João 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goio, la haro itolu polo, egiteu la mautu e Kena igo la pougolu la taulaila isa oio te la mautu tegiteu, te la gale Galilea. E tilale Iesus tai goio te la ilali la taulailale.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Egite tola tai e Iesus me la valalua la vimari tetala veia egite ge goio tai te la pougolula aleiele.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Goma, la vaen tegiteu kaluvuti, e tilale Iesus goio veiale Iesus mago “A ge, la vaen tegite kaluvuti.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Eala moli e Iesus vei rivuale tilala mago “Tila, ilava eme karasukuau e? La imamala la igogolu taku souka pou.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Goio, e tilala veia giteu la bilalaha mago “Amuto ge igo tomi la rovarova ale eia ge veia mutou ovola.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Tio, la sospen la simen iuolo ururu sesele oio tabuli hagagavi. La sospen ale tegiteu e Iuda te la pupurula mai la vulovulo giteu, egite uru mai la galon savulu lua uka savulu tolu te isasasa tegiteu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Goio, e Iesus baha egiteu la bilalaha mago “Amuto ge sigili la lalu soio te la sospen iuolole.” Tio egite goio sahoa, eia volu tutui sesele.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tio, goio e Iesus veia giteu la bilalaha mago “Ioge, amuto saho la lalu, abia soio te la mulugaluga tegiteu la bilalaha.” Goma, egite vagoioa tetala,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 eia ga liu lalai la lalu ele, eia vuloti mai la vaen, eia kama rovia veia egite abia love. Eala moli egiteu la bilalaha, egite rovia. Goma la mulugaluga tegiteu ele, eia tola la tahalo ale taulaio,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 eia goio veiala mago “Male ge, la valalua tomi, mai egite ge igo la ilali, egite vimamuga la vaen ale taritigi soio te la valalua, veia egite ge liu pala mugea, ale kama taritigi agi eia ge mulimuli. Eala moli la gahome, eme tau tola molia la vaen ale taritigi karati ale eme abi talatiae.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tio, ale la siloko la golu la karutula e Iesus igo sokoa. Eia igoa oio e Kena te la gale Galilea. Eia veipala la vagagarila tetala soio tegiteu. Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite tautau tola molia te la gabutatalala tegiteu, te la paga ale e Iesus igotiale.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Goma, ale kaluvuti, mulimuli ovola e Iesus mite me tilala me tabarabarala vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, egite golau e Kapernaum. Goio egite pou muga bakisi ovolao.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Goio, mulimuli la ilali la pougolula tegiteu e Iuda egite toia veia La Ilali La Poloselela, eia hagagaviti, e Iesus goata e Ierusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eia goilo te la luma la lotu, eia sivuti moliti egiteu la valalua la vagago la kau me la sip me la malu tai. Eia goio hilo lou egiteu ale vagago la mani, egite popou te la poroporo tegiteuo.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Goma e Iesus kamu tavu molia la mota, eia basimuli tomiti la valalua oilo te la luma la lotu vikapopo la sipsip me la kau tegiteu ele sogalao. Eia hugu tavu tai molia la valalua ale vago tataro la mani ele, eia pigi lahu la mani me eia buli hatataga lahua la poroporo tegiteu ele.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tiele eia goio vei taia giteu la valalua ale vilotoloto la malumalu mago “A ge, amuto ge abi taro lahu la malumalu ale sogala. Ilava amuto masagea ge vulo la luma te Tete veia eia ge mai la luma la iloto?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Tio, oio moli ovolale, la valalua la vimari tetala, egite gabutala la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: “Eau vagari sesele veia la luma taume eia ge maroka!”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Eala moli egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite veiala mago “Eme ere veia eme ge basimuli amiteu maie? Mai eme la tahalo isapolo isasa, eme ge vahilo le amiteu la golu la karutula, amite ge hiloa.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Tio, e Iesus koli molia giteu mago “Mai amuto ge lobe taro la luma la lotu aleie, la haro itolu moli eau ge vimagiri rivu loua.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tiele, egiteu e Iuda hate mamasi sesele, egite vauleala mago “Ko, la luma ale egite tigila la leavala savulu vaa gete uolo, ale eme veia ge vimagiri rivu moli loua te la haro itolu moli, ia?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Eala moli la luma la lotu ale e Iesus veia mai ele, eia tovo mulia te la vovola.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 La vuhula ge mulimuli La Tahalo Uru ge vahiliti loua te la lulu la pileho, me te la imamala alele, egiteu la valalua la vimari tetala, egite gabutala rivu lou la vikararala tetalale, me oio vola egite tautaulailo vagari sesele te la vikararala te La Tahalo Uru te La Buk Tabu Ale Pala eia mai ale Iesus veitiale.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Goio, e Iesus popou oio e Ierusalem te la haro La Ilali La Poloselelao, egite la valalua me hatavivile usu tautaulailo tetala, la vuhula egite hiloti la golugolu la karutula tomi ale eia igotia.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Eala moli e Iesus kama sugu taro eia soio te la lima giteu, la vuhula eia roviti la tia giteu tomi ele.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Eia kama koramulia veia isasa ge vei muli louala te la vulovulo la valalua isasasa, la vuhula la gabutatalala te la valalua tomi eia magiri matagaga tetala.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.