João 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goio, la haro itolu polo, egiteu la mautu e Kena igo la pougolu la taulaila isa oio te la mautu tegiteu, te la gale Galilea. E tilale Iesus tai goio te la ilali la taulailale.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Egite tola tai e Iesus me la valalua la vimari tetala veia egite ge goio tai te la pougolula aleiele.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Goma, la vaen tegiteu kaluvuti, e tilale Iesus goio veiale Iesus mago “A ge, la vaen tegite kaluvuti.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Eala moli e Iesus vei rivuale tilala mago “Tila, ilava eme karasukuau e? La imamala la igogolu taku souka pou.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Goio, e tilala veia giteu la bilalaha mago “Amuto ge igo tomi la rovarova ale eia ge veia mutou ovola.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Tio, la sospen la simen iuolo ururu sesele oio tabuli hagagavi. La sospen ale tegiteu e Iuda te la pupurula mai la vulovulo giteu, egite uru mai la galon savulu lua uka savulu tolu te isasasa tegiteu.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Goio, e Iesus baha egiteu la bilalaha mago “Amuto ge sigili la lalu soio te la sospen iuolole.” Tio egite goio sahoa, eia volu tutui sesele.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Tio, goio e Iesus veia giteu la bilalaha mago “Ioge, amuto saho la lalu, abia soio te la mulugaluga tegiteu la bilalaha.” Goma, egite vagoioa tetala,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 eia ga liu lalai la lalu ele, eia vuloti mai la vaen, eia kama rovia veia egite abia love. Eala moli egiteu la bilalaha, egite rovia. Goma la mulugaluga tegiteu ele, eia tola la tahalo ale taulaio,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 eia goio veiala mago “Male ge, la valalua tomi, mai egite ge igo la ilali, egite vimamuga la vaen ale taritigi soio te la valalua, veia egite ge liu pala mugea, ale kama taritigi agi eia ge mulimuli. Eala moli la gahome, eme tau tola molia la vaen ale taritigi karati ale eme abi talatiae.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Tio, ale la siloko la golu la karutula e Iesus igo sokoa. Eia igoa oio e Kena te la gale Galilea. Eia veipala la vagagarila tetala soio tegiteu. Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite tautau tola molia te la gabutatalala tegiteu, te la paga ale e Iesus igotiale.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Goma, ale kaluvuti, mulimuli ovola e Iesus mite me tilala me tabarabarala vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, egite golau e Kapernaum. Goio egite pou muga bakisi ovolao.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Goio, mulimuli la ilali la pougolula tegiteu e Iuda egite toia veia La Ilali La Poloselela, eia hagagaviti, e Iesus goata e Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Eia goilo te la luma la lotu, eia sivuti moliti egiteu la valalua la vagago la kau me la sip me la malu tai. Eia goio hilo lou egiteu ale vagago la mani, egite popou te la poroporo tegiteuo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Goma e Iesus kamu tavu molia la mota, eia basimuli tomiti la valalua oilo te la luma la lotu vikapopo la sipsip me la kau tegiteu ele sogalao. Eia hugu tavu tai molia la valalua ale vago tataro la mani ele, eia pigi lahu la mani me eia buli hatataga lahua la poroporo tegiteu ele.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Tiele eia goio vei taia giteu la valalua ale vilotoloto la malumalu mago “A ge, amuto ge abi taro lahu la malumalu ale sogala. Ilava amuto masagea ge vulo la luma te Tete veia eia ge mai la luma la iloto?”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Tio, oio moli ovolale, la valalua la vimari tetala, egite gabutala la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: “Eau vagari sesele veia la luma taume eia ge maroka!”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Eala moli egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite veiala mago “Eme ere veia eme ge basimuli amiteu maie? Mai eme la tahalo isapolo isasa, eme ge vahilo le amiteu la golu la karutula, amite ge hiloa.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Tio, e Iesus koli molia giteu mago “Mai amuto ge lobe taro la luma la lotu aleie, la haro itolu moli eau ge vimagiri rivu loua.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tiele, egiteu e Iuda hate mamasi sesele, egite vauleala mago “Ko, la luma ale egite tigila la leavala savulu vaa gete uolo, ale eme veia ge vimagiri rivu moli loua te la haro itolu moli, ia?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Eala moli la luma la lotu ale e Iesus veia mai ele, eia tovo mulia te la vovola.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 La vuhula ge mulimuli La Tahalo Uru ge vahiliti loua te la lulu la pileho, me te la imamala alele, egiteu la valalua la vimari tetala, egite gabutala rivu lou la vikararala tetalale, me oio vola egite tautaulailo vagari sesele te la vikararala te La Tahalo Uru te La Buk Tabu Ale Pala eia mai ale Iesus veitiale.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Goio, e Iesus popou oio e Ierusalem te la haro La Ilali La Poloselelao, egite la valalua me hatavivile usu tautaulailo tetala, la vuhula egite hiloti la golugolu la karutula tomi ale eia igotia.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Eala moli e Iesus kama sugu taro eia soio te la lima giteu, la vuhula eia roviti la tia giteu tomi ele.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Eia kama koramulia veia isasa ge vei muli louala te la vulovulo la valalua isasasa, la vuhula la gabutatalala te la valalua tomi eia magiri matagaga tetala.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.