João 18

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, e Iesus kaka kaluvu moli mai ele, egiteu me la valalua la vimari tetala goio tuga, egite tulu polo la lalu isa la isala e Kidron, la malilo isa oiole, egite me la valalua tetala goilo vola.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Eala moli e Iudas, ale ge sugu taro e Iesus soio tegiteu la gima, eia rovi tai la malilo alele, la vuhula la haro usu e Iesus me la valalua tetala goio volale.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Tio e Iudas goio puli egiteu la valalua la vaubi isahari, me egiteu la bilalaha tai isahari tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me tegiteu e pariseo, me egite goio te la baa alele. Egite ababi la lam, la selu, me la papaga isahari te la vaubila tai mai la viso me la gata.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Eala moli e Iesus rovi tomiti la igo barala ale egiteu la valalua la gima ge igoa soio tetala te la haro alele, eia goio hagagavi tegiteuo, eia tahi egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli ere?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Goma, egite koliala mago “Amite paa mulimuli e Iesus la tau Nasaretio.” Goio, e Iesus veia molitia giteu ele mago “Me eiau molie.” Tiele e Iudas tai ale veipalatia soio tegiteu la gimale, eia oio vimagiri tomi legiteu ele.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Eala moli ale e Iesus veitia giteu mago “Me eiau molie” tio egite buru sosouti sotigu ele, egite boruti sotalo la magasao.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tio, eia goio tahi rivu lou egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli sesele ere?” Goio, egite vei louala mago “E Iesus la tau Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Goio, e Iesus vei moli loua giteu ele mago “Me eau veitia mutou veia eiau molie. Mai amuto paa mulimuli eaue, amuto ge mata taro moli la valalua takue, egite ge tuga.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ale eia vei maie veia la merera tetala ale pala ge puru sesele oio vola, ale eia vei mugatia pala mago “Egiteu ale eme sugu taroti egiteu somai takue, egite isasa kamati ge kokovu.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Goio, e Saimon Pita eia sau tavu moli la viso la vaubila tetalao, eia goma barautu taro moli la gavusa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, te la galela e gatao. La isa la bilalahale, e Malkas.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Goma e Iesus veiale Pita mago “Eme ge sugu rivu lou la viso taume te la mulilale. Mave, eme veia ge taho loio taku veia egite kama ge lao toleau, ia? Eme soioge veia eau kama ge igoa gageie la igogolu ale uru e Tete bahati eau ovola, e?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Tio, egite la valalua la vaubi ele, me la mapala tegiteuo, vikapopo me egiteu la bilalahale, egite laoti e Iesus, goio egite kisi tola la limala la mota.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Goio egite lapu mugea soio te Anas, eia e loale Kepas ale la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Me e Kepas ele, eia la tahalo ale vei mugatia giteu e Iuda pala veia eia taritigi veia la tahalo isa moli sekela ge peho robo la valalua me hatavivile tomi ele.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Goma, e Saimon Pita mira me la tahalo la vimari te Iesus isa lou, egira mulimuli e Iesus. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia rovitia la tahalo la vimari te Iesus ele, me eia koramulia ge tiroro vikapopo me Iesus soilo te la mautu te la mulugaluga uru tegiteu e pris ele.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Eala moli e Pitale magirigiri moli oio te la mata la bigomu ale goilo te la mautu ele. Eala moli la tahalo la vimari te Iesus ale la mulugaluga tegiteu e pris roviao, eia gogala lou, eia goio veia la tavile ale baumuli la matao veia e Pita ge goilo, tio eia goio pulia soilo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Tiele, la tavile ale baumuli la matale, eia mata kosi e Pitale, eia goma tahia mago “Eme tai soioge isasa lou la tahalo la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli eia tahi taro mago “Eiau ouka.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Goio, egiteu la bilalaha tegiteu e pris isu la havi, la vuhula la maigi uru pasi, me egite magiri galili la havi ele, egite malululu, me e Pita tai oio tegiteu, malululu ele.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Tio, goio e Anas ale la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio tahiti e Iesus tegiteu la valalua la vimari tetalale, me la vuhu la valolo tetala ale eia vimarimari legiteu la valalua ovolao.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Goma, e Iesus veiala mago “Eau vikarakara matagaga sesele oio te la lumaluma la lotu tomi te la maututula te la mata giteu la valalua tomi. Me eau vimarimari bibibi la valalua me hatavivile te la luma la lotu uru tai oio e Ierusalem, ale amutou e Iuda tomi goio vikapopo tai ovolao, eau kama vei kokovu la vikararala isasa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ilava eme tahiau? Eme ge tahi egiteu ale lolo la vikararala taku ale eau veveia giteu ovolao, egite rovi la valolo taku ale eau veitia giteu ovola.