João 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alaura te baruata, te la silokola sesele, La Vikarara La Mahulila eia pouti, me La Vikarara La Mahulila egira vipou tomi me La Tahalo Uru, eala moli egira me La Tahalo Uru visauru sesele.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Te la silokola egira vipou tomi me La Tahalo Uru.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eia sesele vipou la papaga tomi, la paga isa kama gege veia eia kama vipoua, ouka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Me la mahuli eia pou tetala, la mahulila aleie, eia la matagaga te la valalua me hatavivile tomi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Eala moli la matagaga eia paga vei la maligoma, me la maligoma kama koramulia ge pigi roboa.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tio, la tahalo isasa, eia guvi, ale e Ioanes la tahalo la vuluhi. La Tahalo Uru sesele baha taroa somai.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ale eia guvi veia ge valolo te la matagaga veia la valalua tomi ge roromulia.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Eala moli eia kama la matagaga, eia guvi moli veia ge valolo te la matagaga.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 La Vikarara La Mahulila, eia la matagaga sesele veia ge vimatagaga la valalua me hatavivile tomi isasasa te la maututula.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Sesele, eia vipou tomiti la golugolu tomi, mulimuli eia gomai pouti otalo te la maututulae, eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula kama mata kilala tetala veia eia ere tahalo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ale eia gomai tavuti egiteu e valaluala sesele e Iuda, eala moli egiteu e valaluala igo piagale molia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eala moli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi ale taho tavu eia, me ale egite toro sesele te la isala, eia ge puhi tigi egiteu veia egite ge goilo mai e latatu La Tahalo Uru sesele.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 La vuhula egite kama sibitala mai e latatu La Tahalo Uru te la gabutatalala me la masasagala te la vovo, ouka. La Tahalo Uru sesele barivei egiteu veia egite ge e latatula sesele.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tio, La Vikarara La Mahulila eia sibitala mai la tahalo, me eia mahuli vikapopoti etatoue. Me ale amite hilo la marasala mai e Latu La Tahalo Uru sesele. La gilogo me la merera ale sesele, eia volu oio tetala.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Eala e Ioanes valolo boboboe ovola mago “Male, la tahalo ale pala eau veia mutou tetala maie ‘La tahalo ale ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli palati, eau souka sibitala.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Oio tetala etato tomi sau tolati la vibalavala te La Uru. La gilogo ale, eia la gilogo ale kara polo sesele te la gilogo ale pala.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 La vuhula maie: E Moses eia la vuhu la vikarara la viputumulila, eala moli e Iesus Kraist eia la vuhu la gilogo me la vikarara la seselela.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Eala moli la tahalo isa souka hilo gologolo La Tahalo Uru, ouka sesele. E Latula sekela moli ale vipou tomi le Tamala, eia veipala tigi seselea gatou La Tahalo Uru veia etato ge rovia.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Tio, la haro isasa, egiteu la mulugaluga tegite Iuda baha taro isahari tegiteu e pris vikapopo me la karakara te Levi isahari loio e Ierusalem veia egite ge tahi tigi e Ioanes mago “Eme ere tahalo sesele?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Goio, e Ioanes kama hare robo, eia sile pala seselea giteu maie “Eau kama e Kraist ale La Uru bahea.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Goma, egite tahi vulo loua mago “Me eme ere sesele? Soioge eme e Lias, ia?” E Ioanes vei mago “Ouka.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tio, egite veiala mago “Me eme ere sesele? La vuhula amite goio ge vei tigia giteu ale bahati amiteu somaie. Eme ge veia miteu mave taume?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Goma, e Ioanes vei mulia giteu te la merera te Aisaia, la bilalaha ale pala, mago “Eau la golu la tahalo isasa eia tatola loio te la hohoi mago ‘Ili paa la gauru te La Uru.’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Goio, egiteu e pariseo isahari ale egiteu la mulugaluga baha egiteu soio te Ioanes,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 egite goio tahia mago “Mai eme kama e Kraist, me eme kama e Lias, me eme kama la bilalaha te La Uru ale amite pou taitalia, ilava eme vuvuhi la valalua, e?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tio, e Ioanes goio vei matagaga seselea giteu mago “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli isasa oio kabili tamutou la valalua, amuto kama rovia,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 eia ge mulimuli taku, me eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio la balila.