João 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Alaura te baruata, te la silokola sesele, La Vikarara La Mahulila eia pouti, me La Vikarara La Mahulila egira vipou tomi me La Tahalo Uru, eala moli egira me La Tahalo Uru visauru sesele.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Te la silokola egira vipou tomi me La Tahalo Uru.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eia sesele vipou la papaga tomi, la paga isa kama gege veia eia kama vipoua, ouka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Me la mahuli eia pou tetala, la mahulila aleie, eia la matagaga te la valalua me hatavivile tomi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Eala moli la matagaga eia paga vei la maligoma, me la maligoma kama koramulia ge pigi roboa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tio, la tahalo isasa, eia guvi, ale e Ioanes la tahalo la vuluhi. La Tahalo Uru sesele baha taroa somai.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ale eia guvi veia ge valolo te la matagaga veia la valalua tomi ge roromulia.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Eala moli eia kama la matagaga, eia guvi moli veia ge valolo te la matagaga.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 La Vikarara La Mahulila, eia la matagaga sesele veia ge vimatagaga la valalua me hatavivile tomi isasasa te la maututula.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Sesele, eia vipou tomiti la golugolu tomi, mulimuli eia gomai pouti otalo te la maututulae, eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula kama mata kilala tetala veia eia ere tahalo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ale eia gomai tavuti egiteu e valaluala sesele e Iuda, eala moli egiteu e valaluala igo piagale molia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eala moli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi ale taho tavu eia, me ale egite toro sesele te la isala, eia ge puhi tigi egiteu veia egite ge goilo mai e latatu La Tahalo Uru sesele.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 La vuhula egite kama sibitala mai e latatu La Tahalo Uru te la gabutatalala me la masasagala te la vovo, ouka. La Tahalo Uru sesele barivei egiteu veia egite ge e latatula sesele.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tio, La Vikarara La Mahulila eia sibitala mai la tahalo, me eia mahuli vikapopoti etatoue. Me ale amite hilo la marasala mai e Latu La Tahalo Uru sesele. La gilogo me la merera ale sesele, eia volu oio tetala.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Eala e Ioanes valolo boboboe ovola mago “Male, la tahalo ale pala eau veia mutou tetala maie ‘La tahalo ale ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli palati, eau souka sibitala.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Oio tetala etato tomi sau tolati la vibalavala te La Uru. La gilogo ale, eia la gilogo ale kara polo sesele te la gilogo ale pala.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 La vuhula maie: E Moses eia la vuhu la vikarara la viputumulila, eala moli e Iesus Kraist eia la vuhu la gilogo me la vikarara la seselela.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Eala moli la tahalo isa souka hilo gologolo La Tahalo Uru, ouka sesele. E Latula sekela moli ale vipou tomi le Tamala, eia veipala tigi seselea gatou La Tahalo Uru veia etato ge rovia.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Tio, la haro isasa, egiteu la mulugaluga tegite Iuda baha taro isahari tegiteu e pris vikapopo me la karakara te Levi isahari loio e Ierusalem veia egite ge tahi tigi e Ioanes mago “Eme ere tahalo sesele?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Goio, e Ioanes kama hare robo, eia sile pala seselea giteu maie “Eau kama e Kraist ale La Uru bahea.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Goma, egite tahi vulo loua mago “Me eme ere sesele? Soioge eme e Lias, ia?” E Ioanes vei mago “Ouka.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tio, egite veiala mago “Me eme ere sesele? La vuhula amite goio ge vei tigia giteu ale bahati amiteu somaie. Eme ge veia miteu mave taume?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Goma, e Ioanes vei mulia giteu te la merera te Aisaia, la bilalaha ale pala, mago “Eau la golu la tahalo isasa eia tatola loio te la hohoi mago ‘Ili paa la gauru te La Uru.’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Goio, egiteu e pariseo isahari ale egiteu la mulugaluga baha egiteu soio te Ioanes,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 egite goio tahia mago “Mai eme kama e Kraist, me eme kama e Lias, me eme kama la bilalaha te La Uru ale amite pou taitalia, ilava eme vuvuhi la valalua, e?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tio, e Ioanes goio vei matagaga seselea giteu mago “Ale eau vuvuhi moli le amutou la lalu, eala moli isasa oio kabili tamutou la valalua, amuto kama rovia,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 eia ge mulimuli taku, me eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio la balila.