu tolu te isasasa tegiteu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Goio, e Iesus baha egiteu la bilalaha mago “Amuto ge sigili la lalu soio te la sospen iuolole.” Tio egite goio sahoa, eia volu tutui sesele.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tio, goio e Iesus veia giteu la bilalaha mago “Ioge, amuto saho la lalu, abia soio te la mulugaluga tegiteu la bilalaha.” Goma, egite vagoioa tetala,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 eia ga liu lalai la lalu ele, eia vuloti mai la vaen, eia kama rovia veia egite abia love. Eala moli egiteu la bilalaha, egite rovia. Goma la mulugaluga tegiteu ele, eia tola la tahalo ale taulaio,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 eia goio veiala mago “Male ge, la valalua tomi, mai egite ge igo la ilali, egite vimamuga la vaen ale taritigi soio te la valalua, veia egite ge liu pala mugea, ale kama taritigi agi eia ge mulimuli. Eala moli la gahome, eme tau tola molia la vaen ale taritigi karati ale eme abi talatiae.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Tio, ale la siloko la golu la karutula e Iesus igo sokoa. Eia igoa oio e Kena te la gale Galilea. Eia veipala la vagagarila tetala soio tegiteu. Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite tautau tola molia te la gabutatalala tegiteu, te la paga ale e Iesus igotiale.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Goma, ale kaluvuti, mulimuli ovola e Iesus mite me tilala me tabarabarala vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, egite golau e Kapernaum. Goio egite pou muga bakisi ovolao.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Goio, mulimuli la ilali la pougolula tegiteu e Iuda egite toia veia La Ilali La Poloselela, eia hagagaviti, e Iesus goata e Ierusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eia goilo te la luma la lotu, eia sivuti moliti egiteu la valalua la vagago la kau me la sip me la malu tai. Eia goio hilo lou egiteu ale vagago la mani, egite popou te la poroporo tegiteuo.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Goma e Iesus kamu tavu molia la mota, eia basimuli tomiti la valalua oilo te la luma la lotu vikapopo la sipsip me la kau tegiteu ele sogalao. Eia hugu tavu tai molia la valalua ale vago tataro la mani ele, eia pigi lahu la mani me eia buli hatataga lahua la poroporo tegiteu ele.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tiele eia goio vei taia giteu la valalua ale vilotoloto la malumalu mago “A ge, amuto ge abi taro lahu la malumalu ale sogala. Ilava amuto masagea ge vulo la luma te Tete veia eia ge mai la luma la iloto?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Tio, oio moli ovolale, la valalua la vimari tetala, egite gabutala la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: “Eau vagari sesele veia la luma taume eia ge maroka!”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Eala moli egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite veiala mago “Eme ere veia eme ge basimuli amiteu maie? Mai eme la tahalo isapolo isasa, eme ge vahilo le amiteu la golu la karutula, amite ge hiloa.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Tio, e Iesus koli molia giteu mago “Mai amuto ge lobe taro la luma la lotu aleie, la haro itolu moli eau ge vimagiri rivu loua.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Tiele, egiteu e Iuda hate mamasi sesele, egite vauleala mago “Ko, la luma ale egite tigila la leavala savulu vaa gete uolo, ale eme veia ge vimagiri rivu moli loua te la haro itolu moli, ia?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Eala moli la luma la lotu ale e Iesus veia mai ele, eia tovo mulia te la vovola.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 La vuhula ge mulimuli La Tahalo Uru ge vahiliti loua te la lulu la pileho, me te la imamala alele, egiteu la valalua la vimari tetala, egite gabutala rivu lou la vikararala tetalale, me oio vola egite tautaulailo vagari sesele te la vikararala te La Tahalo Uru te La Buk Tabu Ale Pala eia mai ale Iesus veitiale.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Goio, e Iesus popou oio e Ierusalem te la haro La Ilali La Poloselelao, egite la valalua me hatavivile usu tautaulailo tetala, la vuhula egite hiloti la golugolu la karutula tomi ale eia igotia.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Eala moli e Iesus kama sugu taro eia soio te la lima giteu, la vuhula eia roviti la tia giteu tomi ele.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Eia kama koramulia veia isasa ge vei muli louala te la vulovulo la valalua isasasa, la vuhula la gabutatalala te la valalua tomi eia magiri matagaga tetala.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.