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Tiele, ale eia veitia maie, la tahalo la vagari robola tegiteu e pris isasa, eia sabala la galele Iesus, eia goio veiala mago “Ilava eme koli la vikararala te la mulugaluga uru tegiteu e pris mai ele, e?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Goma, e Iesus veiala mago “Mai eau ruruti te la vikararala takue, taritigi eme ge veipala la iruru taku. Eala moli mai la vikararala taku eia sesele moli, ilava eme sabala la galegu e?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 E Iesus magirigiri ele, la limala kisia, goio e Anas baha taroa soio te loala e Kepas, ale la mulugaluga sesele tegiteu e pris.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Goma, e Pita magirigiri, eia malululu la havi, egite goio tahia mago “Soioge eme tai isa tegiteu la valalua la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli e Pita goio tahi taro mago “Eau ale ouka.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Goio, kama tabaa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris isasa, eia la karakara te la bilalaha ale e Pita barautu taroti la gavusalao, eia vei mago “Eia sesele, eau hilo tai emei, eme vikapopo me la tahalo aleie oio te la malilo ale amite lao tolea oio volao.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Goma, e Pita tahi taro lou mago “Ouka.” Tio e kukureko talitio.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tio, goio te la kavikoki sasaha, egite puli e Iesus loio te Kepas ele, soio te la luma te gavman tegiteu e Rom ale uru. Eala moli egiteu e Iuda kama goilo te la lumale, la vuhula egiteu e Rom kama tegiteu e Iuda, me egiteu e Iuda gabutatalea veia mai egite ge hagagavi tegiteu e Rom, egite ge mata mai ale mumugu la haro La Ilali La Poloselela ale tikumu sesele. Mai la vulovulo giteu ge mumugu mai ele, egite kama koramulia ge ali La Ilali La Poloselela vikapopo legiteu e tabarabara giteu.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Eala egite kama goilo la luma te gavman, egite magiri moli ogalao, e Pailat gali tavu egiteu sogala, eia tahi egiteu mago “Amuto masagea ge vimagiri la tahalo ale te la vigagiala te la rova?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Goma, egite koliala mago “Mai ge la tahalo ale eia kama ge la tahalo la iligo la iruru, amite kama ge vaharia somai taume maie.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Goma, e Pailat veia giteu mago “Amuto pulia soio, me amuto ge igo la viputumulila soio tetala mai te la merera te ururu tamutou e Iuda lou.” Eala moli egiteu e Iuda vei louala mago “Amutou e Rom magiri roboti amiteu e Iuda veia amite umala ge bili peho la tahalo.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tiele me la merera tegiteu aleie, eia vipuru seseleti la vikararala ale e Iesus vei mugatia te la pileho tetala veia egite la gima ge katua oata te la tauvalautu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Goio, e Pailat goilo lou te la luma te gavman, eia tola e Iesus soilo tetala, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Eala moli e Iesus koliala mago “Soioge alele la gabutatalala taume sesele, uka egiteu ale isapolo vei mulitiamu ovola?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Goma, e Pailat ule baoli louala mago “Mave, eau la tau Iuda, ia, veia eau ge gabutala muli la merera la vigiriri tautavula tamutou lou? Egiteu e valaluamu lou, me egiteu e pris te la lotu tamutou e Iuda lou, egite kisime, me egite vaharime somai takue. Eme igoti la iruru ale mave sesele ale egite igo totolome ovola e?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Goio, e Iesus ule baoli louala mago “La viputumulila taku ale eau ge mamuga la valalua taku, eia kama la viputumulila ale ge puru omai te la magasa. Hiloa, mai eau ge te la vahiliti la vaubi veia eau ge pou la mulugaluga te la maututula, eau kama ge mata sosoli egiteu e Iuda veia egite ge lao tola eau. Eau ge baha moli egiteu la valalua taku veia egite ge vaubi roboau. La viputumulila taku, eia kama lotaloo la magasa veia eme ge hiloa omai te la maututula mai la pulolou te la mulugaluga isasa, ouka gologolo.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Tiele, e Pailat loloa mai ele, eia goio vei louale Iesus mago “Eala moli eme vikara maie veia eme la uru isasa, ia?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Goma, e Pailat goio tahi loua mago “Eala moli la merera ale sesele eia mave?” E Pailat veia ge katu tola e Iesus oata te la tauvalautu (Matiu 27:15-31; Mark 15:6-20; Luk 23:13-25) Tio, e Pailat vikara kaluvu moli ele, eia gogala lou tegiteu e Iudale, eia goio veia giteu mago “Eau kama tahi vuti isasa la iruru oio tetalao.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Eala moli la vulovulo mutou isasa maie veia eau ge lube taroa mutou isasa la tahalo la kilisi te La Ilali La Poloselela. Mave, soioge amuto masagea veia eau ge lube la uru mutou e Iuda soio tamutou ele, ia?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Eala moli egite lolo la vikararala te Pailat mai ele, egite goio tola vagari rivu lou soio tetala mago “Alele ouka! Eme ge lube e Barabas!” Me etato rovia veia e Barabas eia la tahalo isasa eia pala vahiliti la vaubila soio te gavman.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.