João 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alaura te baruata, te la silokola sesele, La Vikarara La Mahulila eia pouti, me La Vikarara La Mahulila egira vipou tomi me La Tahalo Uru, eala moli egira me La Tahalo Uru visauru sesele.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Te la silokola egira vipou tomi me La Tahalo Uru.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Eia sesele vipou la papaga tomi, la paga isa kama gege veia eia kama vipoua, ouka.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Me la mahuli eia pou tetala, la mahulila aleie, eia la matagaga te la valalua me hatavivile tomi.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Eala moli la matagaga eia paga vei la maligoma, me la maligoma kama koramulia ge pigi roboa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tio, la tahalo isasa, eia guvi, ale e Ioanes la tahalo la vuluhi. La Tahalo Uru sesele baha taroa somai.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ale eia guvi veia ge valolo te la matagaga veia la valalua tomi ge roromulia.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Eala moli eia kama la matagaga, eia guvi moli veia ge valolo te la matagaga.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 La Vikarara La Mahulila, eia la matagaga sesele veia ge vimatagaga la valalua me hatavivile tomi isasasa te la maututula.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Sesele, eia vipou tomiti la golugolu tomi, mulimuli eia gomai pouti otalo te la maututulae, eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula kama mata kilala tetala veia eia ere tahalo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ale eia gomai tavuti egiteu e valaluala sesele e Iuda, eala moli egiteu e valaluala igo piagale molia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Eala moli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi ale taho tavu eia, me ale egite toro sesele te la isala, eia ge puhi tigi egiteu veia egite ge goilo mai e latatu La Tahalo Uru sesele.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 La vuhula egite kama sibitala mai e latatu La Tahalo Uru te la gabutatalala me la masasagala te la vovo, ouka. La Tahalo Uru sesele barivei egiteu veia egite ge e latatula sesele.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Tio, La Vikarara La Mahulila eia sibitala mai la tahalo, me eia mahuli vikapopoti etatoue. Me ale amite hilo la marasala mai e Latu La Tahalo Uru sesele. La gilogo me la merera ale sesele, eia volu oio tetala.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eala e Ioanes valolo boboboe ovola mago “Male, la tahalo ale pala eau veia mutou tetala maie ‘La tahalo ale ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli palati, eau souka sibitala.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Oio tetala etato tomi sau tolati la vibalavala te La Uru. La gilogo ale, eia la gilogo ale kara polo sesele te la gilogo ale pala.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 La vuhula maie: E Moses eia la vuhu la vikarara la viputumulila, eala moli e Iesus Kraist eia la vuhu la gilogo me la vikarara la seselela.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Eala moli la tahalo isa souka hilo gologolo La Tahalo Uru, ouka sesele. E Latula sekela moli ale vipou tomi le Tamala, eia veipala tigi seselea gatou La Tahalo Uru veia etato ge rovia.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tio, la haro isasa, egiteu la mulugaluga tegite Iuda baha taro isahari tegiteu e pris vikapopo me la karakara te Levi isahari loio e Ierusalem veia egite ge tahi tigi e Ioanes mago “Eme ere tahalo sesele?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Goio, e Ioanes kama hare robo, eia sile pala seselea giteu maie “Eau kama e Kraist ale La Uru bahea.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Goma, egite tahi vulo loua mago “Me eme ere sesele? Soioge eme e Lias, ia?” E Ioanes vei mago “Ouka.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tio, egite veiala mago “Me eme ere sesele? La vuhula amite goio ge vei tigia giteu ale bahati amiteu somaie. Eme ge veia miteu mave taume?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Goma, e Ioanes vei mulia giteu te la merera te Aisaia, la bilalaha ale pala, mago “Eau la golu la tahalo isasa eia tatola loio te la hohoi mago ‘Ili paa la gauru te La Uru.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Goio, egiteu e pariseo isahari ale egiteu la mulugaluga baha egiteu soio te Ioanes,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 egite goio tahia mago “Mai eme kama e Kraist, me eme kama e Lias, me eme kama la bilalaha te La Uru ale amite pou taitalia, ilava eme vuvuhi la valalua, e?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tio, e Ioanes goio vei matagaga seselea giteu mago “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli isasa oio kabili tamutou la valalua, amuto kama rovia,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 eia ge mulimuli taku, me eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio la balila.