João 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alaura te baruata, te la silokola sesele, La Vikarara La Mahulila eia pouti, me La Vikarara La Mahulila egira vipou tomi me La Tahalo Uru, eala moli egira me La Tahalo Uru visauru sesele.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Te la silokola egira vipou tomi me La Tahalo Uru.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Eia sesele vipou la papaga tomi, la paga isa kama gege veia eia kama vipoua, ouka.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Me la mahuli eia pou tetala, la mahulila aleie, eia la matagaga te la valalua me hatavivile tomi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Eala moli la matagaga eia paga vei la maligoma, me la maligoma kama koramulia ge pigi roboa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tio, la tahalo isasa, eia guvi, ale e Ioanes la tahalo la vuluhi. La Tahalo Uru sesele baha taroa somai.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ale eia guvi veia ge valolo te la matagaga veia la valalua tomi ge roromulia.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Eala moli eia kama la matagaga, eia guvi moli veia ge valolo te la matagaga.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 La Vikarara La Mahulila, eia la matagaga sesele veia ge vimatagaga la valalua me hatavivile tomi isasasa te la maututula.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Sesele, eia vipou tomiti la golugolu tomi, mulimuli eia gomai pouti otalo te la maututulae, eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula kama mata kilala tetala veia eia ere tahalo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ale eia gomai tavuti egiteu e valaluala sesele e Iuda, eala moli egiteu e valaluala igo piagale molia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Eala moli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi ale taho tavu eia, me ale egite toro sesele te la isala, eia ge puhi tigi egiteu veia egite ge goilo mai e latatu La Tahalo Uru sesele.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 La vuhula egite kama sibitala mai e latatu La Tahalo Uru te la gabutatalala me la masasagala te la vovo, ouka. La Tahalo Uru sesele barivei egiteu veia egite ge e latatula sesele.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Tio, La Vikarara La Mahulila eia sibitala mai la tahalo, me eia mahuli vikapopoti etatoue. Me ale amite hilo la marasala mai e Latu La Tahalo Uru sesele. La gilogo me la merera ale sesele, eia volu oio tetala.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Eala e Ioanes valolo boboboe ovola mago “Male, la tahalo ale pala eau veia mutou tetala maie ‘La tahalo ale ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli palati, eau souka sibitala.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Oio tetala etato tomi sau tolati la vibalavala te La Uru. La gilogo ale, eia la gilogo ale kara polo sesele te la gilogo ale pala.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 La vuhula maie: E Moses eia la vuhu la vikarara la viputumulila, eala moli e Iesus Kraist eia la vuhu la gilogo me la vikarara la seselela.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Eala moli la tahalo isa souka hilo gologolo La Tahalo Uru, ouka sesele. E Latula sekela moli ale vipou tomi le Tamala, eia veipala tigi seselea gatou La Tahalo Uru veia etato ge rovia.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Tio, la haro isasa, egiteu la mulugaluga tegite Iuda baha taro isahari tegiteu e pris vikapopo me la karakara te Levi isahari loio e Ierusalem veia egite ge tahi tigi e Ioanes mago “Eme ere tahalo sesele?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Goio, e Ioanes kama hare robo, eia sile pala seselea giteu maie “Eau kama e Kraist ale La Uru bahea.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Goma, egite tahi vulo loua mago “Me eme ere sesele? Soioge eme e Lias, ia?” E Ioanes vei mago “Ouka.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tio, egite veiala mago “Me eme ere sesele? La vuhula amite goio ge vei tigia giteu ale bahati amiteu somaie. Eme ge veia miteu mave taume?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Goma, e Ioanes vei mulia giteu te la merera te Aisaia, la bilalaha ale pala, mago “Eau la golu la tahalo isasa eia tatola loio te la hohoi mago ‘Ili paa la gauru te La Uru.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Goio, egiteu e pariseo isahari ale egiteu la mulugaluga baha egiteu soio te Ioanes,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 egite goio tahia mago “Mai eme kama e Kraist, me eme kama e Lias, me eme kama la bilalaha te La Uru ale amite pou taitalia, ilava eme vuvuhi la valalua, e?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tio, e Ioanes goio vei matagaga seselea giteu mago “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli isasa oio kabili tamutou la valalua, amuto kama rovia,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 eia ge mulimuli taku, me eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio la balila.