João 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, la haro itolu polo, egiteu la mautu e Kena igo la pougolu la taulaila isa oio te la mautu tegiteu, te la gale Galilea. E tilale Iesus tai goio te la ilali la taulailale.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Egite tola tai e Iesus me la valalua la vimari tetala veia egite ge goio tai te la pougolula aleiele.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Goma, la vaen tegiteu kaluvuti, e tilale Iesus goio veiale Iesus mago “A ge, la vaen tegite kaluvuti.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Eala moli e Iesus vei rivuale tilala mago “Tila, ilava eme karasukuau e? La imamala la igogolu taku souka pou.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Goio, e tilala veia giteu la bilalaha mago “Amuto ge igo tomi la rovarova ale eia ge veia mutou ovola.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tio, la sospen la simen iuolo ururu sesele oio tabuli hagagavi. La sospen ale tegiteu e Iuda te la pupurula mai la vulovulo giteu, egite uru mai la galon savulu lua uka savulu tolu te isasasa tegiteu.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Goio, e Iesus baha egiteu la bilalaha mago “Amuto ge sigili la lalu soio te la sospen iuolole.” Tio egite goio sahoa, eia volu tutui sesele.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tio, goio e Iesus veia giteu la bilalaha mago “Ioge, amuto saho la lalu, abia soio te la mulugaluga tegiteu la bilalaha.” Goma, egite vagoioa tetala,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 eia ga liu lalai la lalu ele, eia vuloti mai la vaen, eia kama rovia veia egite abia love. Eala moli egiteu la bilalaha, egite rovia. Goma la mulugaluga tegiteu ele, eia tola la tahalo ale taulaio,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 eia goio veiala mago “Male ge, la valalua tomi, mai egite ge igo la ilali, egite vimamuga la vaen ale taritigi soio te la valalua, veia egite ge liu pala mugea, ale kama taritigi agi eia ge mulimuli. Eala moli la gahome, eme tau tola molia la vaen ale taritigi karati ale eme abi talatiae.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Tio, ale la siloko la golu la karutula e Iesus igo sokoa. Eia igoa oio e Kena te la gale Galilea. Eia veipala la vagagarila tetala soio tegiteu. Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite tautau tola molia te la gabutatalala tegiteu, te la paga ale e Iesus igotiale.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Goma, ale kaluvuti, mulimuli ovola e Iesus mite me tilala me tabarabarala vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, egite golau e Kapernaum. Goio egite pou muga bakisi ovolao.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Goio, mulimuli la ilali la pougolula tegiteu e Iuda egite toia veia La Ilali La Poloselela, eia hagagaviti, e Iesus goata e Ierusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eia goilo te la luma la lotu, eia sivuti moliti egiteu la valalua la vagago la kau me la sip me la malu tai. Eia goio hilo lou egiteu ale vagago la mani, egite popou te la poroporo tegiteuo.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Goma e Iesus kamu tavu molia la mota, eia basimuli tomiti la valalua oilo te la luma la lotu vikapopo la sipsip me la kau tegiteu ele sogalao. Eia hugu tavu tai molia la valalua ale vago tataro la mani ele, eia pigi lahu la mani me eia buli hatataga lahua la poroporo tegiteu ele.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Tiele eia goio vei taia giteu la valalua ale vilotoloto la malumalu mago “A ge, amuto ge abi taro lahu la malumalu ale sogala. Ilava amuto masagea ge vulo la luma te Tete veia eia ge mai la luma la iloto?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Tio, oio moli ovolale, la valalua la vimari tetala, egite gabutala la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: “Eau vagari sesele veia la luma taume eia ge maroka!”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Eala moli egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite veiala mago “Eme ere veia eme ge basimuli amiteu maie? Mai eme la tahalo isapolo isasa, eme ge vahilo le amiteu la golu la karutula, amite ge hiloa.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tio, e Iesus koli molia giteu mago “Mai amuto ge lobe taro la luma la lotu aleie, la haro itolu moli eau ge vimagiri rivu loua.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tiele, egiteu e Iuda hate mamasi sesele, egite vauleala mago “Ko, la luma ale egite tigila la leavala savulu vaa gete uolo, ale eme veia ge vimagiri rivu moli loua te la haro itolu moli, ia?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Eala moli la luma la lotu ale e Iesus veia mai ele, eia tovo mulia te la vovola.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 La vuhula ge mulimuli La Tahalo Uru ge vahiliti loua te la lulu la pileho, me te la imamala alele, egiteu la valalua la vimari tetala, egite gabutala rivu lou la vikararala tetalale, me oio vola egite tautaulailo vagari sesele te la vikararala te La Tahalo Uru te La Buk Tabu Ale Pala eia mai ale Iesus veitiale.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Goio, e Iesus popou oio e Ierusalem te la haro La Ilali La Poloselelao, egite la valalua me hatavivile usu tautaulailo tetala, la vuhula egite hiloti la golugolu la karutula tomi ale eia igotia.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Eala moli e Iesus kama sugu taro eia soio te la lima giteu, la vuhula eia roviti la tia giteu tomi ele.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Eia kama koramulia veia isasa ge vei muli louala te la vulovulo la valalua isasasa, la vuhula la gabutatalala te la valalua tomi eia magiri matagaga tetala.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.