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 La vikararala tomi aleie, egite veveia oio la mautu e Betani, te la hararele Iordan loio. Te la baa ale, e Ioanes eia vuvuhi la valalua ovolao.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Goio, mai galigeli maie, e Ioanes hilo e Iesus tatuga somai tetala, eia turitia giteu ele mago “Malele, amuto ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru, ale ge abi taro la iruru tomi te la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eia moli ale eau vei matagagea mutou tetala mago ‘Isasa ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli pala taku.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Eau vuvuhi moli le amutou la lalu, veia eau ge vei matagagea mutou e Iuda tetala. Kara igoie, eau kama rovi la tahalo alele, tio eau hilotiae.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Tio, e Ioanes eia vei matagagea giteu maie mago “Eau hilo sesele La Kalulu La Marokala eia sivo loata te la mori mai la malu la uku, eia goio pou tetala.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Sesele, eau pala kama rovia, eala moli La Tahalo Uru ale baha eau, eia veiagu mago ‘Mai eme ge hilo La Kalulu La Marokala eia ge lovo sotalo, eia ge toa tetalao, eiala moli ele, eia ge vuhi le amutou La Kalulu La Marokala.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ale eau hilotia, me eau valoloti leia veia eia e Latu La Tahalo Uru.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Goio, mai galigeli lou, egite me la valalua la vimari te Ioanes ilua magirigiri,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 e Ioanes hilo lou e Iesus loio tatuga, eia vei lou mago “Male go, amula ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tio, egira la tahalo la vimari tetala lolo la vikararala ale eia veitia mai ele, egira goio tilimuli moliti e Iesus ele.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Goio, e Iesus ga vulo gele, eia hilo egirua mulimuli tetala, eia tahiti egirua mago “Amula paa mulimuli la rova?” Egira koliala mago “Rabai.” (La masova la isa ale Rabai, eia mai Tahalo La Vimari.) Mago “La luma taume oiove?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tio, e Iesus veia girua mago “Amula gomai ge hiloa.” Tiele egira tilimulitia soio te la luma ale eia popou ovolao, egira pou muga ovolale, la vuhula la paga maulaviti mai la mata la haro ivaati.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Oilo tegirua ale taho lua egira lolo la vikararala te Ioanes me egira tilimuli e Iesus, isa tegira la isala e Andrew, eia e tabarale Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tio e Andrew hari, eia goio paa muli muga e tabarala e Saimon, eia goio veiala mago “Amite hiloti e Mesaia.” (La masova la isa ale mai e Kraist.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Goio, e Andrew pulia soio te Iesus. Ale e Iesus hilo molia mai ele, eia varutu moliala mago “Emei, eme Saimon, e latule Ioanes, eau ge toi lou lemei e Kepas.” (Me te la merera e Grik, la isa ale e Kepas, eia mai “e Pita” me la masovala eia maie “Eme vagari mai la uati”.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Goio, mai galigeli, e Iesus masagea ge goio e Galilea, eia mata vuti e Pilip, eia tolatiao mago “Eme ge tilimuliau.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 E Pilip, eia la tahalo ale loio e Betsaida, te la mautu te Andrew me tabarala e Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Tio e Pilip goio hilo vuti e Nataniel, eia varutu moliala mago “Amite hiloti la tahalo ale e Moses kekesiti leia oilo te La Buk Tabu Ale Pala, mai tai la kekesi tegiteu la bilalaha ale pala vikara ovola. La isala e Iesus, eia la tau Nasaret, eia e latule Iosep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eala moli e Nataniel ule rivu louala mago “La paga ale taritigi isa ge loio la mumugu la mautu e Nasaret, ia?” Eala moli e Pilip horo suku tavu molia mago “Eme gomai, eme ge hiloa.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Goma, e Iesus ga pigi la matala soio, eia hilo moliti e Nataniel tatuga soio tetala, eia varututiala mago “Ale la tau Iuda sesele, eia kama rovi la visigologolola.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tiele e Nataniel karutu sesele, eia goio tahi rivu e Iesus mago “Eme rovi hariau mave?” Goma e Iesus tala paleala mago “Ale e Pilip souka tolamei, eau hilome eme pou te la miau la obu uruo.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Tio, e Nataniel koliale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme la uru tamiteu e Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Goio, e Iesus vei louala mago “Ale eme rovitia mai ele, la vuhula eau veitiamu veia eau hilotime eme popou te la vuhu la obu, ia? Ale ge mulimuli eme ge hilo la vagagarigu ale kara polo agi te aleie.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Goma e Iesus vei louala mago “Ale eau vei seseleamu maie veia mulimuli amuto ge hilo la ilo la lage eia ge kope, tio egiteu la angelo te La Tahalo Uru ge saesae soata, ge sosivo lou, gotalo te Latu La Tahalo.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.