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 La vikararala tomi aleie, egite veveia oio la mautu e Betani, te la hararele Iordan loio. Te la baa ale, e Ioanes eia vuvuhi la valalua ovolao.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Goio, mai galigeli maie, e Ioanes hilo e Iesus tatuga somai tetala, eia turitia giteu ele mago “Malele, amuto ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru, ale ge abi taro la iruru tomi te la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eia moli ale eau vei matagagea mutou tetala mago ‘Isasa ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli pala taku.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Eau vuvuhi moli le amutou la lalu, veia eau ge vei matagagea mutou e Iuda tetala. Kara igoie, eau kama rovi la tahalo alele, tio eau hilotiae.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Tio, e Ioanes eia vei matagagea giteu maie mago “Eau hilo sesele La Kalulu La Marokala eia sivo loata te la mori mai la malu la uku, eia goio pou tetala.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Sesele, eau pala kama rovia, eala moli La Tahalo Uru ale baha eau, eia veiagu mago ‘Mai eme ge hilo La Kalulu La Marokala eia ge lovo sotalo, eia ge toa tetalao, eiala moli ele, eia ge vuhi le amutou La Kalulu La Marokala.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ale eau hilotia, me eau valoloti leia veia eia e Latu La Tahalo Uru.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Goio, mai galigeli lou, egite me la valalua la vimari te Ioanes ilua magirigiri,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 e Ioanes hilo lou e Iesus loio tatuga, eia vei lou mago “Male go, amula ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tio, egira la tahalo la vimari tetala lolo la vikararala ale eia veitia mai ele, egira goio tilimuli moliti e Iesus ele.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Goio, e Iesus ga vulo gele, eia hilo egirua mulimuli tetala, eia tahiti egirua mago “Amula paa mulimuli la rova?” Egira koliala mago “Rabai.” (La masova la isa ale Rabai, eia mai Tahalo La Vimari.) Mago “La luma taume oiove?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tio, e Iesus veia girua mago “Amula gomai ge hiloa.” Tiele egira tilimulitia soio te la luma ale eia popou ovolao, egira pou muga ovolale, la vuhula la paga maulaviti mai la mata la haro ivaati.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Oilo tegirua ale taho lua egira lolo la vikararala te Ioanes me egira tilimuli e Iesus, isa tegira la isala e Andrew, eia e tabarale Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Tio e Andrew hari, eia goio paa muli muga e tabarala e Saimon, eia goio veiala mago “Amite hiloti e Mesaia.” (La masova la isa ale mai e Kraist.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Goio, e Andrew pulia soio te Iesus. Ale e Iesus hilo molia mai ele, eia varutu moliala mago “Emei, eme Saimon, e latule Ioanes, eau ge toi lou lemei e Kepas.” (Me te la merera e Grik, la isa ale e Kepas, eia mai “e Pita” me la masovala eia maie “Eme vagari mai la uati”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Goio, mai galigeli, e Iesus masagea ge goio e Galilea, eia mata vuti e Pilip, eia tolatiao mago “Eme ge tilimuliau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 E Pilip, eia la tahalo ale loio e Betsaida, te la mautu te Andrew me tabarala e Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Tio e Pilip goio hilo vuti e Nataniel, eia varutu moliala mago “Amite hiloti la tahalo ale e Moses kekesiti leia oilo te La Buk Tabu Ale Pala, mai tai la kekesi tegiteu la bilalaha ale pala vikara ovola. La isala e Iesus, eia la tau Nasaret, eia e latule Iosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Eala moli e Nataniel ule rivu louala mago “La paga ale taritigi isa ge loio la mumugu la mautu e Nasaret, ia?” Eala moli e Pilip horo suku tavu molia mago “Eme gomai, eme ge hiloa.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Goma, e Iesus ga pigi la matala soio, eia hilo moliti e Nataniel tatuga soio tetala, eia varututiala mago “Ale la tau Iuda sesele, eia kama rovi la visigologolola.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tiele e Nataniel karutu sesele, eia goio tahi rivu e Iesus mago “Eme rovi hariau mave?” Goma e Iesus tala paleala mago “Ale e Pilip souka tolamei, eau hilome eme pou te la miau la obu uruo.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tio, e Nataniel koliale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme la uru tamiteu e Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Goio, e Iesus vei louala mago “Ale eme rovitia mai ele, la vuhula eau veitiamu veia eau hilotime eme popou te la vuhu la obu, ia? Ale ge mulimuli eme ge hilo la vagagarigu ale kara polo agi te aleie.”
50 Jesus respondeu:
51 Goma e Iesus vei louala mago “Ale eau vei seseleamu maie veia mulimuli amuto ge hilo la ilo la lage eia ge kope, tio egiteu la angelo te La Tahalo Uru ge saesae soata, ge sosivo lou, gotalo te Latu La Tahalo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.