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 La vikararala tomi aleie, egite veveia oio la mautu e Betani, te la hararele Iordan loio. Te la baa ale, e Ioanes eia vuvuhi la valalua ovolao.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Goio, mai galigeli maie, e Ioanes hilo e Iesus tatuga somai tetala, eia turitia giteu ele mago “Malele, amuto ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru, ale ge abi taro la iruru tomi te la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eia moli ale eau vei matagagea mutou tetala mago ‘Isasa ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli pala taku.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Eau vuvuhi moli le amutou la lalu, veia eau ge vei matagagea mutou e Iuda tetala. Kara igoie, eau kama rovi la tahalo alele, tio eau hilotiae.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Tio, e Ioanes eia vei matagagea giteu maie mago “Eau hilo sesele La Kalulu La Marokala eia sivo loata te la mori mai la malu la uku, eia goio pou tetala.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Sesele, eau pala kama rovia, eala moli La Tahalo Uru ale baha eau, eia veiagu mago ‘Mai eme ge hilo La Kalulu La Marokala eia ge lovo sotalo, eia ge toa tetalao, eiala moli ele, eia ge vuhi le amutou La Kalulu La Marokala.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ale eau hilotia, me eau valoloti leia veia eia e Latu La Tahalo Uru.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Goio, mai galigeli lou, egite me la valalua la vimari te Ioanes ilua magirigiri,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 e Ioanes hilo lou e Iesus loio tatuga, eia vei lou mago “Male go, amula ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tio, egira la tahalo la vimari tetala lolo la vikararala ale eia veitia mai ele, egira goio tilimuli moliti e Iesus ele.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Goio, e Iesus ga vulo gele, eia hilo egirua mulimuli tetala, eia tahiti egirua mago “Amula paa mulimuli la rova?” Egira koliala mago “Rabai.” (La masova la isa ale Rabai, eia mai Tahalo La Vimari.) Mago “La luma taume oiove?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tio, e Iesus veia girua mago “Amula gomai ge hiloa.” Tiele egira tilimulitia soio te la luma ale eia popou ovolao, egira pou muga ovolale, la vuhula la paga maulaviti mai la mata la haro ivaati.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Oilo tegirua ale taho lua egira lolo la vikararala te Ioanes me egira tilimuli e Iesus, isa tegira la isala e Andrew, eia e tabarale Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Tio e Andrew hari, eia goio paa muli muga e tabarala e Saimon, eia goio veiala mago “Amite hiloti e Mesaia.” (La masova la isa ale mai e Kraist.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Goio, e Andrew pulia soio te Iesus. Ale e Iesus hilo molia mai ele, eia varutu moliala mago “Emei, eme Saimon, e latule Ioanes, eau ge toi lou lemei e Kepas.” (Me te la merera e Grik, la isa ale e Kepas, eia mai “e Pita” me la masovala eia maie “Eme vagari mai la uati”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Goio, mai galigeli, e Iesus masagea ge goio e Galilea, eia mata vuti e Pilip, eia tolatiao mago “Eme ge tilimuliau.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 E Pilip, eia la tahalo ale loio e Betsaida, te la mautu te Andrew me tabarala e Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tio e Pilip goio hilo vuti e Nataniel, eia varutu moliala mago “Amite hiloti la tahalo ale e Moses kekesiti leia oilo te La Buk Tabu Ale Pala, mai tai la kekesi tegiteu la bilalaha ale pala vikara ovola. La isala e Iesus, eia la tau Nasaret, eia e latule Iosep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eala moli e Nataniel ule rivu louala mago “La paga ale taritigi isa ge loio la mumugu la mautu e Nasaret, ia?” Eala moli e Pilip horo suku tavu molia mago “Eme gomai, eme ge hiloa.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Goma, e Iesus ga pigi la matala soio, eia hilo moliti e Nataniel tatuga soio tetala, eia varututiala mago “Ale la tau Iuda sesele, eia kama rovi la visigologolola.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tiele e Nataniel karutu sesele, eia goio tahi rivu e Iesus mago “Eme rovi hariau mave?” Goma e Iesus tala paleala mago “Ale e Pilip souka tolamei, eau hilome eme pou te la miau la obu uruo.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tio, e Nataniel koliale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme la uru tamiteu e Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Goio, e Iesus vei louala mago “Ale eme rovitia mai ele, la vuhula eau veitiamu veia eau hilotime eme popou te la vuhu la obu, ia? Ale ge mulimuli eme ge hilo la vagagarigu ale kara polo agi te aleie.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Goma e Iesus vei louala mago “Ale eau vei seseleamu maie veia mulimuli amuto ge hilo la ilo la lage eia ge kope, tio egiteu la angelo te La Tahalo Uru ge saesae soata, ge sosivo lou, gotalo te Latu La Tahalo.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.