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 La vikararala tomi aleie, egite veveia oio la mautu e Betani, te la hararele Iordan loio. Te la baa ale, e Ioanes eia vuvuhi la valalua ovolao.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Goio, mai galigeli maie, e Ioanes hilo e Iesus tatuga somai tetala, eia turitia giteu ele mago “Malele, amuto ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru, ale ge abi taro la iruru tomi te la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eia moli ale eau vei matagagea mutou tetala mago ‘Isasa ge mulimuli taku, eia uru tamilua, la vuhula eia mahuli pala taku.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Eau vuvuhi moli le amutou la lalu, veia eau ge vei matagagea mutou e Iuda tetala. Kara igoie, eau kama rovi la tahalo alele, tio eau hilotiae.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Tio, e Ioanes eia vei matagagea giteu maie mago “Eau hilo sesele La Kalulu La Marokala eia sivo loata te la mori mai la malu la uku, eia goio pou tetala.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Sesele, eau pala kama rovia, eala moli La Tahalo Uru ale baha eau, eia veiagu mago ‘Mai eme ge hilo La Kalulu La Marokala eia ge lovo sotalo, eia ge toa tetalao, eiala moli ele, eia ge vuhi le amutou La Kalulu La Marokala.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ale eau hilotia, me eau valoloti leia veia eia e Latu La Tahalo Uru.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Goio, mai galigeli lou, egite me la valalua la vimari te Ioanes ilua magirigiri,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 e Ioanes hilo lou e Iesus loio tatuga, eia vei lou mago “Male go, amula ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tio, egira la tahalo la vimari tetala lolo la vikararala ale eia veitia mai ele, egira goio tilimuli moliti e Iesus ele.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Goio, e Iesus ga vulo gele, eia hilo egirua mulimuli tetala, eia tahiti egirua mago “Amula paa mulimuli la rova?” Egira koliala mago “Rabai.” (La masova la isa ale Rabai, eia mai Tahalo La Vimari.) Mago “La luma taume oiove?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tio, e Iesus veia girua mago “Amula gomai ge hiloa.” Tiele egira tilimulitia soio te la luma ale eia popou ovolao, egira pou muga ovolale, la vuhula la paga maulaviti mai la mata la haro ivaati.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Oilo tegirua ale taho lua egira lolo la vikararala te Ioanes me egira tilimuli e Iesus, isa tegira la isala e Andrew, eia e tabarale Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Tio e Andrew hari, eia goio paa muli muga e tabarala e Saimon, eia goio veiala mago “Amite hiloti e Mesaia.” (La masova la isa ale mai e Kraist.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Goio, e Andrew pulia soio te Iesus. Ale e Iesus hilo molia mai ele, eia varutu moliala mago “Emei, eme Saimon, e latule Ioanes, eau ge toi lou lemei e Kepas.” (Me te la merera e Grik, la isa ale e Kepas, eia mai “e Pita” me la masovala eia maie “Eme vagari mai la uati”.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Goio, mai galigeli, e Iesus masagea ge goio e Galilea, eia mata vuti e Pilip, eia tolatiao mago “Eme ge tilimuliau.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 E Pilip, eia la tahalo ale loio e Betsaida, te la mautu te Andrew me tabarala e Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tio e Pilip goio hilo vuti e Nataniel, eia varutu moliala mago “Amite hiloti la tahalo ale e Moses kekesiti leia oilo te La Buk Tabu Ale Pala, mai tai la kekesi tegiteu la bilalaha ale pala vikara ovola. La isala e Iesus, eia la tau Nasaret, eia e latule Iosep.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Eala moli e Nataniel ule rivu louala mago “La paga ale taritigi isa ge loio la mumugu la mautu e Nasaret, ia?” Eala moli e Pilip horo suku tavu molia mago “Eme gomai, eme ge hiloa.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Goma, e Iesus ga pigi la matala soio, eia hilo moliti e Nataniel tatuga soio tetala, eia varututiala mago “Ale la tau Iuda sesele, eia kama rovi la visigologolola.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tiele e Nataniel karutu sesele, eia goio tahi rivu e Iesus mago “Eme rovi hariau mave?” Goma e Iesus tala paleala mago “Ale e Pilip souka tolamei, eau hilome eme pou te la miau la obu uruo.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tio, e Nataniel koliale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme la uru tamiteu e Israel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Goio, e Iesus vei louala mago “Ale eme rovitia mai ele, la vuhula eau veitiamu veia eau hilotime eme popou te la vuhu la obu, ia? Ale ge mulimuli eme ge hilo la vagagarigu ale kara polo agi te aleie.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Goma e Iesus vei louala mago “Ale eau vei seseleamu maie veia mulimuli amuto ge hilo la ilo la lage eia ge kope, tio egiteu la angelo te La Tahalo Uru ge saesae soata, ge sosivo lou, gotalo te Latu La Tahalo.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.